| They could greatly facilitate transnational legal contacts in respect of both private relationships and business transactions for all nations with a functioning State structure. | Они могут значительно облегчать развитие транснациональных правовых контактов применительно как к частным отношениям, так и деловым сделкам во всех странах, где существует функционирующая государственная структура. |
| The advisers will, in particular, facilitate government access to areas formerly controlled by RENAMO that lack basic administrative structures. | Советники, в частности, будут облегчать доступ правительству в ранее контролировавшиеся МНС районы, которые не имеют базовых административных структур. |
| This information should also facilitate the timely process of clarifying inventory data when the secretariat prepares annual compilations of inventories or assesses methodological issues. | Эта информация должна также облегчать процесс своевременного разъяснения кадастровых данных при подготовке секретариатом ежегодной компиляции кадастров или оценок методологических вопросов. |
| Through such means, the official sector should facilitate the private-sector process, contain its excesses and complement it with official financial flows. | Действуя такими способами, официальный сектор должен облегчать процессы, идущие в частном секторе, бороться с перегибами и дополнять его деятельность при помощи официальных финансовых потоков. |
| Policies can facilitate the development of these firms by increasing the size of potential markets, reducing barriers and coordinating standards that facilitate entering new markets. | Политические меры могут облегчать развитие таких компаний, увеличивая масштаб их потенциальных рынков, снижая барьеры и координируя стандарты, которые облегчают выход на новые рынки. |
| It should address not only cases of non-compliance but it should also facilitate compliance and prevent non-compliance. | Она должна не только охватывать случаи несоблюдения, но и облегчать соблюдение и предупреждать несоблюдение. |
| Clusters of small and medium-sized enterprises can facilitate efforts by Governments or business associations to foster diversification. | Объединения малых и средних предприятий могут облегчать для правительств или ассоциаций деловых кругов задачу осуществления мероприятий по поощрению диверсификации. |
| Stimulate and facilitate the creation of multi-stakeholder partnerships to promote the sound use of wood. | Стимулировать и облегчать налаживание партнерских связей между различными заинтересованными группами в целях поощрения рационального использования древесины. |
| The international community should facilitate the graduation process for LDCs. | Международное сообщество должно облегчать процесс выхода стран из перечня НРС. |
| These will significantly facilitate exchanges of information, knowledge and material resources between the two organizations. | Они значительно облегчать обмен информацией, знаниями и материальными ресурсами между двумя организациями. |
| The United Nations can continue to help facilitate and even spearhead many of those efforts. | Организация Объединенных Наций может и впредь облегчать и даже направлять многие из этих усилий. |
| They should facilitate the achievement of significant structural transformation in the recipient countries, including in terms of poverty reduction. | Они должны облегчать осуществление глубоких структурных преобразований в получающих их странах, в том числе с точки зрения сокращения масштабов нищеты. |
| Processes and mechanisms should facilitate and promote international access by a diverse range of relevant actors within an efficient and manageable process. | Процессы и механизмы должны облегчать и содействовать международному доступу самого широкого спектра участников в рамках эффективного и управляемого процесса. |
| Governments should facilitate access to credit and encourage microcredit development. | Правительства должны облегчать доступ к кредитам и содействовать развитию системы микрокредитования. |
| The State party should facilitate access to public information on access to legal abortions. | Государству-участнику следует облегчать доступ к общественной информации о существующих возможностях проведения законных абортов. |
| Nuclear-weapon States parties must facilitate access by such States to nuclear technology and materials. | Государства, обладающие ядерным оружием, должны облегчать доступ таких государств к ядерным технологиям и материалам. |
| The Government of Viet Nam aims to encourage and facilitate access to and popular usage of the internet. | Правительство Вьетнама стремится поощрять и облегчать доступ к Интернету и его использование населением. |
| This would be helpful to build trust and facilitate the formal process. | Это было бы полезно для того, чтобы укреплять доверие и облегчать официальный процесс. |
| Governments in origin and destination countries can facilitate remittance flows and enhance their impact through the coordination of appropriate policies. | Правительства в странах происхождения и назначения могут облегчать потоки денежных переводов и усиливать их воздействие посредством координации соответствующей политики. |
| Legal advisers can also facilitate the work of non-permanent members when they chair subsidiary bodies, as this often entails substantial legal work. | Советники по правовым вопросам также могут облегчать работу непостоянных членов, когда те председательствуют во вспомогательных органах, поскольку это зачастую сопряжено с существенным объемом правовой работы. |
| Development cooperation can usefully facilitate developing countries' compliance with developed countries' higher standards. | Сотрудничество в целях развития способно эффективно облегчать соблюдение развивающимися странами более жестких стандартов развитых стран. |
| More broadly speaking, the development of technological standards can encourage new forms of specialization and facilitate collaboration between different companies. | В целом, разработки технологических норм могут стимулировать новые формы специализации и облегчать сотрудничество между различными компаниями. |
| By utilising modern information technology, such information could facilitate economic operators' access to correct information. | Благодаря использованию современной информационной технологии такая информация может облегчать для экономических операторов доступ в целях ее исправления. |
| States possessing nuclear technologies must facilitate their transfer to developing countries, thus bridging the divide in the international community. | Государства, обладающие ядерными технологиями, должны облегчать режим их передачи развивающимся странам, уменьшая тем самым диспропорции в рамках международного сообщества. |
| It was suggested that the Nairobi work programme could facilitate collaborative initiatives and interregional cooperation among regional centres and networks. | Была высказана мысль о том, что Найробийская программа работы могла бы способствовать инициативам по сотрудничеству и облегчать межрегиональное сотрудничество между региональными центрами и сетями. |