| Public initiatives should facilitate these transactions through appropriate tax and regulatory regimes and the creation of platforms for the dissemination of information. | Государственные инициативы должны облегчать подобные продажи посредством создания надлежащих налоговых и нормативных режимов и создания площадок для распространения информации. |
| The Convention could also facilitate the response to the humanitarian challenges posed by advancements in weapons technology. | Конвенция могла бы также облегчать реагирование на гуманитарные вызовы, сопряженные со сдвигами в военной технологии. |
| Although electronic communication can facilitate our work, at the same time it is not reliable. | Хотя электронная связь может облегчать нашу работу, на нее вместе с тем не всегда можно полностью положиться. |
| Regional frameworks can complement and facilitate effective translation of sustainable development policies into concrete action at the national level. | Региональные механизмы могут дополнять и облегчать прилагаемые на национальном уровне практические усилия по разработке конкретных действий на основе стратегий устойчивого развития. |
| Intra-country networks should facilitate the use of technological resources and expertise; | Сети, создаваемые внутри стран, должны облегчать использование технологических ресурсов и экспертного потенциала; |
| Telecommunication services can facilitate citizens' participation in information society initiatives, promote national cohesion and reduce disparities in rural and urban areas. | Телекоммуникационные услуги могут облегчать участие граждан в инициативах, касающихся информационного общества, способствовать укреплению национального единства и уменьшению различий между сельскими и городскими районами. |
| The use of cargo information management systems can also facilitate and accelerate the physical movement of transit cargo. | Использование систем управления информацией о грузах также может облегчать и ускорять физическое перемещение транзитных грузов. |
| The regular process would promote and facilitate the full participation of developing countries in all of its activities. | Регулярный процесс должен поощрять и облегчать всемерное участие развивающихся стран во всей связанной с ним деятельности. |
| Furthermore, the system should facilitate access to reports by United Nations staff and Member States. | Помимо этого, система должна облегчать доступ к докладам для персонала Организации Объединенных Наций и государств-членов. |
| The automated system will encourage improved project evaluation and facilitate reporting within the secretariat as well as to donors and beneficiaries. | Автоматизированная система будет способствовать улучшению оценки проектов и облегчать отчетность внутри секретариата, а также перед донорами и бенефициарами. |
| UNEP is also developing a project on issue-based modules to encourage and facilitate the coherent implementation of multilateral environmental agreements at the national level. | Кроме того, ЮНЕП разрабатывает проект по тематическим модулям, призванный поощрять и облегчать взаимоувязанное выполнение многосторонних природоохранных соглашений на национальном уровне. |
| The network will facilitate the distribution of global data to regional and national-level partners. | Эта сеть будет облегчать распространение глобальных данных среди партнеров регионального и национального уровня. |
| This chapter addresses elements of hard and soft infrastructure that could facilitate firm formation. | В настоящей главе рассматриваются элементы материальной и нематериальной инфраструктуры, которые могут облегчать формирование компаний. |
| Preferential conditions offered to start-ups to access and service public contracts and incentives should facilitate linkages between start-ups and established businesses. | Преференциальные условия, предоставляемые новообразующимся предприятиям в деле получения доступа к государственным контрактам и их исполнения, а также соответствующие льготы должны облегчать развитие связей между новообразующимися и уже созданными предприятиями. |
| Social protection programmes should promote independence, facilitate the integration or reintegration of people excluded from economic activity and prevent social isolation and stigmatization. | Программы социальной защиты призваны развивать независимость, облегчать интеграцию или реинтеграцию лиц, исключенных из экономической деятельности, и предотвращать социальную изоляцию и стигматизацию. |
| Participants noted that strengthening institutions should be country-driven and provide means to encourage and facilitate exchange of information. | Участники отметили, что укрепление институциональной структуры должно осуществляться с учетом интересов стран и должно поощрять и облегчать обмен информацией. |
| It will also facilitate the exchange of urgently requested operational information with other Governments. | Она будет также облегчать обмен запрашиваемой в экстренном порядке оперативной информации с правительствами других стран. |
| Hence, the development of high-throughput MS technologies will facilitate the surveillance and diagnosis of BWC relevant agents and forensic medicine. | Таким образом, развитие технологий высокопроизводительной МС будет облегчать задачи мониторинга и диагностики применительно к агентам, имеющим отношение к КБО, и в судебной медицине. |
| It should facilitate the dissemination of case studies and best practices on the use of space-based applications in disaster risk assessment and reduction, and it should facilitate the discovery of relevant data, products and methodologies for drought and flood risk reduction. | Он должен способствовать распространению целевых исследований и информации о наилучших видах практики в области использования космических технологий для оценки и уменьшения опасности бедствий и с этой целью облегчать нахождение соответствующих данных, продуктов и методик. |
| Procedural coordination may facilitate comprehensive information being obtained on the business operations of the group members subject to the insolvency proceedings; facilitate the valuation of assets and the identification of creditors and others with legally recognized interests; avoid duplication of effort; and. | Процедурная координация может способствовать получению всеобъемлющей информации о деловых операциях членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности; облегчать оценку активов и идентификацию кредиторов и других сторон, интересы которых признаются законом; предотвращать дублирование усилий; и. |
| Promote and facilitate the meaningful participation of indigenous children in matters affecting them and their communities by: | Поощрять и облегчать значимое участие детей из числа коренных народов в вопросах, затрагивающих их и их общины, посредством: |
| Efficient: Provide efficient means and facilitate the exchange of goods at national and international levels; | быть эффективными: обеспечивать эффективные средства и облегчать обмен товарами на национальном и международном уровнях; |
| (c) Encourage, facilitate and support the participation of relevant individuals in the Platform's activities. | с) стимулировать, облегчать и поддерживать участие соответствующих лиц в деятельности Платформы. |
| The tourism sector's potential to stimulate and facilitate growth and development in the manufacturing, construction and transport sectors has also been the subject of much debate. | Способность сектора туризма стимулировать и облегчать рост и развитие в обрабатывающей промышленности, строительстве и на транспорте также являлась предметом многочисленных дискуссий. |
| Among other things, effective regional arrangements can provide financing for regional public goods, facilitate trade flows and attract investment into key sectors such as infrastructure. | В частности, эффективные региональные механизмы могут обеспечивать финансирование региональных общественных благ, облегчать торговые потоки и привлекать инвестиции в ключевые сектора, такие как инфраструктура. |