The Financial Action Task Force has begun evaluating countries using the new methodology, and the discussion of the first two countries' evaluation is expected in October 2014. |
Группа разработки финансовых мер приступила к оценке стран, используя новую методологию, и, как ожидается, в октябре 2014 года будут обсуждаться результаты оценки первых двух стран. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the baselines and targets had been set at a low level partly because the expected changes in policy-making processes at the national level would entail a relatively long process. |
В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что низкие контрольные уровни и целевые показатели отчасти объясняются тем, что для изменения процессов принятия решений на национальном уровне, как ожидается, потребуется относительно продолжительное время. |
The first circumstance that would make the use of a framework agreement procedure appropriate arises where the procuring entity's need is "expected" to arise on an "indefinite or repeated basis". |
Первое обстоятельство, указывающее на уместность использования процедуры рамочного соглашения, заключается в том, что потребность закупающей организации будет, "как ожидается", возникать на "неопределенной или многократной основе". |
Overuse of marine resources and pressures on coastal environments not only continue but appear to be increasing, with the expected negative consequences. |
Не только продолжается, но и, по-видимому, становится еще более значительной переэксплуатация морских ресурсов и нагрузка на окружающую среду прибрежных зон, что, как ожидается, вызовет отрицательные последствия. |
Although this has led to a delay, the formal establishment of the UK NPM is expected by summer 2008. |
Хотя это привело к определенной задержке, о формальном создании НПМ Соединенного Королевства, как ожидается, будет объявлено летом 2008 года. |
As expected with regard to initial outlay, main expenditures include definition of user needs, licence fees and training costs as well as costs for temporarily filling existing positions. |
Как ожидается, на первоначальном этапе основные статьи расходов будут включать определение потребностей пользователей, лицензионные платежи, подготовку и временное заполнение существующих должностей. |
Decisions in the cases before the Court of Justice are expected in 2005 and are summarized below. |
Решения по этим делам, находящимся на рассмотрении суда, будут, как ожидается, вынесены в 2005 году, и краткая информация по ним приводится ниже. |
Finally, he informed the Working Party that a representative of FCS would attend the ensuing meeting of AC., where he expected further clarifications would be provided. |
И наконец, он сообщил Рабочей группе, что на следующем совещании АС. будет присутствовать представитель ФТС, который, как ожидается, и представит дальнейшие разъяснения. |
It is focusing on the opening of humanitarian access, the establishment of a democratic dialogue, the planning of priority stabilization needs and the restoration of the social contract in those areas where an improvement in the security situation is expected. |
Основное внимание уделяется открытию гуманитарного доступа, налаживанию демократического диалога, планированию первоочередных потребностей в сфере стабилизации и восстановлению «общественного договора» в тех районах, где, как ожидается, обстановка в плане безопасности должна улучшиться. |
The rule of proportionality requires that the expected harm to civilians be measured, prior to the attack, against the anticipated military advantage to be gained from the operation. |
Правило соразмерности требует, чтобы ущерб, который, как ожидается, будет причинен гражданскому населению, соизмерялся до начала нападения с военным преимуществом, которое предполагается получить в результате операции. |
The winter pastures of the community are in the area of the proposed hydroelectric dam and it is expected they will be flooded by the dam. |
Зимние пастбища общины находятся в предлагаемой зоне сооружения плотины гидроэлектростанции и, как ожидается, будут затоплены плотиной. |
The first is the existence of conceptual models that identify the factors affecting entrepreneurship and that theoretically formalise the economic and social impact to be expected from entrepreneurship. |
Первая из них касается существования концептуальных моделей, которые определяют факторы, оказывающие влияние на предпринимательство, и это теоретически формализует социально-экономическое воздействие, которое, как ожидается, оказывает предпринимательство. |
In total, seven cases involving 18 accused are now in the judgement drafting phase, and six more judgements are expected before the end of 2010. |
В общей сложности на сегодняшний день в состоянии подготовки решений находятся семь дел, по которым проходят 18 обвиняемых, и до конца 2010 года, как ожидается, будут вынесены еще шесть решений. |
