Joint Submission 7 (JS7) indicated that Section 47 of the 2008 HIV and AIDS (Prevention and Control) Act criminalized intentional transmission of HIV/AIDS and recommended that Tanzania facilitate discussions with a view to clarifying and limiting what will be captured by the law. |
Совместное представление 7 (СП-7) указало, что раздел 47 Закона 2008 года относительно ВИЧ и СПИДа (профилактика и контроль) вводит уголовную ответственность за преднамеренную передачу ВИЧ/СПИДа, и рекомендовало Танзании облегчать дискуссии, с тем чтобы прояснить и делимитировать сферу охвата законодательства. |
Belgium indicated its willingness, subject to the relevant provisions of its domestic law, to exchange information and facilitate any investigations and prosecutions implicating United Nations officials and experts on mission who are alleged to have committed crimes of a serious nature. |
Бельгия заявила, что готова, сообразуясь с соответствующими положениями своего отечественного законодательства, обмениваться сведениями и облегчать следствие над должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций и их судебное преследование, если они обвиняются в совершении преступлений серьезного характера. |
Article 26 of Geneva Convention IV provides that each party to the conflict shall facilitate enquiries made by members of families dispersed owing to the war, with the object of renewing contact with one another and of meeting, if possible. |
Статья 26 четвертой Женевской конвенции предусматривает, что каждая из находящихся в конфликте сторон будет облегчать розыск, производящийся членами разрозненных войной семей с целью установления связи друг с другом, и, если это возможно, способствовать их соединению. |
Since the early 1980s, more and more countries have changed their policies on FDI. 7/ Largely adopting a favourable approach towards FDI, they have sought to encourage and facilitate it and have undertaken to eliminate or temper restrictive policies and adhere to certain positive standards. |
Эти страны, в большинстве своем берущие на вооружение подход, ориентированный на содействие ПИИ, стремятся поощрять и облегчать направление таких инвестиций, а также устранить или смягчить ограничительную политику и придерживаться определенных позитивных стандартов. |
In addition, the Committee remains unclear as to the extent to which the process of reviewing the implementation of the rights of the child in the State party was designed to encourage and facilitate popular participation and public scrutiny of government policies. |
Кроме того, Комитету по-прежнему не ясно, насколько процесс рассмотрения вопросов, касающихся осуществления прав ребенка в государстве-участнике, призван поощрять и облегчать участие населения и контроль за политикой правительства со стороны общественности. |
It was also indicated that the draft provisions should facilitate the continuation of existing practices and therefore it would be prudent to include a provision on the issuance of multiple originals, unless the industry requested that such practice should not be permitted to continue in an electronic environment. |
Было также отмечено, что проект положений должен облегчать сохранение существующей практики и поэтому будет разумным предусмотреть положение о выдаче нескольких подлинных экземпляров, если только соответствующий коммерческий сектор не обратится с просьбой запретить сохранение подобной практики в условиях электронного оборота документов. |
It was addressed at the Forum how e-democracy and e-participation could contribute to the transparency, accountability and responsiveness of democratic institutions, facilitate democratic engagement and deliberation, and increase the accessibility and inclusiveness of the democratic process. |
На форуме говорилось о том, как концепции электронной демократии и электронного участия могут способствовать повышению прозрачности, подотчетности и чуткости демократических институтов, облегчать демократические процессы и дискуссии, а также делать их более доступными и массовыми. |
Japan has been exerting its efforts to promote and facilitate the conclusion and entry into force of the IAEA safeguards agreements and additional protocols, including hosting the "International Conference on Wider Adherence to Strengthened IAEA Safeguards," to which Middle Eastern countries also participated. |
Япония стремится поощрять и облегчать заключение и вступление в силу гарантийных соглашений и дополнительных протоколов МАГАТЭ, включая прием у себя "Международной конференции по более широкому присоединению к укрепленным гарантиям МАГАТЭ", в которой участвовали и ближневосточные страны. |
(b) Ensure and facilitate access to courts, as well as to quasi- and non-judicial accountability mechanisms, for parents and caregivers; |
Ь) обеспечивать и облегчать доступ родителей и лиц, обеспечивающих уход за детьми, к судам, а также к квазисудебным и несудебным механизмам подотчетности; |
The occupational network would facilitate the lateral filling of vacancies, provide a wider range of opportunities for staff to gain experience and acquire new skills, and enable managers to draw on a larger pool of staff to fill vacancies. |
Наличие сетей профессиональных групп будет облегчать заполнение вакансий за счет «горизонтального» перемещения сотрудников, откроет для них более широкие возможности в плане приобретения опыта и новых навыков и даст руководителям более широкий выбор сотрудников при заполнении вакансий. |
