We put them in cages, expect them to change, they never do. |
Мы сажаем их за решетку и надеемся, что они исправятся, но все напрасно. |
We are very interested in the continuation of this dialogue and we expect that representatives of the CSCE "Troika" will visit Belgrade for further talks. |
Мы весьма заинтересованы в продолжении этого диалога и надеемся, что представители "тройки" СБСЕ посетят Белград для дальнейших переговоров. |
We expect that the specific conditions of the Bulgarian contribution to the multinational forces mission in Bosnia will be agreed on as a result of this dialogue. |
Мы надеемся, что в результате этого диалога будут согласованы конкретные условия участия Болгарии в миссии многонациональных сил в Боснии. |
We expect from our partners an attitude of cooperation commensurate with Brazil's growing participation in world markets and with its contribution to international peace and security. |
Мы надеемся, что наши партнеры проявят дух сотрудничества, соразмерный растущему участию Бразилии в деятельности мировых рынков и вносимому ею вкладу в обеспечение международного мира и безопасности. |
We expect that the authorities in Belgrade will continue to effectively close the border and support the mission of the International Conference on the Former Yugoslavia. |
Мы надеемся, что белградские власти будут и впредь эффективно держать границу на "замке" и оказывать помощь миссии Международной конференции по бывшей Югославии. |
We expect further progress to be made this year with the establishment of a committee on budgetary discipline, as I proposed last year from this very rostrum. |
Мы надеемся, что это движение вперед будет продолжено в нынешнем году с учреждением комитета по контролю за расходованием бюджетных средств, с предложением о создании которого я выступал с этой самой трибуны в прошлом году. |
We expect the conference's results to feed directly into Government policy development processes, together with the outcomes of other International Year of the Family initiatives. |
Мы надеемся, что результаты конференции будут использованы непосредственно при разработке правительственной политики наряду с результатами других мероприятий в рамках Международного года семьи. |
We expect President Milosevic to implement the process of unconditional dialogue and to take political responsibility for ensuring that Belgrade engages in serious negotiations on Kosovo's status. |
Мы надеемся, что президент Милошевич осуществит процесс диалога без предварительных условий и возьмет на себя политическую ответственность за обеспечение того, чтобы Белград начал серьезные переговоры по вопросу о статусе Косово. |
Out of the 116 positions foreseen in the budget for 1997, we expect to have 110 filled by the end of the year. |
Мы надеемся, что до конца этого года мы заполним 110 из 116 вакантных должностей, предусмотренных в бюджете на 1997 год. |
We expect more to gain confidence in the process and identify themselves once the arrangements for their repatriation and remuneration become clear. |
Мы надеемся, что большее число таких лиц поверят в данный процесс и идентифицируют себя, как только прояснятся механизмы их репатриации и выплаты компенсации. |
We expect that work will soon commence in the IAEA on a binding convention on the safety of radioactive waste management. |
Мы надеемся, что скоро начнется работа в рамках МАГАТЭ по требующей неукоснительного выполнения конвенции по безопасному обращению с радиоактивными отходами. |
We expect good results from that Summit and hope that it will contribute to narrowing the gap between social groups within a single entity, North and South. |
Мы ждем хороших результатов от этой Встречи и надеемся, что она послужит сокращению разрыва между социальными группами в пределах единого образования как на Севере, так и на Юге. |
We therefore expect the international community to fully and generously support the new South African Government with assistance for the reconstruction and development of the nation. |
Поэтому мы надеемся, что международное сообщество окажет всемерную и щедрую поддержку новому правительству Южной Африки в рамках содействия восстановлению и развитию нации. |
We therefore expect that large States, as well as small States, will fully submit themselves to these new Tribunals. |
Поэтому мы надеемся, что крупные государства, равно как и малые, в полной мере примут на себя обязательства в отношении этих новых трибуналов. |
We expect that the French initiative will have a positive impetus toward an early commencement of the negotiations on fissile material cut-off in the CD. |
Мы надеемся, что инициатива Франции сообщит позитивный импульс скорейшему началу на Конференции по разоружению переговоров по вопросу о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
Through the efficient operation of this high-level governmental structure, we expect to improve inter-agency coordination and promote the complex and effective implementation of a national strategy against drug abuse. |
Мы надеемся, что эффективная деятельность этой государственной структуры высокого уровня приведет к улучшению межведомственной координации и будет содействовать комплексному и действенному осуществлению национальной стратегии борьбы с наркотиками. |
We expect that the Deputy would enable the Secretary-General to utilize more effectively his good offices on behalf of the maintenance of international peace and security. |
Мы надеемся, что благодаря наличию первого заместителя Генеральный секретарь сможет более полно использовать его добрые услуги в интересах поддержания международного мира и безопасности. |
In this regard, we welcome the progress already achieved in the working methods of the Security Council and expect further steps towards transparency and democratization. |
В этой связи мы приветствуем уже достигнутый прогресс, в том что касается рабочих методов Совета Безопасности, и надеемся, что будут предприняты дальнейшие шаги в направлении транспарентности и демократизации. |
We expect that this system will facilitate the Agency's safeguards activities and thus further enhance the transparency of nuclear activities in my country. |
Мы надеемся, что эта система будет способствовать деятельности Агентства в области гарантий и тем самым еще больше усилит транспарентность ядерной деятельности в моей стране. |
This draft resolution dovetails with draft resolutions proposing negotiations on a nuclear-weapons convention, and we expect it would eventually subsume that proposed convention. |
Этот проект резолюции перекликается с проектами резолюций, содержащими предложение о проведении переговоров о конвенции о запрещении ядерного оружия, и мы надеемся, что в конечном итоге он будет включать эту предлагаемую конвенцию. |
We expect that all signatories and parties to international agreements in the field of disarmament, arms limitation and non-proliferation strictly observe and fully implement their obligations. |
Мы надеемся, что все стороны и участники международных соглашений в области разоружения, ограничения вооружений и нераспространения будут неукоснительно выполнять взятые на себя обязательства и строго придерживаться их. |
We expect that the political factions of Sierra Leone will continue to build consensus and strengthen cooperation in the area of nation-building. |
Мы надеемся, что политические группы Сьерра-Леоне будут и далее стремиться к укреплению консенсуса и расширению сотрудничества в области государственного строительства. |
We expect the parties now to honour the commitment they have just made, namely, to conclude by 31 December. |
Мы надеемся, что стороны выполнят только что взятое ими обязательство завершить этот процесс к 31 декабря. |
We expect that to bring much-needed coherence to the diverse range of activities undertaken by the United Nations and related organizations in the oceans sphere. |
Мы надеемся, что она позволит привнести столь необходимую согласованность в очень разнообразную деятельность, осуществляемую Организацией Объединенных Наций и смежными организациями в океанской сфере. |
At the same time, as we expect regional States to play a critical role, victim States also need to bear equal responsibility for prosecuting pirates. |
В то же время мы надеемся, что государства этого региона сыграют в этих усилиях решающую роль; при этом пострадавшим государствам также следует принять равное участие в судебном преследовании пиратов. |