It is anticipated that, in the forthcoming quarter, insurgents will attempt to maintain the pressure against the Government of Afghanistan and ISAF, with an expected normal seasonal increase in violence that will be slightly lower than in 2012. |
Как ожидается, в течение следующего квартала повстанцы будут пытаться сохранить давление на правительство Афганистана и МССБ, при этом прогнозируется увеличение интенсивности действий противника, которое, хотя и характерно для данного периода, будет немного меньше, чем в 2012 году. |
The input from each of the relevant stakeholders will be a part of the report of the Secretary General, expected at the beginning of 2015. |
Материалы, полученные от каждой соответствующей заинтересованной стороны, будут включены в доклад Генерального секретаря, который, как ожидается, будет опубликован в начале 2015 года. |
In particular, it discussed the projected workload associated with the examination of the submissions expected in the coming years and noted the need to increase the number or duration of sessions convened each year. |
В частности, она обсудила предполагаемую рабочую нагрузку, связанную с рассмотрением представлений, которые, как ожидается, появятся в предстоящие годы, и отметила необходимость увеличения числа или продолжительности сессий, созываемых каждый год. |
The establishment of the permanent International Criminal Court, with ex ante jurisdiction, which is expected as early as next summer, will represent another major breakthrough. |
Создание постоянного Международного уголовного суда с юрисдикцией ёх ante, который, как ожидается, начнет функционировать в начале лета следующего года, станет еще одним важным событием. |
The increase in this category is due to the higher than expected number of expert witnesses and consultants anticipated to appear before the court. |
Увеличение суммы ассигнований по этой статье обусловлено тем, что, как ожидается, в Трибунале выступит большее число свидетелей-экспертов и консультантов, чем предполагалось. |
President Ollanta Humala of Peru is expected in the White House next week, while Vice President Joe Biden is scheduled to visit Latin America soon after. |
Президент Перу Ольянта Умала, как ожидается, посетит Белый дом на следующей неделе, а вице-президент США Джо Байден планирует посетить Латинскую Америку вскоре после этого. |
In this connection, I should like to inform members of the programme of work for the week beginning 20 December and the date on which it is expected the Assembly will recess. |
В этой связи я хотел бы проинформировать членов о программе работы на неделю, начиная с 20 декабря, и о дате, когда, как ожидается, Ассамблея прервет свою работу. |
To clarify matters for the members of the Commission, I should like to sum up those draft resolutions, which are expected soon to be adopted by the General Assembly. |
С тем чтобы прояснить вопросы для членов Комиссии, я хотел бы суммировать эти проекты резолюций, которые, как ожидается, будут приняты Генеральной Ассамблеей. |
The resolutions simply did not reflect the developments that had occurred in the region and the progress that was expected in the coming months. |
Резолюции просто-напросто не отражают те события, которые произошли в регионе, и тот прогресс, который, как ожидается, будет достигнут в предстоящие месяцы. |
It is not expected that any of these containers will be ready for occupancy prior to 1 January 1996 and therefore no adjustment in the monthly rental requirements has been made for this period. |
Как ожидается, ни один из этих модулей не будет готов к заселению до 1 января 1996 года и поэтому на этот период в ежемесячные потребности в аренде никаких коррективов не вносится. |
It is expected, however, that these soldiers, who are currently fighting alongside ECOMOG, will eventually undergo the disarmament, demobilization and reintegration process. |
Однако, как ожидается, эти солдаты, которые в настоящее время воюют на стороне ЭКОМОГ, в дальнейшем пройдут через процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The country programme strategy has been agreed upon with the Government, with finalization and approval expected in May, and submission to the Executive Board of UNICEF in September 1998. |
Стратегия в отношении страновой программы была согласована с правительством, при этом в мае, как ожидается, будет закончена ее подготовка и проведено утверждение, а затем в сентябре 1998 года она будет представлена Исполнительному совету ЮНИСЕФ. |
In addition, a total of $19 million is needed to extend humanitarian activities in quartering areas until January 1997, when it is expected they will be converted into demobilization centres. |
Кроме того, надо получить еще в общей сложности 19 млн. долл. США для продолжения гуманитарной деятельности в районах расквартирования до января 1997 года, когда, как ожидается, они будут превращены в центры демобилизации. |