The United Nations, and the international community at large, should facilitate and finance access to and transfer of technology, including new and environmentally sound technologies, for developing countries on favourable, including consessional, or grant terms. |
Организации Объединенных Наций и международному сообществу в целом необходимо облегчать и финансировать доступ развивающихся стран к технологии и передачу этой технологии, включая новые и безопасные с экологической точки зрения технологии, на благоприятных, в том числе льготных условиях, или на условиях безвозвратных ссуд. |
(c) Support and facilitate current efforts within the EU to set up an international hull data base that, in order to be effective, requires including and maintaining non EU- inland vessels data; |
с) Поддерживать и облегчать нынешние усилия в рамках ЕС по разработке международной базы данных о корпусах судов, для обеспечения эффективности которой требуется введение и учет информации о судах внутреннего плавания стран, не являющихся членами ЕС. |
Facilitate access to medicines for all. |
Облегчать всеобщий доступ к лекарствам. |
The Trade Points should facilitate the availability of credit insurance to their clients through the development of a brokerage or underwriting capability within the Trade Point or a LTEA member company. (Original: p. 32, para. 131) |
Центрам по вопросам торговли следует облегчать для своих клиентов доступ к страхованию кредитов путем развития потенциала в области брокерских или страховых услуг в рамках самого центра по вопросам торговли или одной из компаний - членов МАПЭТ. (Первоначальный текст: стр. 35, пункт 131.) |
(b) Support and facilitate family-based care for children wherever possible and establish a system of kinship care and foster care for children in alternative care, with a view to reducing the institutionalization of children; |
Ь) поддерживать и облегчать практику семейного ухода за детьми во всех случаях, когда это возможно, и создать систему попечения на основе родственных связей для детей, находящихся в учреждениях альтернативного ухода, с целью сокращения практики помещения детей в учреждения по уходу за детьми; |
(c) Prevent illegally harvested fish or fish products from entering into commerce through the greater use and better coordination of catch documentation schemes and other market-related measures, strengthen law enforcement cooperation and facilitate the commerce in fish or fish products caught in a sustainable manner; |
с) не допускать поступления на рынок незаконно выловленной рыбы или рыбопродуктов благодаря более широкому использованию и более эффективной координации системы документации уловов и других рыночных мер, укреплять сотрудничество в правоприменительной области и облегчать торговлю рыбой и продукцией из рыбы, выловленной неистощительным образом; |
Adopt national measures including enacting national legislation in order to: (a) Facilitate cooperation with other Parties away from politically motivated consideration and on a non- discriminatory basis; and (b) Rule out any biological cooperation with non- Signatories. |
Принимать национальные меры, включая принятие национального законодательства, с тем чтобы: а) облегчать сотрудничество с другими сторонами без политически мотивированного подхода и на недискриминационной основе и Ь) исключить любое биологическое сотрудничество с неподписантами. |
It should develop policy guidelines, facilitate the matchmaking and networking process, promote monitoring and auditing, and in some cases provide financial assistance. |
Они должны способствовать выработке стратегических ориентиров, способствовать поиску партнеров и созданию сетей связей между ними, облегчать мониторинг и аудит, а в ряде случаев и оказывать финансовую помощь. |
The analysis must therefore be capable of allowing for the existence of many project alternatives and should facilitate prioritisation and ranking, although it will not determine ranking: the task of weighing up the economic, environmental and policy impacts rests with the decision-makers themselves. |
Поэтому анализ должен охватывать множество альтернативных проектов и облегчать процесс установления первоочередности и ранжирования, хотя последнее им не определяется: задача взвесить экономические, экологические последствия и последствия для политики лежит на самих директивных органах. |
The Post and Staff Report will provide an overview of deployment of posts and staff by Regions/Headquarters and facilitate decision-making on posts and staff levels. |
Отчет о должностях и укомплектовании штатов будет содержать обзор распределения должностей и сотрудников по регионам/штаб-квартире и будет облегчать выработку решений по должностям и укомплектованию штатов. |
(c) Facilitate the private enterprises' access to ODA and other preferential loans in various forms such as line of credit, project participation, investment in infrastructure development under PPP, on the basis of profit- and risk-sharing between the State and private sector. |
с) необходимо облегчать частным предприятиям доступ к ОПР и другим преференциальным займам в различных форматах, предусматривающих деление рисков и прибылей между государственным и частным секторами, таких как открытие кредитных линий, участие в осуществлении проектов и инвестирование в инфраструктуру на условиях публично-частного партнерства. |