In the name of freedom of the press and expression, the major communications media - radio, television, the press and various publications -also serve as vectors of racism, racial discrimination, xenophobia and anti-Semitism. |
Средства массовой информации, радио и телевидение, печать и различные издания, прикрывающиеся свободой печати и слова, также являются факторами, порождающими расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и антисемитизм. |
The Special Rapporteur hopes that the parliament will soon adopt the media law being drafted by the Interim Press Council, which he sees as a significant piece of legislation to help to protect the right to freedom of opinion and expression of journalists and editors. |
Специальный докладчик надеется, что парламент в ближайшее время примет закон о средствах массовой информации, проект которого в настоящее время разрабатывается Временным советом по вопросам прессы и который он считает важным законом, обеспечивающим свободу мнения и слова журналистов и редакторов. |
On the other hand, at the 59th session of the Specialized Section on DDP, it was proposed to add the expression of "except for lots presented with capstems" in place of the "Malaga Muscatel" type of grapes that had been removed. |
С другой стороны, на пятьдесят девятой сессии Специализированной секции по разработке стандартов на сухие и сушеные продукты вместо ссылки на сорт "Малага Мускатель", которая была удалена, было предложено добавить слова "исключая партии сушеного винограда, поступающего в продажу с плодоножками". |
Although the Croatian Constitution guarantees freedom of thought and expression, including free media outlets, the Government holds a virtual monopoly on broadcast outlets and distribution networks for printed media. |
Хотя Конституция Хорватии гарантирует свободу мысли и слова, реализуемую, в частности, через свободные средства массовой информации, правительство фактически монополизировало органы вещания и сети распространения печатных средств массовой информации. |
It was also encouraging that the State party had adopted an interpretation of freedom of speech and expression that was consistent with the position adopted by the Committee, as reflected in the case cited in paragraphs 77 and 78 of the report. |
Кроме того, внушает оптимизм, что государство-участник приняло соответствующее позиции Комитета толкование свободы слова и выражения убеждений, о чем свидетельствует дело, описанное в пунктах 77 и 78 доклада. |
Godwin emphasizes that decisions made about the expression of ideas on the Internet affect freedom of speech in other media as well, as granted by the First Amendment to the United States Constitution. |
Годвин делает особый акцент на том, что положения, регулирующие выражение идей в интернете, в соответствии с первой поправкой имеют отражение на свободе слова в других СМИ. |
To that end, sermons should be the sole responsibility of the religious officials, who should be able to perform their religious activities and choose their own means of expression without any pressure, prohibition or interference with their freedom. |
Для этого необходимо исключить любой контроль за проповедями священнослужителей, религиозная деятельность и свобода слова которых не должны подвергаться никакому давлению и запрету и которые должны быть избавлены от любого посягательства на их свободу. |
An issue involving freedom of association and expression is the refusal by the police to authorize a demonstration at Lascahobas planned for 6 July 2000, on the initiative of the opposition, which intended to denounce the allegations of fraud during the elections. |
Вот случай, затрагивающий свободу объединения и свободу слова: полиция отказалась дать разрешение на проведение 6 июля 2000 года в Ласкаоба манифестации по инициативе оппозиции, которая намеревалась огласить обвинения в фальсификации результатов выборов. |
The acts of dancing and unfurling of the RMS flag was interpreted by the Government as amounting to a threat to national security and an act of treason going beyond the right to freedom of speech and expression. |
Танец и развертывание флага ЮМР истолковываются правительством как деяния, равнозначные угрозе национальной безопасности и акту государственной измены, превосходя право на свободу слова и выражения мнений. |
Other cases have emphasized that money is a form of speech, and that laws limiting campaign expenditures, by reducing the quantity of political expression, may unconstitutionally impact the quality and diversity of speech. |
В ходе рассмотрения других дел подчеркивалось, что финансирование является одной из форм свободы слова и что законы, ограничивающие суммы средств, выделяемых на цели проведения кампаний, могут неблагоприятно повлиять на качество и многообразие выступлений в результате уменьшения объема выражаемых политических мнений, что противоречило бы Конституции. |
Even if you and I have loves He will only look at me with the sad expression in one's eyes Then he will say that forgive me |
Скажи я ему, что у нас был роман, он взглянет на меня своими грустными глазами и простит, не сказав ни слова. |
He had been surprised to read in the core document that the term "Crown" often appeared to refer to Whites, and asked for detailed explanations regarding the scope and meaning of the word and of the expression "European descent". |
С удивлением узнав при чтении основного документа о том, что термин "Корона", по-видимому, часто означает белых, г-н Линдгрен Алвис просит дать подробную информацию о сфере применения и значении этого слова, а также выражения "европейского происхождение". |
