During his meetings, the Special Representative drew particular attention to the importance of upholding the freedoms of expression, association and assembly during the election period and as part of the broader democratic process, and asked that these rights be guaranteed and protected. |
В ходе его встреч Специальный представитель привлекал особое внимание к важности обеспечения свободы слова, собраний и ассоциаций в ходе выборов и в рамках более общего демократического процесса и просил, чтобы эти права гарантировались и защищались. |
As requested by the Government of Afghanistan on 20 June, the Afghan Independent Human Rights Commission and UNAMA began an open-ended process to evaluate the exercise of political rights throughout Afghanistan, with particular focus on the freedoms of expression, assembly, association and movement. |
По просьбе правительства Афганистана 20 июня Афганская независимая комиссия по правам человека и МООНСА начали бессрочный процесс оценки ситуации с осуществлением политических прав по всему Афганистану, уделяя особое внимание свободе слова, собраний, ассоциаций и передвижения. |
The situation for human rights defenders and independent journalists continued to deteriorate despite assertions by the authorities that freedoms of expression and association were not restricted and that independent NGOs and civil society activists could function freely. |
Несмотря на уверения властей, что свобода слова и объединений в стране никак не ограничивается и что независимые НПО и активисты гражданского общества могут работать беспрепятственно, положение правозащитников и независимых журналистов продолжало ухудшаться. |
However, the Special Rapporteur has continued to receive reports from reliable sources indicating that Myanmar citizens (especially political party leaders) continue to be subject to restrictions on their liberty, especially freedoms of expression and association. |
Однако Специальный докладчик продолжает получать сообщения из надежных источников, которые указывают, что свободы граждан Мьянмы (особенно лидеров политических партий), и в частности свободы слова и ассоциаций, по-прежнему ущемляются. |
I wish to record here the expression of my warmest congratulations to the Organization of African Unity, the Commonwealth and the European Union for the excellent work they have done in South Africa and my gratitude for the cooperation their missions gave UNOMSA at all levels. |
Я хотел бы включить в настоящий доклад слова самой теплой признательности в адрес Организации африканского единства, Содружества и Европейского союза за прекрасно проделанную ими в Южной Африке работу, а также мою благодарность за ту помощь, которую их миссии оказывали ЮНОМСА на всех уровнях. |
In Austria's view the wording of draft article 63 could be misunderstood in so far as the use of the expression "extradition" induces the application of a formal extradition procedure. |
По мнению Австрии, формулировка проекта статьи 63 может быть истолкована неправильно, поскольку употребление слова "выдача" может указывать на применение официальной процедуры выдачи. |
He questioned whether the expression "multiracial" was apposite as a description of Romania since over 89 per cent of the population was Romanian; the second largest group, the Hungarians, accounted for a further 7 per cent. |
Он спросил, является ли уместным использование слова "многорасовое" для описания Румынии, поскольку более 89 процентов населения являются румынами; вторая по численности группа, венгры, составляет 7 процентов. |
With particular regard to paragraph (c) of that article, the Commission had been right to insert the expression "by agreement", which ruled out unilateral recourse, for that would be incompatible with the nature of the draft articles. |
Что касается конкретно пункта с названной статьи, то туда правильно вставлены слова "при наличии согласия", что исключает односторонние действия, которые были бы несовместимы с характером проекта статей. |
The report also referred to measures which affected the enjoyment of fundamental rights and freedoms, such as that of movement, religion and expression as well as the right to education. |
В докладе также излагаются меры, которые затрагивают осуществление основных прав и свобод, таких, как свобода передвижения, вероисповедания и слова, а также право на образование. |
A view was expressed that perhaps the expression "testimony of the conciliator" was too narrow in the context of paragraph (2) and that words such as "evidence given by the conciliator" would be preferable. |
Было высказано мнение, что, возможно, выражение "свидетельские показания посредника" является слишком узким в контексте пункта 2 и что было бы предпочтительным использовать такие слова, как "доказательства, представленные посредником". |
While supporting the thrust of the paragraph, it was suggested, by way of a drafting modification, that the opening words "The temporary suspension of sanctions is desirable" should be replaced with a stronger expression: "Sanctions should be suspended". |
Одновременно с поддержкой общей направленности этого пункта было предложено в порядке редакционного изменения заменить вводные слова «Целесообразна временная приостановка санкций» более сильным выражением, а именно: «Санкции следует приостанавливать». |
In Tunisia, the human rights situation had not improved to any significant degree, as was evidenced by the restrictions on the freedom of action and expression imposed on human rights organizations. |
В Тунисе положение в области прав человека существенно не улучшилось, как свидетельствуют об этом ограничения на свободу действий и свободу слова, введенные в отношении правозащитных организаций. |
