Transparency measures concerning arms transfers are not in themselves measures of limitation or restriction, but they can in several ways promote and facilitate the introduction of unilateral or multilateral measures of restraint as well as help in the detection of arms transferred illegally. |
Меры по обеспечению транспарентности в области поставок оружия сами по себе не являются лимитирующими или ограничивающими мерами, однако они могут несколькими способами стимулировать и облегчать принятие односторонних или многосторонних мер по проявлению сдержанности, а также содействовать обнаружению незаконно поставленного оружия. |
The United Nations should encourage and facilitate the participation of regional and national non-governmental organizations in meetings of the regional commissions as well as in regional preparatory meetings for United Nations conferences. |
Организации Объединенных Наций следует поощрять и облегчать участие региональных и национальных неправительственных организаций в совещаниях региональных комиссий, а также в работе региональных подготовительных совещаний конференций Организации Объединенных Наций. |
The EU will also provide important financial aid, which will parallel its financial engagement in favour of Central and Eastern Europe and facilitate the economic and social adjustments which such a process entails for the developing country partners. |
ЕС будет также оказывать существенную финансовую помощь, которая будет осуществляться параллельно его финансовым обязательствам в пользу Центральной и Восточной Европы и облегчать экономическую и социальную корректировку, которую такой процесс повлечет за собой для партнеров из развивающихся стран. |
They would keep the Special Rapporteur regularly informed and facilitate his task which is limited in practice to keeping in touch with the situation in Zaire through two missions per year to Geneva and one to Zaire. |
Они будут регулярно информировать Специального докладчика и облегчать его задачу, которая на практике ограничена двумя миссиями в год в Женеву и одной - в Заир, в ходе которых он может знакомиться с положением в Заире. |
It would further encourage and facilitate the involvement of non-governmental organizations, community-based organizations and persons with HIV/AIDS in the planning and implementation of HIV/AIDS activities. |
Она будет также поощрять и облегчать участие неправительственных организаций, организаций, действующих на уровне общин, и лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, в процессе планирования и осуществления деятельности в области ВИЧ/СПИДа. |
Confidence-building measures, especially when applied in a comprehensive manner, have a potential to contribute significantly to the enhancement of peace and security and to promote and facilitate the attainment of disarmament measures. |
Меры укрепления доверия, особенно если они применяются всеобъемлющим образом, способны внести значительный вклад в укрепление мира и безопасности и содействовать и облегчать достижение мер по разоружению. |
The Committee endorsed recommendation 2, on the understanding that the quality of publications should continue to be improved, and that in this regard recommendation 2 should facilitate rather than control the publications. |
Комитет одобрил рекомендацию 2 при том понимании, что следует продолжать обеспечивать повышение качества публикаций и что в этой связи выполнение рекомендации 2 должно облегчать, а не сдерживать подготовку публикации. |
This will support the implementation of the UNCCD including NAPs, SRAPs, and RAPs, encourage the use of quantitative information and facilitate the compilation and analysis of future reports. |
Эта система будет служить подспорьем в осуществлении КБОООН, включая НПД, СРПД и РПД, стимулировать использование количественной информации и облегчать задачи компилирования и анализа будущих докладов. |
(a) To coordinate and facilitate the review process described in paragraph 2 above, including the organization of the in-depth reviews of individual national communications; |
а) координировать и облегчать выполнение процесса рассмотрения, указанного в пункте 2 выше, включая организацию углубленного рассмотрения отдельных национальных сообщений; |
It should ensure easy access to information, data, materials, the results of research and so on, and, among other things, should promote and facilitate the transfer of technology. |
Оно обеспечивает свободный доступ к информации, данным, материалам, результатам исследования и т.д., а также, среди прочего, должно облегчать передачу технологии и способствовать ей. |
Since no commercial back-up system exists, a provision is also made for a HF radio data network, which will facilitate emergency back-up and data service to some remote locations. |
Поскольку какой-либо коммерческой резервной системы не существует, предусматриваются также ассигнования на создание ВЧ-радиосети для передачи данных, которая будет облегчать аварийную резервную связь, а также передачу данных в некоторые периферийные точки. |
Donor agencies and development banks should increase assistance to institutions in developing countries and economies in transition to improve the quality of spatial data products and services, and should facilitate access to those data for the creation of regional and global map products. |
Учреждениям доноров и банкам развития следует расширить помощь организациям в развивающихся странах и странах с переходной экономикой в целях улучшения качества картографической продукции и услуг и облегчать доступ к таким данным при подготовке региональных и глобальных картографических продуктов. |
Industrialized countries should promote and facilitate the transfer of skills and environmentally sound technologies, in combination with financial resources, to developing countries so as to foster more sustainable consumption and production patterns. |
Промышленно развитым странам следует поощрять и облегчать передачу развивающимся странам знаний и опыта, а также экологически чистых технологий (вкупе с финансовыми ресурсами), в целях формирования более устойчивых моделей производства и потребления. |
In addition, the use of Feasibility Assessment studies based on the format typical in market economies will contribute towards encouraging private foreign investment and facilitate loan financing in the countries in transition. |