The Administrator notes that the regional bureaux and BFAS have recently taken strong measures to promote increased usage by country offices and that significant improvements in the usage rates are expected over the next few months. |
Администратор отмечает, что региональные бюро и БФАО в последнее время предпринимают решительные меры по поощрению ее более широкого использования страновыми отделениями и что, как ожидается, в течение ближайших нескольких месяцев показатели пользования ею существенно возрастут. |
The questions concerning the point of application and consumer packages will be left open in the document as more information on this question is expected from delegations at the Working Party session. |
Вопросы, касающиеся уровня применения и потребительских упаковок, в этом документы оставлены открытыми, поскольку, как ожидается, делегации представят дополнительную информацию по этому вопросу на сессии Рабочей группы. |
The first EPER data are expected for the year 2001, with the first reports due from EU Member States in mid-2003. |
Как ожидается, первые данные ЕРВЗ будут подготовлены в 2001 году, а первые отчеты государств-членов ЕС - в середине 2003 года. |
In addition, preparatory activities have been initiated to formulate integrated programmes for a further five countries: Bangladesh, Cameroon, Lesotho, Niger and Togo, for which a total of $25 million is expected from potential donors. |
Кроме того, были начаты подго-товительные мероприятия по формулированию комп-лексных программ еще для пяти стран: Бангладеш, Камеруна, Лесото, Нигера и Того, для чего, как ожидается, от потенциальных доноров будет получено в общей сложности 25 млн. долларов США. |
Convention No. 111 had been ratified by 140 countries as of the beginning of 2000, an increase of 9 over the last year, and other ratifications are expected shortly. |
По состоянию на начало 2000 года Конвенция Nº 111 ратифицирована 140 странами, и, как ожидается, другие страны ратифицируют эту Конвенцию в ближайшем будущем. |
The payout of the remaining $52 million was pending final certification of claims as well as settlement of inter-mission loans and is expected in 2002. |
Остальные 52 млн. долл. США будут выплачены, как ожидается, в 2002 году после окончательного удостоверения требований и урегулирования вопроса о межмиссионных займах. |
At that meeting, the presidency of the Conference will, it is expected, be selected as the coordinator of the work to be undertaken to implement the measures agreed upon. |
На этой встрече, как ожидается, будет выбран Председатель Конференции в качестве координатора работы, которую предстоит предпринять для осуществления согласованных мер. |
There is likely to be a period of some months to allow for further legal preparation and for the expected legal challenges to be dealt with. |
Вероятно, в течение нескольких месяцев будет период дальнейшей проработки правовых вопросов и решения правовых проблем, которые, как ожидается, могут возникнуть. |
An attempt has been made in some of the Agreements to provide yardsticks to determine the point at which compliance with specific provisions is expected from the LDCs, or when they could become subject to remedial action from trading partners. |
В некоторых соглашениях сделана попытка предложить критерии определения того момента, когда НРС, как ожидается, должны будут соблюдать конкретные положения или когда их торговые партнеры смогут применять в отношении их защитные меры. |
It was noted that data on the source were lacking and that additional information was expected from New Zealand and the non-governmental organization Health Care without Harm. |
Было отмечено, что отсутствует достаточная информация по данному источнику и что, как ожидается, дополнительная информация будет получена от Новой Зеландии и неправительственной организации "Забота о здоровье без нанесения ущерба". |
Taking into account only the services expected from the Office for treaty bodies and special rapporteurs, it was clear that redistribution of funds from the new budget was a must. |
Даже если принять во внимание только услуги, которые, как ожидается, будет предоставлять это Управление договорным органам и специальным докладчикам, то становится ясно, что перераспределить средства в рамках нового бюджета просто необходимо. |
The total income of the Fund for the biennium 1998-1999 is estimated at $116.4 million, resulting in an expected shortfall of income over expenditure of $32.3 million. |
Ожидается, что общий объем поступлений Фонда в двухгодичном периоде 1998-1999 годов составит 116,4 млн. долл. США, в результате чего расходы превысят поступле-ния, как ожидается, на 32,3 млн. долларов США. |