While recognizing the difficulties inherent in national reconstruction after many years of conflict, the Special Rapporteur reminds the authorities of the need to guarantee freedom of opinion or expression and freedom to manifest religious belief within the framework and the limits envisaged by international law. |
Специальный докладчик учитывает трудности, связанные с восстановлением страны после продолжительного конфликта, однако напоминает ее властям о необходимости обеспечения в рамках и в пределах, предусмотренных международным правом, гарантий свободы слова и свободы выражения своего мнения, а также свободы вероисповедания. |
The Indian Constitution, while not mentioning the word "press", provides for "the right to freedom of speech and expression" (Article 19(1) a). |
В конституции зафиксировано право на свободу речи и выражений без упоминания слова «печать» («пресса») в статье 19(1). |
Demonstrations and rallies, as well as views expressed in person or group, however critical they may be, ensure fundamental right of expression and freedom of speech in Georgia. |
Демонстрации и митинги, а также мнения, высказываемые отдельными лицами или группами, сколь критическими бы они ни были, являются реализацией фундаментального права на свободу выражения и свободу слова в Грузии. |
The reports denounced the suppression and arbitrary suspension of fundamental civil rights, particularly the freedoms of expression, opinion, press and assembly as well as trade union freedoms and legal guarantees. |
В этих докладах осуждались случаи подавления и произвольной отмены основных гражданских свобод, особенно свободы слова, выражения своего мнения, печати, собраний, а также профсоюзных свобод и юридических гарантий. |
In accordance with the fundamental rights of expression and association as stated in the Universal Declaration of Human Rights, a/ the access to and the practice of journalism must be free, and not limited by any means. |
В соответствии с основными правами, касающимися свободы слова и ассоциаций, которые воплощены во Всеобщей декларации прав человека, доступ к журналистской деятельности и ее осуществлению должен быть свободным и неограниченным. |
Those developments were the practical outcome of the Bulgarian Government's efforts to enhance the implementation of the constitutionally guaranteed fundamental human rights and freedoms relating to the obtaining and disseminating of information and the freedom of opinion and expression. |
Таковы практические результаты усилий правительства Болгарии с целью расширить осуществление гарантированных конституцией основных прав человека и свобод, относящихся к получению и распространению информации и свободе слова и убеждений. |
From this perspective, the first words of the Charter - "We the peoples of the United Nations" - are a natural expression of the world community's feeling of shared responsibility for the destiny of humankind. |
С этой точки зрения, первые слова Устава - "Мы, народы Объединенных Наций" - являются естественным выражением испытываемого международным сообществом чувства общей ответственности за судьбу человечества. |
Brazil's commitment to the promotion and protection of human rights had its basis in the 1988 Constitution and was supported by the prevalence of the rule of law, as guaranteed by an independent judiciary, and by the exercise of freedom of opinion and expression. |
З. Приверженность Бразилии поощрению и защите прав человека закреплена в Конституции 1988 года и подкрепляется преимущественной силой норм права, гарантией чего является наличие независимой судебной системы, а также обеспечение свободы слова и свободного выражения своего мнения. |
Ms. TALLAWY said that the expression "constructive dialogue" in the first sentence of the decision was inappropriate and should be replaced by the words "detailed summary of the discussions". |
Г-жа ТАЛЛАУИ говорит, что слова "конструктивный диалог" в первом предложении решения неуместны и что их следует заменить словами "подробное резюме дискуссии". |
The view was expressed that the expression "sovereign guarantees" in paragraph 40 did not reflect the substance of the subsection and that it might imply a reference to public international law, specifically with respect to State immunity. |
Было высказано мнение о том, что слова "государственные гарантии" в пункте 40 не передают существо этого подраздела и что они могут под-разумевать ссылку на публичное международное право, особенно в том, что касается государственного иммунитета. |
According to one view, the expression "fair compensation" was ambiguous, since the various parties involved might interpret it differently, and it might be preferable to refer simply to "compensation". |
Со-гласно одной точке зрения, слова "справедливая компенсация" носят расплывчатый характер, поскольку различные заинтересованные стороны могут толковать их по-разному, и было бы, возможно, предпочтительно упомянуть только о "компенсации". |
However, that view was objected to on the ground that the expression "full compensation", which implied compensation of the full market value of the undertaking, did not afford the degree of flexibility needed in connection with the issue under consideration. |
В то же время против этого мнения были высказаны возражения на том основании, что слова "полная компенсация", которая подразумевает ком-пенсацию рыночной стоимости предприятия в полном объеме, не дают возможности для проявления той гибкости, которая необходима в связи с рассмат-риваемым вопросом. |
General conditions had to be established under which there was a genuine security of persons and freedom of association, assembly and expression, all factors crucial to free and fair elections. |
Также необходимо создать такие общие условия, которые действительно позволяли бы обеспечивать безопасность людей и свободу ассоциаций, собраний и слова, то есть все то, что необходимо для проведения свободных и справедливых выборов. |