Кроме того, использование исследований по технико-экономической оценке в формате, обычно использующемся в странах с рыночной экономикой, будет способствовать привлечению частных иностранных инвестиций и облегчать кредитное финансирование в странах с переходной экономикой. |
The Government of Uganda and the Government of the Sudan should promote and facilitate the development of a dialogue between the LRA and key representatives of the Acholi community in Uganda, as provided for in the November 2000 Record of Commitments Made. |
Правительствам Уганды и Судана следует поощрять и облегчать развитие диалога между Армией сопротивления Господней и ключевыми представителями общины ачоли в Уганде, как это предусмотрено Протоколом о взятых обязательствах, подписанным в ноябре 2000 года. |
Furthermore, States parties are requested to affirm, support and facilitate the involvement of communities in the provision of comprehensive HIV/AIDS treatment, care and support, while at the same time complying with their own obligations under the Convention. |
Кроме того, государствам-участникам предлагается подтвердить, поддерживать и облегчать участие сообществ в обеспечении комплексного лечения, ухода и поддержки в связи с ВИЧ/СПИДом соответствующих сообществ и в то же время соблюдать свои собственные обязательства по Конвенции. |
It recommends that opportunities be created for the portrayal of positive, non-traditional images of women and to encourage and facilitate the use of self-regulatory mechanisms in the media to reduce discriminatory and stereotypical portrayals of women. |
Он рекомендует создавать условия для позитивного, нетрадиционного изображения женщин, а также поощрять и облегчать использование механизмов самоконтроля в средствах массовой информации в целях сокращения числа случаев дискриминационного и стереотипного изображения женщин. |
Furthermore States parties are requested to affirm, support and facilitate the involvement of communities as part of comprehensive HIV/AIDS treatment, care and support, while nonetheless complying with their own obligations under the Convention. |
Кроме того, государствам-участникам предлагается подтвердить, поддерживать и облегчать участие сообществ в обеспечении комплексного лечения, ухода и поддержки в связи с ВИЧ/СПИДом соответствующих сообществ и в то же время соблюдать свои собственные обязательства по Конвенции. |
(e) Support local authorities in elaborating slum upgrading programmes within the framework of urban development plans and facilitate access, particularly for the poor, to information on housing legislation. |
ё) оказывать поддержку местным органам власти в разработке программ ликвидации трущоб в рамках планов градостроительства и облегчать доступ, особенно бедноте, к информации о жилищном законодательстве. |
In both cases, the insolvency law should facilitate the court undertaking a coordinated consideration of whether the commencement standards with respect to the individual group members are satisfied, taking into account the group context where relevant. |
В обоих случаях законодательство о несостоятельности должно облегчать скоординированное судебное рассмотрение вопросов об удовлетворении стандартов открытия производства в отношении отдельных членов группы с учетом, в соответствующих случаях, группового контекста. |
These indicators should ideally facilitate monitoring at various spatial scales and provide a tool for adequate management of biodiversity at the local and national levels, as well as for regional and global overviews of biodiversity status and trends. |
Эти показатели должны, как представляется, облегчать мониторинг в различных пространственных масштабах и служить инструментом для надлежащего управления биологическим разнообразием на местном и национальном уровнях, а также для проведения региональных и глобальных обзоров биологического разнообразия и тенденций в этой области. |
He agreed that the Committee should appoint a rapporteur on information since that would ensure continuity, facilitate contact with media and press agencies, and help to guarantee follow-up, and identify and overcome any shortcomings. |
Он согласен с идеей назначения Комитетом докладчика по вопросам информации, поскольку это позволило бы обеспечить преемственность, облегчать контакты со средствами массовой информации и информационными агентствами, гарантировать реализацию последующих мер и выявлять и преодолевать возможные недостатки. |
It will also advocate and facilitate the full implementation of the Accra Declaration and Plan of Action on War-Affected Children agreed upon by ECOWAS, and other regional and international instruments on the rights of the child. |
Она будет также продвигать и облегчать полное осуществление Аккрской декларации и Плана действий по защите детей, пострадавших от войны, которые были согласованы ЭКОВАС, а также других региональных и международных документов о правах ребенка. |
The secretariat remarks that the Guidelines provide a number of recommendations and suggestions through which Parties, other States and international organisations or bodies may promote and facilitate public access to information and public participation and provide an excellent opportunity to further develop and implement such policies. |
Секретариат отмечает, что Руководство содержит ряд рекомендаций и предложений, опираясь на которые Стороны, другие государства и международные организации или органы могут поощрять и облегчать доступ общественности к информации и участие общественности и создавать широкие возможности для дальнейшего развития и осуществления такой политики. |
For some entities, such as ILO and WHO, the existence of such offices has been a long-standing tradition, instituted in order to respond more adequately to the needs of member countries in the region and facilitate their participation in regional and global processes. |
Для некоторых организаций, таких, как МОТ и ВОЗ, существование региональных отделений является давнишней традицией, сложившейся в силу необходимости более адекватно реагировать на потребности стран-членов в соответствующих регионах и облегчать их участие в региональных и глобальных процессах. |