The situation of children in the Sudan remained alarming, as did the overall human rights situation, including restrictions to freedom of opinion and expression, speech, assembly and association. |
Специальный докладчик отмечает, что положение детей в Судане остается тревожным, равно как и положение в области прав человека в целом, учитывая, в частности, ограничения в отношении свободы убеждений, свободы выражения мнения, свободы слова, свободы собраний и свободы ассоциаций. |
As to the parties' intent, none of the documents containing the agreement used the words "arbitrators" or "arbitration" or referred to any other expression suggesting arbitration. |
Что касается намерения сторон, то ни в одном из документов, в которых приводится соглашение, не встречаются слова "арбитры" или "арбитраж" и не упоминаются никакие другие выражения, подразумевающие арбитраж. |
"What the individual creates is an expression of the individual, just as the individual is an expression of its genes." I remember those words. |
"Созданное личностью выражает личность точно также, как сама личность есть выражение генов человека." Я помню эти слова. (Ричард Доукинс) |
The Court examined Article 144B of the Penal Law and concluded that the graffiti's text constituted racial incitement, and that the relevant text is the externalverbal expression of the political racial idea. |
На основании статьи 144В Уголовного закона суд пришел к выводу, что написанные на стене слова являются подстрекательством к расизму и внешним проявлением политической расовой идеи. |
"Bad spelling, incorrectness as well as inelegance of expression in writing." |
«Слова пишут с ошибками, на письме изъясняются неправильно и тяжеловесно». |
The report described acts that violated certain fundamental freedoms, such as freedom of movement, education, religion and expression; he drew attention in that connection to paragraph 895 of document A/48/557. |
В докладе, в частности в пункте 895 документа А/48/557, содержится информация о деяниях, означающих нарушение таких основных свобод, как свобода передвижения, образования, вероисповедания и свобода слова. |
As a democracy, India attaches importance to freedom of speech and expression and also believes that a free press and informed public opinion are the best guarantees of human rights in the pluralist democracy of India. |
Будучи демократическим государством Индия придает важное значение обеспечению свободы слова и права на свободное выражение своего мнения и считает, что свободная пресса и информированное общественное мнение являются наилучшими гарантами соблюдения прав человека в условиях демократии и плюрализма в Индии. |
In some regimes, "binding and enforceable" were qualities which characterized any type of contract, whereas elsewhere, the expression had an executory connotation, suggesting that a plaintiff could go directly to an official charged with enforcing judgements or awards. |
В одних правовых режимах слова "имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение" дают качественную оценку договору, в других им придается коннотация обязательности исполнения, предполагающая, что истец может обратиться непосредственно к должностному лицу, уполномоченному обеспечивать исполнение судеб-ных приговоров или решений. |
On 19 June 1998, the Special Rapporteur sent an urgent appeal, in conjunction with the Special Rapporteur on violence against women and the Special Rapporteur on freedom of opinion and expression, on behalf of 490 persons protesting peacefully against the Maheshwar Dam project in Madhya Pradesh. |
19 июня 1998 года Специальный докладчик, совместно со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин и Специальным докладчиком по вопросу свободы мнений и слова, направил призыв к незамедлительным действиям в защиту 490 участников мирной демонстрации против проекта строительства плотины на реке Махешвар в штате Мадхья-Прадеш. |
Access to education, social and health services, housing and work, and the right to freedom of movement, expression and religion and to obtain proper documentation without any distinction whatsoever in the receiving country. |
доступу к образованию, социальным услугам и услугам в области здравоохранения, жилью и работе и праву на свободу передвижения, слова, религии и на получение в принимающей стране надлежащих документов без каких бы то ни было отличий; |
Expression of farewell to Ambassador Inocencio Arias |
Слова напутствия в адрес получившего новое назначение Постоянного представителя Испании Иносенсио Ариаса |
In his honor, Professor Abraham's former students and colleagues established the Abraham Distinguished Lecture Series at the University of Virginia School of Law in 1997 under the auspices of the Thomas Jefferson Center for the Protection of Free Expression. |
В его честь, бывшие студенты и коллеги профессора Абрахама проводят серии лекций в Университете Вирджинии с права в 1997 году под покровительством Центра по защите свободы слова Томаса Джефферсона. |
This in particular, in view of the fact that under the Broadcasting Law, the freedom of public expression of thought, freedom of speech and public appearance and of public information are guaranteed in performing this activity. |
При этом Закон о вещании гарантирует свободу открытого выражения мыслей, свободу слова, публичных выступлений и открытого распространения информации. |