Recognition and enforcement within the insolvency process of the differing rights that creditors have outside of insolvency will create certainty in the market and facilitate the provision of credit, particularly with respect to the rights and priorities of secured creditors. |
Признание и обеспечение соблюдения в рамках процедуры несостоятельности разных прав, которыми кредиторы обладают вне процедуры несостоятельности, будут способствовать определенности на рынке и облегчать предоставление кредитов, особенно в отношении прав и приоритетов обеспеченных кредиторов. |
Those laws and institutions should promote restructuring of viable business and efficient closure and transfer of assets of failed businesses, facilitate the provision of finance for start-up and reorganization of businesses, and enable assessment of credit risk, both domestically and internationally. |
Такие законодательство и учреждения должны содействовать реструктуризации жизнеспособных коммерческих предприятий и эффективной ликвидации и передаче средств разорившихся предприятий, облегчать предоставление финансовых средств для запуска и реорганизации предприятий, а также способствовать оценке кредитных рисков как на национальном, так и на международном уровнях. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to promote and support these and other activities of children and in particular facilitate and support participation of children with disabilities and children in institutions. |
Комитет рекомендует государству-участнику и далее наращивать усилия по поощрению и поддержке этих и других видов деятельности детей и, в частности, облегчать и поддерживать участие в них детей-инвалидов и детей, содержащихся в детских учреждениях. |
States and competent international organizations should facilitate and enhance cooperation and coordination, including, as appropriate, through participation in regional seas conventions and regional fisheries management organizations/arrangements, exchange of information on best practices, and establishment of joint or coordinated programmes of work and activities. |
Государствам и компетентным международным организациям следует облегчать и улучшать сотрудничество и координацию, в том числе, в зависимости от случая, посредством участия в региональных морских конвенциях и региональных рыбохозяйственных организациях/механизмах, обмена информацией о передовых методах и разработки совместных или скоординированных программ работы и мероприятий. |
It will facilitate international cooperation and the provision of broad policy guidance in the field of the environment, including through the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum process at the global level and by supporting the regional and subregional ministerial and other intergovernmental processes. |
Программа будет облегчать международное сотрудничество и обеспечение общего стратегического руководства в вопросах окружающей среды, в том числе в рамках деятельности Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров в общемировом масштабе и посредством поддержки региональных и субрегиональных процессов на уровне министров и других межправительственных процессов. |
While most simple indicators measure STI inputs and outputs, complex indicators can provide an enhanced picture of how innovation takes place, provide a measure of the diffusion of innovation, and facilitate international comparisons. |
Если большинство простых показателей измеряют ресурсы для НТИ и результаты НТИ, то комплексные показатели могут давать более полное представление о характере инновационной деятельности, служить основой для оценки распространения результатов инновационной деятельности и облегчать международные сопоставления. |
(a) Customs administrations should encourage and facilitate, through appropriate incremental incentives, the voluntary use by AEOs of more advanced technologies beyond mechanical sealing for establishing and monitoring container and cargo integrity, as well as reporting unauthorized interference with container and cargo; |
а) таможенные администрации должны поощрять и облегчать, с помощью соответствующих постоянно наращиваемых стимулов, добровольное применение уполномоченными экономическими операторами самых современных технологий, помимо механических пломб, с целью определения и мониторинга целостности контейнера и груза, а также информирования о несанкционированном доступе к контейнеру и грузу; |
For goal 7 on ensuring environmental sustainability, ICT can facilitate information on the environmental situation, weather forecasts and sustainable agricultural practices; it can also disseminate women's traditional knowledge and experience to promote sustainable development. |
В отношении цели 7 «Обеспечение экологической устойчивости» ИКТ могут облегчать распространение информации об экологической ситуации, прогнозах погоды и устойчивых видах сельскохозяйственной практики; они могут также обеспечивать распространение традиционных знаний и опыта женщин для содействия устойчивому развитию. |
Harmonized methods imply a convergence of evidence-informed programming as a key condition for successful evaluation; they would facilitate the elaboration of programme content with appropriate results-based management and indicators, and would thus lead to programmes with adequate levels of evaluability. |
Гармонизация методов предполагает внедрение научного подхода к разработке программ в качестве ключевого условия успешной оценки; они будут облегчать разработку содержательного наполнения программ с использованием надлежащих методов и показателей результативного управления, способствуя тем самым разработке программ, обладающих надлежащими уровнями простоты оценки. |
The Committee further recommends that those programmes also be provided with national budgets, adapted to the varying local needs and situations in the State party and facilitate the participation of parents and children in their evaluation, implementation and programming; |
Комитет далее рекомендует обеспечить также эти программы ассигнованиями из национальных бюджетов, адаптированных к различным местным потребностям и ситуациям в государстве-участнике, и облегчать участие родителей и детей в их оценке, реализации и программировании; |
Create the conditions for the establishment of an independent judicial system to serve the citizens, encourage regular recourse to the justice system and facilitate access to it |
Создавать условия для становления независимой судебной системы, находящейся на службе граждан, побуждать граждан обращаться в судебные органы и облегчать им доступ к системе правосудия |
Regional political offices are mandated and designed to strengthen the preventive capacity of the United Nations, harmonize and facilitate the work of the United Nations system across borders and across issues, and encourage regional and collective approaches to conflict prevention. |
