Concerning the first preambular paragraph, the present text of the Nine will remain, with the expression "political status" replaced by "legal status". |
Что касается первого пункта преамбулы, то нынешний текст девяти стран остается без изменений за тем исключением, что слова "политического статуса" заменяются словами "правового статуса". |
Detention without trial was also cause for concern, as was the existence of obstacles to women's enjoyment of equal status and human rights and to freedom of religion and expression. |
Озабоченность также вызывает содержание людей под стражей без суда и следствия и наличие препятствий для обеспечения равноправия женщин и предоставления им возможности осуществлять свои права человека и иметь свободу слова и вероисповедания. |
It was also agreed that MICIVIH would participate in the monitoring of the forthcoming elections during which it would pay particular attention to respect for the freedoms of expression and assembly. |
Было также достигнуто согласие в отношение того, что МГМГ примет участие в наблюдении за предстоящими выборами, в ходе которых она будет уделять особое внимание вопросам соблюдения свободы слова и собраний. |
These activities were proof that freedom of movement, demonstration and expression were respected in a way that contributes to the holding of an election in a free manner. |
Эти мероприятия явились доказательством того, что свобода передвижения, собраний и слова соблюдалась таким образом, что это содействует проведению свободных выборов. |
On appeal, and in upholding the conviction, the Court of Appeal made observations concerning the meaning of the expression "slave" in the Act. |
Оставив приговор в силе после подачи апелляции, апелляционный суд высказал замечание, касающееся значения слова "раб", использованного в законе. |
"to respect the rights of all persons within its jurisdiction to free expression and association without discrimination on the basis of ethnic origin or nationality." |
"уважать права всех лиц в пределах его юрисдикции на свободу слова и собрания без дискриминации на основе этнического происхождения или национальности". |
He fully supported the freedom of information and expression, and considered that a press free of all undue restrictions played a fundamental role in strengthening democracy and the peaceful coexistence of States. |
Оратор в полной мере поддерживает концепции свободы информации и слова и считает, что деятельность прессы, свободная от необоснованных ограничений, играет основополагающую роль в укреплении демократии и мирного сосуществования государств. |
As to recommendation 1 (a), it was said that the significance of the expression "unnecessary" was unclear and that it should be deleted. |
В отношении рекомендации 1(а) было указано, что значение слова "излишних" является неясным и его следует исключить. |
Mr. SHAHI said that the latter expression was the one that had been used in the report of Poland. |
Г-н ШАФИ сообщает, что именно такие слова содержатся в докладе Польши. |
It could be shortened, however, by using the expression "law enforcement officials" which covered the police, the military, lawyers and magistrates. |
Этот перечень можно, однако, сократить, использовав слова ∀сотрудники правоохранительных органов∀, который охватывает сотрудников полиции, военнослужащих, адвокатов и судей. |
In this context, the Special Rapporteur has challenged the legal basis for the persistence of the limitations on her rights to freedom of movement, expression and other equally fundamental rights. |
В данной связи Специальный докладчик оспаривал юридические основания для сохранения ограничений в отношении ее прав на свободу передвижения, свободу слова и другие основные свободы. |
Paragraph 3 should establish precisely how much time the chamber must take to deliberate, instead of using such a vague expression as "sufficient time" which could jeopardize the rights of the accused. |
В пункте З необходимо конкретным образом определить промежуток времени, которое должно пройти для проведения обсуждения в палате, и, кроме того, следует избегать таких расплывчатых выражений, как слова "достаточное время", ибо это может нанести ущерб правам обвиняемого. |
It was further agreed that the expression should be partially modified by replacing the words "necessary professional qualifications" by the words "necessary professional and technical qualifications". |
Она далее постановила частично пересмотреть формулировку, заменив слова "необходимыми профессиональными квалификационными данными" словами "необходимыми профессиональными и техническими квалификационными данными". |
The basic rights of free speech and expression should not lightly be allowed to be smothered and curtailed, because they are at the core of all human rights. |
Нельзя с легкостью допускать ущемления и ограничения основных прав на свободу слова и выражения своих убеждений, поскольку они являются квинтэссенцией всех прав человека. |
I refer to freedom of speech and expression, freedom of worship or conscience, freedom from want and freedom from fear. |
Я говорю о свободе слова и высказываний, свободе религии и совести, свободе от нужды и свободе от страха. |
Although the freedom of association is not specifically mentioned in the U.S. Constitution, it has been found to be implicit in the rights of assembly, speech, and expression. |
Хотя в Конституции США не говорится конкретно о свободе ассоциаций, это право четко подразумевается в правах на собрания, свободу слова и праве на выражение своего мнения. |
Not only is war propaganda not permissible but also the State can impose restrictions on the freedom of speech and expression in the interests of friendly relations with foreign States under the Indian Constitution. |
Государство не только запрещает пропаганду войны, но в целях поддержания дружественных отношений с иностранными государствами в соответствии с Конституцией оно может также ввести ограничения на свободу слова и свободное выражение своего мнения. |
Since June 1998, a number of political prisoners from East Timor have been either pardoned or amnestied, and a greater freedom of speech and expression is evident in the territory. |
С июня 1998 года был помилован или амнистирован ряд политических заключенных с Восточного Тимора и на этой территории очевидным является существование большей свободы слова и выражения мнений. |
To face such challenges, the existence of a free press able to work without obstacles to the freedom of information and expression is fundamental. |
Для того чтобы решать такие задачи, важнейшее значение имеет наличие свободной прессы, способной работать без препятствий для свободы информации и свободы слова. |
Mere acquisition of classified information and refusal to reveal its source or use when asked to do so may also result in deprivation of the freedoms of speech, expression, opinion, assembly and the press. |
Простое приобретение закрытой информации и отказ дать ответ на вопросы о ее происхождении и предназначении могут также вести к лишению свободы слова, выражения своего мнения, собрания и печати. |
Mr. AMER (Egypt) said that, while he would not oppose the Chairman's suggestion, he would have preferred the title to include the expression "framework convention". |
Г-н АМЕР (Египет) не возражает против предложения Председателя, но ему хотелось бы, чтобы в название были включены слова "рамочная конвенция". |
In its reply, the Government also noted that freedom of conscience, opinion, expression, association and assembly are guaranteed in articles 35 and 39 of the Algerian Constitution. |
В своем ответе правительство также отметило, что свобода совести, мнений, слова, ассоциации и собраний гарантируется статьями 35 и 39 Конституции Алжира. |
Her delegation regretted China's continued suppression of political dissent, a clear violation of the rights of association, expression and assembly, as well as its repression of religious belief. |
Американская делегация сожалеет, что в Китае продолжается подавление политического инакомыслия, являющееся явным нарушением прав на свободу объединения, слова и собраний, а также подавления свободы вероисповедания. |
Article 8 of the Constitution guaranteed freedom of the press and of expression, supported by the Press Code which had been amended several times in the interests of greater liberalization. |
Свобода печати и слова гарантируется статьей 8 Конституции, а также обеспечивается Законом о печати, в который неоднократно вносились изменения в интересах более широкой либерализации. |
They include continuing restrictions on the freedoms of expression, assembly and association; impunity for those who commit serious crimes; and corruption, poor law enforcement and a weak judiciary. |
Они включают сохраняющиеся ограничения свободы слова, собраний и ассоциации; безнаказанность тех, кто совершает серьезные преступления, коррупцию, неспособность обеспечить применение законов и слабость судебной системы. |