The authorities are also urged to guarantee the effective exercise of political rights, freedom of thought and expression, and trade-union freedom, and prevent and punish illegal or arbitrary acts against persons exercising those rights. |
Она также призывает их действенным образом обеспечить пользование политическими правами и свободой мысли и слова и профсоюзной деятельности, предупреждая и пресекая незаконные действия или произвол в отношении лиц, осуществляющих такие права и свободы. |
Many organisations have emerged and others are still emerging in the light of the Law on Associations, Law 14/91 of 11 May, and are implementing programmes on the promotion of the rights and free expression. |
Принятие Закона об объединениях 14/91 от 11 мая привело к бурному росту числа организаций, провозгласивших своей целью защиту прав и свободы слова, и этот процесс продолжается. |
It was also stated that the Constitution of Jordan guarantees freedom of opinion, belief and expression, and enshrines the right to equality before the law for all citizens without discrimination on the grounds of race, language or religion. |
Она также сообщила, что в иорданской Конституции гарантируется свобода мнений, вероисповедания и слова, а также право на равенство перед законом для всех граждан без дискриминации по причине расы, языка или религии. |
During 1997-2000, the Inter American Press Association continued its activities supporting, defending and promoting the fundamental freedoms of the press and of expression that are enshrined in both the Charter of the United Nations and in the Universal Declaration of Human Rights. |
В период 1997 - 2000 годов Межамериканская ассоциация печати продолжала осуществлять деятельность, направленную на поддержку, защиту и поощрение основных свобод органов печати и свободы слова, которые закреплены как в Уставе Организации Объединенных Наций, так и во Всеобщей декларации прав человека. |
For the reasons described earlier, the ability of the United States to give effect to these requirements is circumscribed by constitutional protections of individual freedom of speech, expression and association. |
По указанным выше причинам компетенция Соединенных Штатов в отношении выполнения этих требований ограничена предоставляемой по Конституции защитой свободы слова, свободы выражения мнений и ассоциаций. |
Differing views were expressed as to the deletion of the word "autonomous", which in the previous version of the draft article also qualified the words "expression of will". |
Разные мнения были высказаны в отношении исключения слова «самостоятельный», которое в предыдущем варианте проекта статьи также выступало в качестве определения слова «волеизъявление». |
Just as religion is taken to extremes, so too is the notion of democracy, including freedom of speech and expression, which on many occasions is taken to extremes, ignoring the sensitivities and feelings of certain groups of people. |
Как это бывает и с религией, понятие демократии, включая свободу слова и выражения мнений, тоже иногда доводится до крайности, без учета чувств и настроений определенных групп людей. |
But, with restrictions on political activities and on freedom of assembly, association and expression, there has been no fundamental progress towards democratization, the human rights situation or respect for individual rights. |
Вместе с тем в силу существующих ограничений на политическую деятельность, а также на свободу собраний, ассоциаций и свободу слова не достигнуто никакого существенного прогресса в направлении демократизации, ситуации в области прав человека или уважения индивидуальных прав. |
Many international instruments for the protection of human rights ratified by Colombia guarantee freedom of thought, expression, association and assembly, and are duly protected by the Constitution. |
Многочисленные международные договоры о защите прав человека, ратифицированные Колумбией, гарантируют свободу мысли и свободу слова, свободу собраний и ассоциаций, которые также должным образом защищаются ее Конституцией. |
The speaker drew attention to the policies pursued by the Zimbabwean authorities, which continued to impoverish the population, and the fact that it was still impossible to hold free and fair elections in Zimbabwe, because of the restrictions imposed on freedom of opinion and expression. |
Оратор делает акцент на политике властей Зимбабве, в результате которой продолжается обеднение населения, и на том факте, что до сих пор не представляется возможным провести в Зимбабве свободные и беспристрастные выборы из-за ограничений свободы слова и убеждений. |
The Government will create a conducive environment for conducting the referendum by taking a number of measures and procedures, including the lifting of the state of emergency in Darfur and guaranteeing the freedom of assembly and expression and allowing campaigning for either option (region or states). |
Правительство будет обеспечивать благоприятные условия для проведения референдума, принимая ряд мер и процедур, включая отмену чрезвычайного положения в Дарфуре, гарантирование свободы собраний и слова и обеспечение свободного волеизъявления в поддержку одной из двух альтернатив (регион или штаты). |
In particular, it welcomed the efforts made to reinforce the judiciary, improve the conditions of arrest and detention, and enhance the freedoms of expression, information, religion, assembly and association. |
В частности, оно приветствовало усилия по укреплению судебной власти, улучшению условий содержания под стражей, а также по упрочению свободы слова, информации, религии, собраний и ассоциации. |