В соответствии со своими мандатами региональные политические отделения призваны укреплять превентивный потенциал Организации Объединенных Наций, согласовывать и облегчать работу системы Организации Объединенных Наций на международной арене по всему комплексу вопросов и поощрять региональные и коллективные подходы к предотвращению конфликтов. |
Furthermore, increased dialogue with and participation of NGOs in these efforts will facilitate a much broader, more comprehensive understanding of security, one that can form the basis of a windfall of new security agreements and treaties. |
Кроме того, расширение диалога с НПО и их участие в этих усилиях будет облегчать гораздо более широкое, более всеобъемлющее понимание безопасности, - понимание, которое может заложить основы для шквала новых соглашений и договоров в сфере безопасности. |
(e) To ensure and facilitate at all times access to the Internet and other new communications technologies, and to further ensure that any restriction on such access or on the content of websites is reviewed by a competent judicial court; |
ё) при любых обстоятельствах обеспечивать и облегчать доступ к Интернету и другим новым коммуникационным технологиям, а также обеспечивать, чтобы любое решение об ограничении такого доступа или содержания веб-сайтов пересматривалось компетентным судом; |
The on-line PfP can serve to collect ideas, information on projects, and comments/questions and to disseminate these to all users, while the off-line component can facilitate in establishing contacts and arranging face-to-face interactions among actual or potential partners. |
онлайновый компонент Платформы может использоваться для сбора идей, информации о проектах и замечаний/вопросов и их распространения среди всех ее пользователей, а традиционный компонент может облегчать установление контактов и организацию непосредственного взаимодействия между фактическими или потенциальными партнерами. |
It has been mandated to report, monitor progress, facilitate and support implementation of the commitments made in the Rome Declaration and "is working through five strands", as stated in the DAC 2004 Development Co-operation Report, which are as follows: |
Рабочей группе было поручено представлять доклады, отслеживать прогресс, облегчать и поддерживать осуществление обязательств, принятых в Римской декларации, и она действует по пяти направлениям, которые определены в докладе КСР о сотрудничестве в области развития 2004 года и которые являются следующими: |
Calls upon Governments to encourage relevant development and financial institutions to provide support for the promotion of grass-roots credit programmes adapted to the needs and activities of rural women so as to encourage and facilitate the establishment of small enterprises; |
призывает правительства побуждать соответствующие учреждения, занимающиеся вопросами развития, и финансовые учреждения предоставлять поддержку в целях содействия осуществлению программ кредитования на низовом уровне, приспособленных к потребностям и деятельности сельских женщин, с тем чтобы поощрять и облегчать создание мелких предприятий; |
Commit ourselves to working towards policies and effective mechanisms that will speed up and facilitate the use of solar energy, avoiding duplication and administrative delays, and the encouragement of international cooperation, including participation in regional and international bodies, scientific and technical organizations; |
обязуемся вести дело к разработке политики и эффективных механизмов, которые будут ускорять и облегчать использование солнечной энергии, избегая при этом дублирования и административных проволочек, и к поощрению международного сотрудничества, включая участие в работе региональных и международных органов, научных и технических организаций; |
Enhance and facilitate access to and transfer of appropriate, environmentally sound and innovative technologies and corresponding know-how relevant to sustainable forest management and to efficient value-added processing of forest products, in particular to developing countries, for the benefit of local and indigenous communities |
улучшать и облегчать доступ к соответствующим экологически чистым новаторским технологиям и необходимым ноу-хау в сфере неистощительного ведения лесного хозяйства, а также доступ к эффективной обработке лесной продукции с добавлением стоимости, особенно в развивающихся странах, в интересах местных и коренных общин); |
"[(2) A certification authority may offer or facilitate registration and time stamping of the transmission and reception of data messages as well as other functions regarding communications secured by means of digital signatures.]" |
[2) Сертификационный орган может предлагать или облегчать регистрацию и фиксацию времени передачи и приема сообщений данных, а также выполнять другие функции в отношении сообщений, защищенных с помощью подписей в цифровой форме.] |
(a) Promote respect for the views of children and facilitate their participation in all matters affecting them, in the family, courts, administrative bodies, institutions and schools, as well as in policy development, and ensure that children are aware of this right; |
а) содействовать уважению взглядов детей и облегчать их участие в решении всех затрагивающих их вопросов в семье, судах, административных органах, учреждениях и школах, а также в разработке политики и обеспечивать, чтобы дети были осведомлены об этом праве; |
The staff of the facility should promote and facilitate frequent contacts of the child with the wider community, including communications with his/her family, friends and other persons or representatives of reputable outside organizations, and the opportunity to visit his/her home and family; |
персонал учреждения должен поощрять и облегчать частые контакты ребенка с внешним миром, включая общение с семьей, друзьями и другими лицами или представителями имеющих надежную репутацию организаций, и возможность для посещения дома и встречи с семьей; |
(c) Can open source approaches, including open licensing and open innovation, facilitate access to knowledge and the transfer of technologies? |
с) Может ли использование подходов, основанных на открытых источниках, в том числе открытых лицензий и открытых инноваций, облегчать доступ к знаниям и передачу технологии? |
Article 32 of the Convention relating to the Status of Stateless Persons provides that the States "shall as far as possible facilitate the assimilation and naturalization of stateless persons." |
В статье 32 Конвенции о статусе апатридов предусматривается, что государства "будут по возможности облегчать ассимиляцию и натурализацию апатридов". |
Innovative financing: as has been the case with mitigation, it will be necessary to explore innovative financing mechanisms that can promote, facilitate and support increased investment in technologies for adaptation. |
с) новые формы финансирования: как и в случае предотвращения изменения климата, будет необходимо изучить новые механизмы финансирования, которые будут содействовать, облегчать и поддерживать увеличение инвестиций в адаптационные технологии. |