Английский - русский
Перевод слова Facilitate
Вариант перевода Облегчать

Примеры в контексте "Facilitate - Облегчать"

Примеры: Facilitate - Облегчать
134.171 Improve and facilitate access to education, in particular of girls, as previously recommended (Italy); 134.171 расширять и облегчать доступ к образованию, в частности для девочек, как рекомендовалось ранее (Италия);
(b) Promote and facilitate regular public debates and the active involvement of children and civil society organizations, before adopting draft laws; Ь) поощрять и облегчать до принятия законопроектов проведение регулярных открытых обсуждений и активное участие детей и организаций гражданского общества;
This does not mean that NSOs should not facilitate access to all data relevant for climate change, but they can help promote improvements in the coherence and reliability of data produced by others. Это не означает, что НСУ не следует облегчать доступ ко всем данным, имеющим актуальное значение для исследований в области изменения климата, тем более что они могут способствовать повышению согласованности и надежности данных, получаемых другими сторонами.
States should ensure and facilitate access to courts for individual children and their caregivers and take steps to remove any barriers to access remedies for violations of children's right to health. Государствам следует обеспечивать и облегчать доступ в суды детей и лиц по уходу за ними и принимать меры по устранению препятствий для доступа к средствам правовой защиты в случае нарушений права детей на здоровье.
The Government strives to strengthen bilateral relations by negotiating social security agreements with countries outside the European Economic Area in an effort to maintain and facilitate access to social rights for third country migrants in Luxembourg. Стремясь поддерживать и облегчать доступ к социальным правам для мигрантов из третьих стран, прибывающих в Люксембург, правительство постоянно развивает свои двусторонние отношения путем ведения переговоров по соглашениям о социальном обеспечении со странами, не входящими в Европейскую экономическую зону.
Submission of the reports ahead of this deadline is encouraged, as this would help facilitate the preparation of analyses and syntheses to be made available to the second meeting of the Parties. Рекомендуется представлять эти доклады до указанного срока, поскольку это будет облегчать подготовку анализа и обобщенных докладов, которые будут распространены на втором совещании Сторон.
The Code also seeks to promote and facilitate structural adjustment in the fisheries sector so that fisheries are utilized in a long-term sustainable and responsible manner for the benefit of present and future generations. Кроме того, Кодекс призван поощрять и облегчать структурные изменения в секторе рыболовства, чтобы промысловые ресурсы использовались устойчивым в долгосрочной перспективе и ответственным образом на благо нынешнего и будущих поколений.
The Guide therefore recommended that laws should facilitate the obtaining of post-commencement finance where it was determined to be necessary for the continued operation or survival of the business. Поэтому в Руководство включена рекомендация о том, что законодательство должно облегчать привлечение финансовых средств после открытия производства, когда это считается необходимым для продолжения функционирования или дальнейшего существования предприятия.
(b) Promote and facilitate the reunification of street children with their parents and other relatives or alternative carers; and Ь) поощрять и облегчать воссоединение безнадзорных детей со своими родителями и другими родственниками или замещающими их; и
The main purpose of such reserve under the capital master plan special account would be to cover temporary cash flow deficits and facilitate advance procurement or accelerated construction activity. Основная цель такого резерва на специальном счете для генерального плана капитального ремонта будет заключаться в том, чтобы компенсировать временный дефицит наличности, облегчать заблаговременное осуществление закупок или ускорять темпы строительства.
It encouraged the Government to engage in a permanent dialogue with all national stakeholders, advocating that such an approach would facilitate consensual and timely solutions to issues of national concern facing the country. Отделение рекомендовало правительству вести постоянный диалог со всеми национальными заинтересованными сторонами, поскольку такой подход будет облегчать своевременное решение стоящих перед страной проблем на основе консенсуса.
(c) Promote and facilitate the maintenance of contact of the child in foster care with his/her natural family. с) поощрять и облегчать поддержание связей ребенка, воспитываемого в приемных семьях, с его родной семьей.
The unit could also facilitate technical cooperation between the States Parties at their request, such as elaborations of project proposals. Это подразделение могло бы также облегчать техническое сотрудничество между государствами-участниками по их просьбе, например в отношении разработки проектных предложений;
The civil affairs component would work to assist and facilitate the reconciliation process at the grass-roots level and support the establishment of a culture of peace for all sections of civil society. Компонент по гражданским вопросам прилагал бы усилия к тому, чтобы содействовать процессу примирения на низовом уровне и облегчать его и способствовать формированию культуры мира во всех слоях гражданского общества.