It remained concerned about the enjoyment of the freedoms of expression and association, and asked for further details in that regard, including on the development of a new press law. |
Они по-прежнему обеспокоены вопросами осуществления свободы слова и свободы собраний и просили представить более подробные сведения по этому вопросу, в том числе о разработке нового закона о средствах массовой информации. |
It noted with interest the efforts made to strengthen the judicial system, improve conditions of detention and reinforce freedoms of expression, information, religion, assembly and association, as well as the efforts to fight violence against women. |
Оно с интересом отметило прилагаемые усилия по укреплению судебной системы, улучшению условий содержания под стражей и упрочению свободы слова, информации, религии, собраний и ассоциации, а также усилия по борьбе с насилием в отношении женщин. |
102.40. Take the steps necessary to ensure that laws protecting freedoms of expression, press, assembly and association are implemented and adhered to (Norway); |
102.40 предпринять шаги, необходимые для обеспечения того, чтобы осуществлялось и соблюдалось законодательство, касающееся свободы слова, печати, мирных собраний и ассоциации (Норвегия); |
Article 8 provides that the State should preserve the pillars of society and guarantee security, tranquillity and equal opportunities, while articles 36 and 37 guarantee the freedom of the press and publishing, thought, expression and opinion. |
В статье 8 предусматривается положение о том, что государство должно укреплять основы общества и обеспечивать безопасность, порядок и спокойствие, а также равные возможности, а статьи 36 и 37 гарантируют свободу печати и издательской деятельности, свободу мысли, слова и убеждений. |
Mr. Thelin suggested replacing the expression "Government broadcasting" with "public broadcasting", because many countries had public broadcasting services that were not strictly Government services. |
Г-н Телин предлагает заменить слова "государственные вещательные средства" словами "общественные вещательные средства", поскольку во многих странах существует общественное теле- и радиовещание, которое в строгом смысле этого слова не является государственным. |
On the basis of these measures, fundamental freedoms, including those of expression, movement and assembly, as well as the principles of proportionality and legality, were violated. |
Исходя из этих мер нарушались основные свободы, включая свободу слова, передвижения и собраний, а также принципы соразмерности и законности. |
On freedom of the press and expression, the delegation stated that the existing law was to ensure the maintenance of peace and harmony in the country and to avoid raising discontent or disaffection among the population. |
Переходя к свободе печати и слова, делегация заявила, что действующее законодательство призвано обеспечивать поддержание мира и гармонии в стране и не допускать усиления недовольства или протестных настроений среди населения. |
Canada had proposed adding the phrase "in a manner consistent with the Covenant" after the word "ensure", which, as the rapporteur, he understood to be an expression of concern regarding the application of the Covenant in the private sphere. |
Канада высказалась против добавления фразы "образом, совместимым с Пактом" после слова "обеспечить"; как докладчик, оратор считает, что за этим кроются опасения относительно применения Пакта в сфере частной жизни. |
As the expression "information contained therein" had been introduced only in the context of electronic communication, a proposal had been made to delete those words, in order to have a rule that applied to all forms of transmission. |
С учетом того, что выражение «содержащейся в нем информации» было включено в проект исключительно в контексте электронной связи, было внесено предложение исключить эти слова из текста для получения правила, применимого ко всем видам передачи сообщений. |
The Constitution guarantees freedom of thought, freedom of speech, freedom of the press and the unrestricted expression of opinions and convictions. |
Конституция гарантирует, что каждый имеет право на свободу мысли, слова и печати, а также на беспрепятственное выражение этих мыслей и убеждений. |
The Committee is concerned that the Public Emergency Regulation is restricting the freedoms of association and expression in the State party, thereby hampering the advancement of human rights in trade unions and women's organizations. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что указ о введении чрезвычайного положения ограничивает свободу ассоциаций и свободу слова в государстве-участнике, что препятствует поощрению прав человека в рамках профсоюзного движения и деятельности женских организаций. |
Mr. O'Flaherty said that after the second sentence containing the list of forms of expression, the various references could be grouped together in a single footnote, with the phrase "et al." added at the end. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что после второго предложения, содержащего перечень форм выражения мнений, можно объединить различные ссылки в одну сноску, добавив в конце слова "и др.". |
She therefore proposed the following amendment of the second sentence after the word threat : as well as a direct and immediate connection between the expression and the likelihood or occurrence of such a threat. |
В связи с этим она предлагает внести следующее изменение во второе предложение после слова угроза : а также прямую и непосредственную связь между выражением мнений и вероятностью или возникновением такой угрозы. |