Nevertheless, we expect that our friends from the industrialized nations will respond with a realism and flexibility reflecting those that the Philippines and similarly situated countries have demonstrated. |
Тем не менее мы надеемся, что наши друзья из промышленно развитых государств отреагируют реалистично и гибко, как это сделали Филиппины и расположенные аналогичным образом государства. |
A census of combatants has been under way, and we expect that in January a pilot programme will be launched, with a demobilization programme moving to full implementation immediately afterwards. |
Сейчас проводится регистрация комбатантов, и мы надеемся, что в январе начнется осуществление экспериментальной программы, после которой последует полномасштабная программа по демобилизации. |
We expect Prime Minister Fayyad to use the occasion in New York to explain to donors in some detail how they can help turn his vision into reality. |
Мы надеемся, что он, находясь здесь в Нью-Йорке, воспользуется возможностью и разъяснит донорам, как они могут способствовать реализации этих идей. |
We expect that the Court will suggest reasonable standards, based on its judicial prudence, to interpret international conventions and obligations for the preservation of marine mammals and the marine environment. |
Мы надеемся, что при толковании международных договоров и обязательств в отношении сохранения морских млекопитающих и морской среды Суд будет пользоваться взвешенными стандартами и руководствоваться рассудительностью и предусмотрительностью. |
We expect that soon from the army will come our ex-drummer Vladimir Krashennikov. We hope that he will become our permanent drummer. |
Ждем со дня на день нашего экс-ударника Владимира Крашенникова с армии, надеемся, что вступит в постоянную должность начальника ударного цеха. |
They have possibility to sell and buy collectible minerals using this e-shop. We expect our site to develop into a great Internet exposition mineralogist community as well as for lapidary workers and jewelers. |
Надеемся, что наш сайт со временем станет Интернет-вариантом специализированной ярмарки для сообщества любителей минералов, камнерезов, огранщиков и ювелиров.Продавцы выставляют на продажу принадлежащие им товары, а покупатели подают заявки на покупку этих товаров.Наш сайт - всего лишь торговая площадка. |
We also expect the Commission for Social Development, the United Nations agencies and national Governments to continue the direction set in the Copenhagen Declaration, to include and to give consideration to the spiritual needs of individuals, families and communities along with materials needs. |
Мы также надеемся, что Комиссия социального развития, учреждения системы Организации Объединенных Наций и национальные правительства будут продолжать идти путем, определенным в Копенгагенской декларации, учитывать духовные потребности отдельных людей, семей и общин наряду с их материальными потребностями. |
We expect the Security Council to extend the mandate of UNMOP after 15 January 1998 and to keep the United Nations military observers in place until a mutually acceptable solution to the territorial dispute on Prevlaka has been found through bilateral negotiations. |
Мы надеемся, что Совет Безопасности продлит мандат МНООНПП после 15 января 1998 года и сохранит военных наблюдателей Организации Объединенных Наций на местах до тех пор, пока на основе двусторонних переговоров не будет достигнуто взаимоприемлемого урегулирования территориального спора в отношении Превлакского полуострова. |
Crimes were committed on all sides, as we all know, and we expect all sides that were involved in the conflict to follow this example, since there will be no true reconciliation or restoration of trust until all missing persons are accounted for. |
Как известно, преступления совершались обеими сторонами, и мы надеемся, что все стороны, которые оказались вовлечены в конфликт, последуют этому примеру, ибо подлинное примирение или восстановление доверия невозможно до тех пор, пока не будут найдены все пропавшие без вести. |
We rededicated ourselves to upholding the principle of equality of States and expect that equality to be realized in policy directives of the United Nations with a balance in representation of the interests of Member States and regions. |
Мы вновь подтвердили свою приверженность отстаивать принцип равенства государств и надеемся, что этот принцип найдет отражение в стратегических рекомендациях Организации Объединенных Наций при установлении равновесия в том, что касается представленности интересов государств-членов и регионов. |
We are quite concerned at this development and hope that it is not a reflection of what we should expect to encounter when we begin intergovernmental negotiations. |
Это вызывает у нас серьезную обеспокоенность, и мы надеемся, что нам не придется столкнуться с этой проблемой после начала межправительственных переговоров. |
With this draft resolution, we expect that nuclear-weapon States as well as non-nuclear-weapon States will further their efforts towards the successful completion of the negotiations on the comprehensive test-ban treaty. |
Мы надеемся, что с принятием данного проекта резолюции как ядерные, так и неядерные государства продолжат свои усилия, направленные на успешное завершение переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