The expected technical cooperation contributions are maintained at the revised 2004 - 2005 level, while the United Nations regular budget will be adjusted later in accordance with the allocations approved by the General Assembly in December 2005. |
Как ожидается, объем взносов на цели технического сотрудничества сохранится на пересмотренном уровне 20042005 годов, при этом регулярный бюджет Организации Объединенных Наций будет скорректирован на более позднем этапе в соответствии с бюджетными ассигнованиями, утвержденными Генеральной Ассамблеей в декабре 2005 года. |
It was expected that its adoption would further reduce the number of persons currently being held in prisons or detention centres (since 2001, that figure had already been reduced by over a third). |
Как ожидается, в результате его принятия еще более сократится число лиц, находящихся в настоящее время в тюрьмах и местах лишения свободы (с 2001 года их численность уже сократилась более чем на треть). |
He said that, in accordance with the Depositary Notifications recently received, the expected date for the entry into force of Supplements and a new Series of amendments to the Regulations, voted by AC. during its November 2003 session, would be 12 August 2004. |
По его словам, в соответствии с недавно полученными уведомлениями депозитария, как ожидается, дополнения и новая серия поправок к правилам, по которым АС. провел голосование на ноябрьской сессии 2003 года, вступят в силу 12 августа 2004 года. |
The Working Party was informed by the representative of the European Commission that it was expected that the Community would have a common position for the October session. |
Рабочая группа заслушала сообщение представителя Европейской комиссии о том, что, как ожидается, Сообщество определит общую позицию до октябрьской сессии. |
With the establishment of additional teams and the assumption of responsibilities for Kabul International Airport, changes are expected regarding States represented in the ISAF mission and regarding associated numbers of national troops. |
После создания дополнительных групп и принятия ответственности в отношении Кабульского международного аэропорта произойдут, как ожидается, изменения, касающиеся государств, участвующих в деятельности МССБ, и соответствующей численности национальных воинских контингентов. |
Additional requests for a second round of reviews during 2006-2007, as well as interim implementation reports on the progress made in the environmental situation and management in countries since the first review, are also expected. |
Кроме того, как ожидается, поступят дополнительные просьбы о проведении второго цикла обзоров в течение 2006-2007 года, а также будет обеспечена подготовка промежуточных докладов о ходе работы по улучшению экологического положения и природопользования в странах после завершения первых обзоров. |
This certification process is expected not only to pave the way for Russian timber to the international markets but should also help to resolve the problem of irresponsible tree felling. |
Этот процесс сертификации, как ожидается, не только проложит для российских лесоматериалов путь на международные рынки, но и должен также помочь решить проблему безответственного подхода к рубке деревьев. |
In the area of the Holy Shrine, men under 45 were no longer allowed to go to the Al-Aqsa mosque, and it was expected that this restriction would be extended to Omar Square. |
В районе Святыни мужчинам, не достигшим 45 лет, больше не разрешается проходить в мечеть Аль-Акса, и, как ожидается, такое ограничение будет также распространено и на площадь Омара. |
Federal government officials had been discussing the feasibility of further enhancement of the process of consultation of civil society, and further progress on that front was expected over the next year. |
Представители федерального правительства обсуждали возможность дальнейшей активизации процесса консультаций с гражданским обществом, и, как ожидается, в следующем году в этой области будет достигнут дальнейший прогресс. |
Nor would production of HEU for civil use (which it is expected would be limited) or for non-explosive military use (e.g. naval propulsion). |
Равно как не воспрещалось бы и производство ВОУ для гражданских целей (которое, как ожидается, было бы ограничено) или для невзрывного военного использования (например, для военно-морских двигательных установок). |
One of the most disadvantaged groups are girls - over 31 million are out of school, half of whom are expected never to enter school. |
Одной из наиболее уязвимых групп населения являются девочки: свыше 31 миллиона девочек в настоящее время не посещают школу, и половина из них, как ожидается, никогда посещать ее не будут. |
Three chairs, including himself, had confirmed their participation, and it was expected that other chairs would confirm their participation shortly. |
Три председателя, включая его самого, подтвердили свое участие, и, как ожидается, в ближайшее время свое участие подтвердят также другие председатели. |