It focuses primarily on the developing world, with active programmes in Africa, Central Europe, the Commonwealth Caribbean and South Asia, giving special attention to liberty and security of the person, the right to equal treatment without discrimination and free expression. |
Основное внимание она уделяет развивающимся странам, активно осуществляя программы в Африке, Центральной Европе, Карибском регионе и Южной Азии, с особым упором на свободу и безопасность личности, право на равное обращение без дискриминации и свободу слова. |
The expression "this State" is used in the preamble and throughout the Model Provisions to refer to the State that is enacting the text. |
Слова "настоящее государство" использованы в преамбуле и во всех других местах Типовых положений для указания на государство, принимающее текст. |
As discussions on the implementation of the right to development continue, laws and governmental practices which violate the rights to freedom of opinion, expression, information, dissent, association and participation must be taken into account. |
Поскольку обсуждение вопроса об осуществлении права на развитие продолжается, необходимо принимать во внимание законы и действия правительств, нарушающие права на свободу мнений, слова, информации, выражения несогласия, ассоциации и участия в ведении государственных дел. |
Mr. Sood proposed that in the second sentence the expression "is the sole responsibility of the Chairperson" should be replaced by "is the responsibility solely of the Chairperson". |
Г-н Суд предлагает заменить во втором предложении слова "несет только Председатель Совещания" словами "несет исключительно Председатель Совещания". |
Mr. Romdhani, referring to questions on freedom of opinion and expression, said that every effort had been made in the past two decades to promote press freedom in Tunisia and ensure that all citizens had free access to sources of information. |
Г-н Ромдхани, касаясь вопросов о свободе убеждений и слова, говорит, что на протяжении последних двух десятилетий Тунис делал все возможное для поощрения свободы прессы и обеспечения того, чтобы все граждане располагали беспрепятственным доступом к источникам информации. |
The aim should be a genuine participatory and consultative approach, which means upholding and respecting the freedoms of association and expression and assembly and giving a voice to the poor. |
Задача должна заключаться в выработке подхода, предусматривающего истинное участие и консультации, а следовательно, поддержку и уважение свободы ассоциации, слова и собраний и предоставление права голоса неимущим. |
It further incorporates the freedom of speech and expression, the right to form associations and unions, and the right to life and personal liberty. |
Кроме того, Конституция предусматривает свободу слова и выражения мнений, право на создание ассоциаций и объединений и право на жизнь и личную свободу. |
It was suggested that the word "is" in draft article 88a (3) should be replaced by the words "does not provide evidence of" or a similar expression to signify that the transport document should not be used to evidence the contract of carriage. |
Слова "не является" в проекте статьи 88а (3) было предложено заменить словами "не свидетельствует о наличии" или аналогичной формулировкой для указания на то, что транспортный документ не следует использовать в качестве свидетельства наличия договора перевозки. |
Human rights, especially liberty of person and the freedoms of expression, opinion and association, must be restored, since their enjoyment today seems more like a concession from the authorities than an enforceable right. |
Права человека, в особенности права на личную свободу, свободу слова и мнений, а также ассоциаций, должны быть восстановлены, поскольку сегодня, как представляется, использование этих прав является, скорее, уступкой властей, а не неотъемлемым правом. |
In a forward-looking manner, the draft resolution emphasises the importance of the efforts to ensure respect for human rights and fundamental freedoms, including the right to freedom of opinion and expression, which has to be respected and ensured in all parts of Bosnia and Herzegovina. |
С ориентацией на перспективу, в проекте резолюции особо подчеркивается значение усилий, направленных на обеспечение соблюдения прав человека и основных свобод, включая право на свободу мнения и свободу слова, соблюдение которых должно быть обеспечено во всех районах Боснии и Герцеговины. |
The Constitution of Japan guarantees freedom of assembly and association, as well as speech, press and all other forms of expression in the provisions of article 21, paragraph 1. |
В пункте 1 статьи 21 Конституции Японии гарантируется свобода собраний и объединений, а также свобода слова, печати и всех других форм выражения мнений. |
They involve, inter alia, the encouragement of democratic ideals and practices, freedom of speech and expression, effecting improvements in economic and social conditions and the expansion of opportunities for education and productive employment. |
Они включают, в частности, поощрение демократических идеалов и практики, свободы слова и самовыражения, улучшение социально-экономических условий и расширение возможностей в области образования и занятости. |
The Government should release Aung San Suu Kyi from house detention, release all political prisoners, lift restrictions on freedom of association and expression, put an end to forced labour and child soldiers and take steps towards national reconciliation. |
