We expect the General Assembly, the Economic and Social Council and the Human Rights Council to play a greater role. |
Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет и Совет по правам человека будут играть более весомую роль в этой области. |
We call upon both parties to exercise maximum restraint and we expect them to demonstrate political maturity and wisdom and to refrain from provocative actions and rhetoric. |
Мы призываем обе стороны проявлять максимум сдержанности и надеемся, что они продемонстрируют политическую зрелость и мудрость и будут воздерживаться от провокационных действий и заявлений. |
We also expect them to present to the Security Council and troop-contributing countries a comprehensive blueprint on the post-independence engagement of the United Nations in East Timor. |
Мы также надеемся, что они представят Совету Безопасности и странам, предоставляющим войска, всеобъемлющий план участия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе в период после достижения независимости. |
We expect all parties, the rebel side as much as the Government of the Sudan, to fulfil their obligations. |
Мы надеемся, что все стороны, как повстанцы, так и правительство Судана, выполнят свои обязательства. |
The official results will not be available for some time, but we expect all those elected to take forward the Dayton agenda, including refugee return, anti-corruption measures and economic reform. |
Официальные результаты выборов станут известны через какое-то время, но мы надеемся, что все, кто победили на выборах, будут продвигать вперед повестку дня Дейтона, в том числе в отношении возвращения беженцев, мер по борьбе с коррупцией и экономической реформы. |
We expect that the European perspective will encourage all parties in Bosnia and Herzegovina to work together in order to overcome this obstacle as soon as possible. |
Мы надеемся, что европейская перспектива будет служить для всех сторон в Боснии и Герцеговине стимулом для того, чтобы работать сообща в целях скорейшего преодоления этого препятствия. |
We expect, therefore, that the European Union will formally agree to open negotiations on a stabilization and association agreement - the first step towards eventual EU membership. |
Поэтому мы надеемся, что Европейский союз официально согласится начать переговоры по соглашению о стабилизации и ассоциации - первом шаге к возможному членству в ЕС. |
In that context, we express our readiness to share our experiences and would expect reciprocation of the same. |
В той связи мы хотели бы поделиться накопленным нами опытом и надеемся, что и другие последуют нашему примеру. |
Consequently, we expect that the monitoring procedure will be formally closed at the plenary session of the Parliamentary Assembly, at the end of this month. |
Поэтому мы надеемся, что на пленарной сессии Парламентской ассамблеи в конце этого месяца будет принято решение об официальном прекращении процесса наблюдения. |
We also expect that the conclusions of these discussions will lead to specific action that is lasting and oriented towards peaceful coexistence among the populations of our subregion. |
Мы также надеемся, что выводы этих обсуждений приведут к конкретным долговременным действиям, ориентированным на обеспечение мирного сосуществования народов нашего субрегиона. |
In this context, we expect that the special concerns of African countries will be taken into account at the high-level international intergovernmental conference on financing for development scheduled for 2001. |
В этом контексте мы надеемся, что на международной межправительственной конференции высокого уровня 2001 года по финансированию развития будут учтены особые обеспокоенности африканского континента. |
We expect that that panel will build upon existing achievements and will explore further ways and means to address and advance the issue of missiles in all its aspects. |
Надеемся, что новая группа использует достигнутые результаты и продолжит изучение путей и средств для решения вопроса о ракетах во всех его аспектах. |
Now that the votes have been cast, we expect the process to be completed with due process. |
Теперь, когда голосование закончилось, мы надеемся, что процесс подсчета голосов будет организован надлежащим образом. |
We would expect a similarly innovative and aggressive approach to be followed for the public information function that could be implemented in less than three years. |
Мы надеемся, что в отношении совершенствования деятельности в области общественной информации будет использован такой же новаторский и активный подход, который позволит добиться желаемого результата менее чем за три года. |
We do not expect the international community, given our resource constraints, to set conditions against us, not even when the transfer of cases is being considered. |
Мы надеемся, что международное сообщество, учитывая ограниченность наших ресурсов, не будет создавать трудных для нас условий даже в тех случаях, когда речь будет идти о передаче дел. |
Canada accepted this responsibility in the Trail Smelter case and we would expect that the same principle would be implemented in the present situation. |
В деле Trail Smelter Канада такую ответственность на себя приняла, и мы надеемся, что этот же принцип будет применен и в сложившейся ситуации. |
The difficulty is to have justice delivered speedily in cases of known violence; this, we expect, would have a positive impact on national reconciliation. |
Сложность состоит в оперативном отправлении правосудия в случаях известных фактов насилия; мы надеемся, что это позитивно скажется на национальном примирении. |
We expect that it will greatly contribute to the body of knowledge and experience on that subject and thereby improve international responses. |
Мы надеемся, что она будет во многом содействовать накоплению знаний и опыта по этому вопросу и тем самым повышению эффективности международного реагирования на это бедствие. |
We expect the TFG to facilitate the critical work of the United Nations and humanitarian NGOs for the welfare of the people of Somalia. |
Мы надеемся, что ПФП окажет содействие Организации Объединенных Наций и гуманитарным НПО в их важнейшей работе в интересах благополучия народа Сомали. |
We expect to nominate the panel members next week, and hope that the panels will convene in New York at the end of this month. |
На следующей неделе мы планируем назначить членов этих групп и надеемся, что они соберутся в Нью-Йорке в конце этого месяца. |
The assistance should continue, which is to say, we expect States to fully carry out the commitments they have undertaken. |
Процесс предоставления этой помощи должен продолжаться, иными словами, мы надеемся, что государства полностью выполнят принятые ими на себя обязательства. |
Therefore, we expect the Security Council to intercede so that the aforementioned unfounded conditions contained in the letter of the Croatian Government will be deleted. |
Поэтому мы надеемся, что Совет Безопасности посодействует тому, чтобы вышеупомянутые необоснованные условия, содержащиеся в письме правительства Хорватии, были сняты. |
We fully expect this same definition to be applied in determining whether any further material breach has occurred, should it become necessary to do so. |
Мы всецело надеемся, что это же определение будет непременно применяться, если в будущем будет иметь место какое-либо существенное нарушение. |
Finally, we expect that the Security Council will, subsequent to this debate, adopt a presidential statement expressing its intention to take further action. |
Наконец, мы надеемся, что после проведения этих прений Совет Безопасности примет заявление Председателя, в котором будет выражено его намерение предпринять дальнейшие шаги в этом направлении. |
We also expect that during the visits to States, contacts with regional organizations and others in addition to the Governments will be enhanced. |
Мы также надеемся, что в ходе государственных визитов будут укрепляться контакты с региональными организациями и прочими неправительственными органами. |