We expect that such a Government will be committed to the Quartet principles, and that its political platform will facilitate early engagement, as well as the continuation of a meaningful dialogue aimed at finding a solution to the Middle East conflict. |
Мы надеемся, что такое правительство присягнет разработанным «четверкой» принципам и что его политическая платформа будет способствовать скорейшему началу - равно как и продолжению - значимого диалога по существу вопросов, нацеленного на изыскание пути урегулирования ближневосточного конфликта. |
With donor community support, focused institution-building and good governance, we expect that the human rights and democratic reforms of the past decade will go beyond the solid legislative framework that has already been developed and will take root - psychologically and socially - in our society. |
Мы надеемся, что благодаря поддержке сообщества доноров, целенаправленному укреплению потенциала и обеспечению благого управления реформы прошлого десятилетия в области прав человека и демократизации пойдут дальше уже разработанных прочных законодательных рамок и укореняться в сознании наших людей и общества. |
'We expect to resume normal services shortly.' |
Мы надеемся, что вскоре сможем возобновить передачи в нормальном режиме. |
As we have stated before, we would expect the Millennium review summit to focus on the special needs of Africa that were recognized in the Millennium Declaration. |
Как мы уже отмечали ранее, мы надеемся, что участники встречи на высшем уровне по обзору выполнения решений Саммита тысячелетия сосредоточатся на особых потребностях Африки, которые были признаны в Декларации тысячелетия. |
We also expect that Governments which have still not become party to the NPT, the CTBT and other relevant instruments and mechanisms will do so at an early date. |
Мы также надеемся, что государства, которые еще не присоединились к Договору о нераспространении ядерного оружия, Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и другим документам и механизмам в этой области, сделают это в ближайшее время. |
We expect local, entity and State authorities and courts in Bosnia and Herzegovina to act to fulfil their obligations to cooperate fully with the Tribunal. I support the High Representative's emphasis on a regional approach to integration. |
Мы надеемся, что власти на местном и государственном уровне и на уровне образований, а также суды в Боснии и Герцеговине будут выполнять свои обязательства по обеспечению полного сотрудничества с Трибуналом. |
We therefore expect that that measure, which has been declared a temporary one, will be lifted forthwith, and that conditions permitting the continuation of the useful function of Orient House in attaining peace and peaceful coexistence will be created. |
Поэтому мы надеемся, что объявленная мера будет носить временный характер, что она будет немедленно отменена, и будут созданы благоприятные условия для функционирования «Восточного дома» в целях содействия достижению мира и обеспечению мирного сосуществования. |
In this regard, we appreciate the Secretary-General's commitment that his proposals are to be resource-neutral with respect to the programme budget for the biennium 2006-2007, and we expect that that commitment will be kept. |
В этой связи мы высоко оцениваем обязательство Генерального секретаря в отношении того, чтобы его предложения, с точки зрения ресурсов, были нейтральными для бюджета по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов, и надеемся, что это обязательство будет выполнено. |
The panel consulted widely, and we expect that the views expressed - particularly those of the developing countries, which form the majority of the membership - will be taken into consideration. |
Группа проводила широкие консультации, и мы надеемся, что высказанные в ходе этих консультаций мнения, - в частности, мнения развивающихся стран, которые составляют большинство членского состава Организации, - будут надлежащим образом учтены. |
We welcome these developments and expect that they signal a change in approach that will allow for the full integration of our sisterly nations of Taiwan, Haiti and Cuba into their rightful place in the international community. |
Мы приветствуем эти события и надеемся, что они символизируют изменение в подходе, которое позволит осуществить полную интеграцию наших братских государств Тайваня, Гаити и Кубы и позволит им занять по праву принадлежащие им места в международном сообществе. |
Similarly, the Convention on the elimination of chemical weapons has also grown in strength and we expect that the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons programme for the elimination of that weapons system will go from strength to strength in the years to come. |
Аналогичным образом укрепляется и Конвенция о ликвидации химического оружия, и мы надеемся, что программа ликвидации систем такого оружия, которой занимается Организация по запрещению химического оружия, будет последовательно осуществляться в ближайшие годы. |
We hope you continue to enjoy the award winning levels of online gaming you have come to expect from Casino Tropez. In the meantime, well endeavour to continue the good work and keep providing a superior gambling experience! |
Мы надеемся, что и в будущем Casino Tropez будет предоставлять только самые лучшие свои продукты и сервис, обеспечивая положительный опыт игры в онлайн казино! |