We welcome the initiative and look forward to the Group's report and the Secretary-General's recommendations thereon, expected sometime before the beginning of the fifty-ninth session. |
Мы приветствуем эту инициативу и с нетерпением ожидаем доклада Группы и рекомендации Генерального секретаря по ней, которая, как ожидается, поступит до начала пятьдесят девятой сессии. |
An air ticket levy and the International Finance Facility for Immunization had raised $300 million in 2007 and a total of $500 million was expected in 2008. |
В 2007 году благодаря налогу на авиабилеты и Международному механизму финансирования иммунизации было мобилизовано 300 млн. долл. США, а в 2008 году, как ожидается, будет получено в общей сложности 500 млн. долл. |
The other important events of 2000 include another trial and its judgement, completion of which are expected shortly, and the transfers of four accused persons arrested in Europe and North America to the United Nations Detention Facility in Arusha. |
В число других важных событий 2000 года входят еще один судебный процесс, постановление по которому, как ожидается, будет вынесено в ближайшее время, и передача четырех обвиняемых, арестованных в Европе и Северной Америке, в следственный изолятор Организации Объединенных Наций в Аруше. |
Concerning heavy-duty vehicles and annex VIII to the Protocol, the Expert Group drew attention to the preparatory work in progress on EURO VI standards and noted that a proposed EU directive or regulation was expected in 2007. |
Касаясь тяжелых транспортных средств и приложения VIII, Группа экспертов обратила внимание на ведущуюся сейчас работу по подготовке стандартов ЕВРО VI и отметила, что предложенная директива или правила ЕС, как ожидается, будут приняты в 2007 году. |
It was expected that the merging would provide synergies between these activities and help induce a business environment for the prosperity and growth of member countries. |
Как ожидается, подобное объединение обеспечит синергизм между этими видами деятельности и будет способствовать созданию благоприятной деловой среды в интересах процветания и экономического роста в странах-членах. |
It is expected the Fund will have the potential to mobilise investment capital from utilities, corporations, institutions and public sector agencies wishing to invest in profitable energy efficiency projects as well as to receive "carbon credits" for the reduction of greenhouse gas emissions. |
Как ожидается, Фонд позволит привлечь инвестиционные капиталы энергопредприятий, корпораций, учреждений и организаций государственного сектора, желающих инвестировать средства в прибыльные проекты в области энергоэффективности, а также получить "углеродные кредиты" за сокращение выбросов парниковых газов. |
At the beginning of the third week, the Chairperson-Rapporteur reminded all participants that it was expected that the working group was meeting for the last time, and that efforts should therefore be made to reach consensus. |
В начале третьей недели Председатель-Докладчик напомнил всем участникам о том, что, как ожидается, рабочая группа будет заседать в последний раз и поэтому следует приложить усилия для достижения консенсуса. |
Further savings from synergies expected as a result of organizational restructuring under the United Nations Office on Drugs and Crime will be reflected in the initial budget proposals for the biennium 2004-2005. |
Дополнительная экономия, которая будет получена в результате усиления взаимодействия, которое, как ожидается, будет обеспечено в ходе структурной реорганизации Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, будет отражена в предложениях по первоначальному бюджету на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
As Judge de Silva is presiding in a multi-accused trial, in which judgement delivery is expected in mid-2010, only this arrangement can ensure that he will not resign but finalize the work on the judgement. |
Поскольку судья де Силва является Председателем судебного разбирательства с участием нескольких обвиняемых, в котором, как ожидается, судебное решение будет принято в середине 2010 года, только такая договоренность может обеспечить, чтобы он не подал в отставку и завершил работу над вынесением решения. |
The major release of HCBD to the environment is expected from the production of the chlorinated solvents trichloroethylene, tetrachloroethylene and tetrachloromethane, high-volume chemicals in all parts of the world. |
Основной объем ГХБД, высвобождаемого в окружающую среду, как ожидается, будет обусловлен производством хлорированных растворителей - трихлоэтилена, тетрахлорэтилена и тетрахлорметана - химических веществ, имеющихся в больших количествах во всем мире. |
It was expected that this would form the basis for an eventual cross-sectoral analysis of the challenges and potential threats to security that are of relevance to UNECE work. |
Как ожидается, это послужит основой для кросс-секторального изучения вызовов и потенциальных угроз для безопасности, которые могут иметь отношение к работе ЕЭК ООН. |
Nevertheless, a budget deficit was expected by the end of 2001 unless additional contributions were made available during the year. |
Тем не менее, если в течение года не поступят дополнительные взносы, к концу 2001 года бюджет, как ожидается, останется дефицитным. |