Правительству этой страны следует освободить Аунг Сан Су Чжи из-под домашнего ареста, выпустить на свободу всех политических заключенных, снять ограничения на свободу ассоциаций и свободу слова, положить конец подневольному труду и вербовке детей на воинскую службу и предпринять шаги в направлении национального примирения. |
During her visit, Mary Robinson also underscored the importance of allowing members of the National Assembly and Senate to exercise their rights to freedom of speech and expression in the National Assembly without any threat or action against them. |
Кроме того, в ходе своей поездки Мэри Робинсон подчеркнула необходимость предоставления членам Национальной ассамблеи и сенату возможности осуществлять их право на свободу слова и выражение мнений в Национальной ассамблее, не подвергаясь каким-либо угрозам или направленным против них действиям. |
In addition, the qualifying expression "as far as possible" and the word "unnecessary" could be inserted after the words "should" and "avoid", respectively. |
Они также предложили вставить после слова «избегал» уточняющую фразу «по мере возможности» и слово «ненужного». |
The Constitution, laws and regulations of Viet Nam clearly stipulate that all Vietnamese citizens are entitled to freedom of information, of expression, of the press, of association, of assembly and demonstration. |
Конституция, а также законодательные и нормативные акты Вьетнама предусматривают в прямо выраженной форме, что все граждане Вьетнама имеют право на свободу информации, слова, печати, ассоциаций, собраний и демонстраций. |
Mr. SHEARER drew attention to the first sentence and endorsed the amendment proposed by Mr. Lallah; he further suggested that the expression "inter alia" should be inserted after the word "decisions". |
Г-н ШИРЕР привлекает внимание к первому предложению и одобряет поправку, предложенную гном Лаллахом; он далее предлагает добавить после слова "решений" слова "среди прочего". |
Nevertheless, civil society and human rights groups in the rebel-held provinces maintain their rights to free expression and association and continue to express criticism of RCD and its Rwandan allies. |
Несмотря на это, представители гражданского общества и правозащитные группы в провинциях, удерживаемых мятежниками, сохраняют свои права на свободу слова и ассоциаций и продолжают критиковать КОД и его руандийских союзников. |
The specific cases mentioned in paragraphs 84 and 68 (b) were of particular interest, as the courts had found that freedom of thought and expression were limited by the statutory provisions necessary in a democratic society to protect the rights and freedoms of others. |
Отдельные случаи, упомянутые в пунктах 84 и 68 b), представляют особый интерес, так как суды постановили, что свобода выражения мнений и свобода слова ограничены положениями закона, существующими в демократическом обществе для того, чтобы защищать права и свободы других лиц. |
The banning of extremist organizations by the Government or any attempt to curtail their activities on the grounds of their political ideology might be seen to breach the right to freedom of speech and expression and would almost certainly be counterproductive. |
Любой запрет экстремистских организаций или попытки ограничить их деятельность на почве их политических принципов будут рассматриваться как ущемление права на свободу слова и может вполне определенно иметь обратный эффект. |
During his visit to Khartoum the Special Rapporteur was pleased to observe signs of greater political dialogue and the enjoyment to a broader degree of the freedoms of expression, press and assembly. |
Во время своего посещения Хартума Специальный докладчик с удовлетворением отметил признаки более широкого политического диалога и более эффективного осуществления свободы слова, печати и собраний. |
It guarantees the human rights and fundamental freedoms recognized by the international community, including the freedoms of ideology, expression, movement, organization, profession, employment, industry and trade. |
Конституция гарантирует права человека и основные свободы, признанные международным сообществом, в том числе свободу убеждений, слова, передвижения, организации, выбора профессии и места работы, производственной деятельности и торговли. |
The expression "contracting authority" is generally used in the Guide to refer to the public authority of the host country that has the overall responsibility for the project and on behalf of which the project is awarded. |
Слова "организация-заказчик" используются во всем тексте Руководства для указания на публичный орган принимающей страны, который несет общую ответственность за осуществление проекта и от имени которого выдается концессия на проект. |
The defenders of human rights ideas and principles - intellectuals, politicians, leaders of non-governmental organizations - shared the view that respect for the rights embodied in the Declaration does not by itself guarantee for people freedom of choice and expression or their free development. |
Поборники идей и принципов прав человека - интеллектуалы, политики, руководители неправительственных организаций - разделяли мнение о том, что права человека, воплощенные в Декларации, сами по себе не являются для людей гарантией свободы выбора и слова или их свободного развития. |
Article 1, paragraph 2 of the Constitution states that "freedom of conscience, thought, opinion, expression, communication and religious practice shall be guaranteed to all, subject to the preservation of public order". |
Пункт 2 статьи 1 Конституции гласит, что "свобода совести, мысли, убеждений, слова, выражения мнений, а также свобода исповедовать религию гарантируются всем при условии ненарушения общественного порядка". |