The Joint Approach will actively encourage the formulation of field projects by LFCCs which support and facilitate an increased role for NGOs, including providing assistance that will: ЗЗ. Совместный подход будет активно стимулировать разработку силами СОЛП полевых проектов, которые будут поддерживать и облегчать процесс роста роли НПО, включая оказание помощи, которая позволит:
It should facilitate the development of a regulatory instrument for the production and transfer of such weapons and to minimize the risks posed to the civilian population by irresponsible use of those weapons. Он должен облегчать разработку регламентирующего инструмента на предмет производства и передачи такого оружия и минимизации рисков, порождаемых для гражданского населения безответственным применением подобного оружия.
His Government was proud to have engaged in five years of discussions to achieve a balanced instrument governing the use of mines other than anti-personnel mines in a manner that could truly reduce human suffering and facilitate rapid mine clearance in post-conflict situations. Его правительство гордится тем, что оно включилось в пятилетние дискуссии с целью достижения сбалансированного инструмента, регулирующего применение мин, отличных от противопехотных, таким образом, чтобы поистине сократить людские страдания и облегчать быстрое разминирование в постконфликтных ситуациях.
He also encouraged the adoption of a sponsorship programme for the CCW, which would facilitate wider participation in CCW meetings, particularly from countries affected by the use of certain conventional weapons including landmines, explosive remnants of war and cluster munitions. Он также поощряет принятие программы спонсорства по КНО, которая будет облегчать более широкое участие в совещаниях по КНО, в частности, из стран, затронутых применением конкретных видов обычного оружия, включая наземные мины, взрывоопасные пережитки войны и кассетные боеприпасы.
Police officers are obliged to allow and facilitate the immediate contact of the detained person with his/her relatives and to inform them of the place of detention and the reasons for the arrest. Служащие полиции обязаны разрешать и облегчать немедленный контакт задержанного с его/ее родственниками и информировать их о месте содержания под стражей и о причинах ареста.
Presumably, vertebrates have this function to be able to detect a wide range of chemicals, indicated by the wide range of substrates Ahr is able to bind and facilitate their biotransformation and elimination. Предположительно, позвоночные имеют эту функцию, чтобы иметь возможность обнаруживать широкий спектр химических веществ, обозначенных широким спектром субстратов, которые AhR способен связывать и облегчать их биотрансформацию и устранение.
The Committee recommends that the State party enter into agreements with the countries of employment and transit in order to better protect the rights of Ghanaian migrant workers and facilitate the provision of appropriate consular and other services. Комитет рекомендует государству-участнику заключить соглашения со странами трудоустройства и транзита, с тем чтобы лучше защищать права ганских трудящихся-мигрантов и облегчать предоставление соответствующих консульских и иных услуг.
The president mainly presides over the meetings of the EU's national leaders, and an incumbent's influence depends on his or her ability to set the agenda and facilitate compromises. Президент в основном председательствует на заседаниях национальных лидеров ЕС, и влияние текущего президента зависит от его или ее способности устанавливать повестку дня и облегчать поиск компромиссов.
To encourage, implement, facilitate and promote the production of dwellings, mainly for low-income groups, with the help of the private sector; поощрять, облегчать и пропагандировать сооружение жилья, главным образом для малообеспеченных групп населения, с помощью частного сектора;
Guatemala's cultural and linguistic diversity has led to the formalization, in the Code of Criminal Procedure, of the requirement that the State facilitate access to the system of justice by providing interpreters. Культурное и языковое многообразие Гватемалы позволило зафиксировать в уголовно-процессуальном кодексе обязательство правительства облегчать доступ к органам правосудия путем предоставления устных переводчиков.
The rapid expansion of regional trading blocs in the Americas and South-East Asia and the intellectual property provisions of the Uruguay Round of GATT will facilitate and accelerate the acquisition of patents to indigenous peoples' knowledge by biotechnology firms in the North. Быстрый рост региональных торговых блоков в Америке и Юго-Восточной Азии и положения Уругвайского раунда ГАТТ, касающиеся интеллектуальной собственности, будут облегчать и ускорять получение биотехнологическими компаниями Севера патентов на знания коренных народов.