Full restoration of export earnings is expected in the near future, and many of the estimated 32,000 jobs lost as a result of the ban will be reinstated. |
Как ожидается, в ближайшем будущем поступления за счет экспорта восстановятся в полном объеме, и будут воссозданы многие из примерно 32000 рабочих мест, утраченных в результате введения этого запрета. |
The report primarily describes the current situation and highlights some of the challenges faced in this area, but it also attempts to outline some of the expected developments in the near future. |
В этом докладе говорится прежде всего о нынешнем положении и определены некоторые проблемы, возникающие в этой области; кроме того, в нем предпринята попытка сообщить о тех мероприятиях, которые, как ожидается, будут проведены в ближайшем будущем. |
In Cambodia, with UNDP support for capacity development in preparing commune development plans, the decentralization approach had reached 80% of communes in 2002, with full national coverage expected by 2003. |
В Камбодже в рамках осуществляемой при поддержке ПРООН деятельности по укреплению потенциала в области подготовки общинных планов развития децентрализацией в 2002 году было охвачено 80 процентов общин, при этом к 2003 году, как ожидается, будут охвачены все общины страны. |
During 2003, in the light of the expected use of the message by a wide range of national and international organizations, its name was changed from GESMES/CB to GESMES/TS. |
Поскольку указанное сообщение, как ожидается, будет использоваться широким кругом национальных и международных организаций, оно было переименовано в 2003 году из ГЕСМЕС/ЦБ в ГЕСМЕС/ВР. |
He therefore requested information on the savings that had already been achieved through IMIS and on future savings that were expected in the next biennium and thereafter. |
В этой связи оратор просит предоставить информацию об экономии средств, уже достигнутой благодаря ИМИС, и о будущей экономии ресурсов, которая, как ожидается будет обеспечиваться в течение последующего двухгодичного периода и после его завершения. |
Finally, the delegate from the Commonwealth of Independent States reiterated that energy efficiency has been given a high priority in the region with substantial progress expected in coming years. |
Делегат от Содружества Независимых Государств подчеркнул, что в данном регионе вопросам энергоэффективности уделяется первоочередное внимание и что в ближайшие годы, как ожидается, будет достигнут значительный прогресс. |
These countries will benefit only gradually from the economic recovery under way in the United States and expected later in 2002 for Western Europe. |
На положении этих стран лишь постепенно начнет положительно сказываться процесс оживления, который уже начался в экономике Соединенных Штатов и который, как ожидается, начнется позднее в 2002 году в Западной Европе. |
The Security Council, especially since the tragedy of 11 September 2001, has elaborated in clear terms what is expected of each State in the global confrontation with terrorism. |
Члены Совета Безопасности, в особенности после трагедии 11 сентября 2001 года, четко разработали меры, которые, как ожидается, должно принять каждое государство в глобальной борьбе с терроризмом. |
UNAIDS is contributing $2 million in 2000-2001 under current letters of agreement and $2.4 million are expected in 2002-2003 under further agreements. |
ЮНЭЙДС вносит 2 млн. долл. США в 2000 - 2001 годах в рамках действующих соглашений, заключенных в форме обмена письмами, а в 2002 - 2003 годах, как ожидается, в рамках дополнительных соглашений поступят 2,4 млн. долларов США. |
The Special Rapporteur welcomes the steps taken by the Minister of the Interior of Germany to order an immediate suspension as of 29 May 1999 of all deportations where violent attempts to resist expulsion were expected. |
Специальный докладчик приветствует шаги, предпринятые министерством внутренних дел Германии, с целью незамедлительной приостановки начиная с 29 мая 1999 года депортации всех лиц, которые, как ожидается, могут оказать резкое сопротивление в случае их высылки. |
Calculation of water quench shall consider dilution of the NO span gas with water vapour and scaling of water vapour concentration of the mixture to that expected during testing. |
При расчете возможности сбоя, вызываемого водой, необходимо учитывать разрежение поверочного газа NO водяным паром и величину концентрации водяного пара в смеси, которая, как ожидается, будет достигнута во время испытания. |
A reduction in the duplication of requests by international organizations for national monthly and annual merchandise trade data has already taken place and more is expected in the near future. |
Количество дублирующих запросов от международных организаций о предоставлении национальных месячных и годовых данных о торговле товарами уже снизилось и, как ожидается, в ближайшем будущем сократится в еще большей степени. |
The main results expected from the Global Initiative are an increase in the commitment and capacity of Member States and other stakeholders to counter human trafficking and implement the Trafficking Protocol. |
Основными результатами Глобальной инициативы, как ожидается, станет увеличение решимости и способности государств-членов и других заинтересованных сторон бороться с торговлей людьми и выполнять Протокол о торговле людьми. |