The use of the existing Galileo system to evaluate current stock prior to acquisition is neither time-consuming nor costly for missions. |
Использование имеющейся системы «Галилео» для оценки текущих запасов до проведения закупочных операций не требует от миссий ни больших затрат времени, ни больших финансовых затрат. |
Plan to reuse the existing furniture to reduce new furniture requirements |
План по повторному использованию имеющейся мебели для сокращения потребностей в новой мебели |
It also maintained the existing water network, provided family water storage for some refugee households, improved water quality and provided incentives and training for staff. |
Оно также обеспечивало ремонт имеющейся системы водоснабжения, обеспечивало некоторые семьи беженцев емкостями для хранения воды, улучшало качество воды и занималось стимулированием и обучением персонала. |
The specialized research capability of the existing library collection continues to be developed through an acquisitions programme aimed at building upon and strengthening the Library's comprehensive collection of reference material, and the improvement of access to information. |
Предоставляемые имеющейся коллекцией возможности для специализированной исследовательской работы продолжают совершенствоваться благодаря программе закупок, нацеленной на расширение и обогащение солидной подборки справочных материалов библиотеки и улучшение доступа к информации. |
A. Develop international water quality guidelines for ecosystems, taking into account existing information (operative paragraph 1 of decision 27/3) |
А. Разработка международных руководящих принципов в отношении качества воды для экосистем с учетом имеющейся информации (пункт 1 постановляющей части решения 27/3) |
The policy is a major step in strengthening families, incorporates the existing system of entitlements to the framework of the national strategy of social development and advances further support to family issues in Armenia. |
Принятие такой политики является серьезным шагом на пути к укреплению института семьи и подразумевает включение имеющейся системы льгот в национальную стратегию социального развития и содействует оказанию дальнейшей поддержки в семейных вопросах в Армении. |
The JHS system aims to improve the interoperability of information systems and the compatibility of data therein, facilitate cross-sector process development and make the use of existing data more efficient. |
Система рекомендаций ГС призвана повысить интероперабельность информационных систем и сопоставимость их данных, способствовать совершенствованию межсекторальных процессов и повысить эффективность использования имеющейся информации. |
The response to the request for clarification of the impact of infrastructure vulnerability risk assessment on the costs of a project was that it depends whether the project relates to existing or future infrastructure. |
В ответ на просьбу пояснить, как влияют результаты оценки риска уязвимости инфраструктуры на расходы по тому или иному проекту, они отметили, что это зависит от того, к какой инфраструктуре относится проект - к имеющейся или к будущей. |
Judging from the existing literature on this topic, "natural capital" includes resources such as minerals, energy and forest timber and presumably includes non-timber forest products, agricultural land, fisheries and water. |
В имеющейся литературе по этой теме к «природному капиталу» относятся такие ресурсы, как полезные ископаемые, энергоносители и лесная древесина, включая предположительно недревесную лесохозяйственную продукцию, сельскохозяйственные угодья, рыбные запасы и источники воды. |
Changes continue to be made to update and improve the Expert Group and UNFC web pages on the ECE website, notably with regard to accessibility, re-organization of existing information and the addition of new material as regularly as possible. |
Продолжается внесение изменений в целях обновления и усовершенствования веб-страниц Группы экспертов и РКООН на веб-сайте ЕЭК ООН, в частности принимаются меры по улучшению доступа, реорганизации имеющейся информации и, по мере возможности, регулярного включения новых материалов. |
Satisfaction was expressed with the progress made in improving the methods of work of the Commission, as well as with the efforts undertaken by the Secretariat to make relevant documentation available and to update existing background information. |
Выступавшие выразили удовлетворение ходом мероприятий по совершенствованию методов работы Комиссии, а также усилиями Секретариата по обеспечению доступности документации и обновлению имеющейся справочной информации. |
To help Parties implement technological means, they should make use of the Expert Group on Technology Transfer already existing under the Convention.] |
Для получения помощи в применении технических средств Сторонам следует обращаться к Группе экспертов по передаче технологии, уже имеющейся в рамках Конвенции. |
These should be based on a careful analysis of the needs, aspirations and resources of the key stakeholders, and also on the existing infrastructure and current approaches to the submission of trade-related information to government. |
Они должны строиться на основе тщательного анализа потребностей, устремлений и ресурсной базы важнейших заинтересованных сторон, а также предполагать использование имеющейся инфраструктуры и актуализированных подходов в целях представления торговой информации государственным органам. |
Parties further recognized the need for a concerted effort to enhance the human, financial and technological resources necessary to access, collect, analyse and decipher existing and new information. |
Стороны Конвенции также указали на необходимость согласованных усилий по наращиванию людских, финансовых и технологических ресурсов, необходимых для получения доступа к имеющейся и новой информации, ее сбора, анализа и расшифровки. |
Concerning conflict prevention, much of the existing United Nations human rights information could be used more extensively in United Nations preventive diplomacy. |
Что касается предотвращения конфликтов, то в рамках превентивной дипломатии Организации Объединенных Наций можно более широко использовать значительную часть имеющейся в Организации Объединенных Наций информации о правах человека. |
99 per cent availability of established ICT infrastructure at Headquarters and existing enterprise information systems to Headquarters and all peacekeeping operations |
99-процентная доступность имеющейся инфраструктуры ИКТ в Центральных учреждениях и существующих общеорганизационных информационных систем для персонала Центральных учреждений и всех миротворческих операций |
Also encourages the Secretary-General to continue to explore the possibilities for the re-use of the existing furniture and to report thereon in the context of future progress reports; |
рекомендует также Генеральному секретарю продолжать изучение возможностей использования уже имеющейся мебели и представлять информацию по данному вопросу в контексте будущих очередных докладов; |
It is also critical that the international community fully embrace the existing opportunity for lasting peace and stability, notably by strengthening its effective presence inside Somalia and by further coordinating its actions. |
Исключительно важно также, чтобы международное сообщество в полной мере воспользовалось имеющейся сейчас возможностью для установления прочного мира и обеспечения стабильности, в частности путем повышения эффективности своего присутствия в Сомали и дальнейшей координации действий. |
The extent of space saving differs significantly from entity to entity and is dependent on the functions of the occupants, the existing organizational culture and the available technological support. |
Между подразделениями отмечается значительный разброс показателей, характеризующих последствия с точки зрения сокращения площади используемых помещений, которые зависят от рода занятий сотрудников, существующей организационной культуры и уровня имеющейся технической поддержки. |
Based on available information and existing knowledge of the markets involved, it is worth focusing on those markets where authorities have developed an understanding that collusion is likely to take place. |
С учетом имеющейся информации и исходя из знания рынков, целесообразно сосредоточить внимание на тех рынках, где, по опыту, наиболее высока вероятность сговора. |
She called for strengthening of local and national programmes to counter intolerance against people with AIDS, capitalizing on existing knowledge, and for strong commitment by Governments to promoting access to HIV prevention measures without discrimination. |
Оратор призвала к укреплению местных и национальных программ борьбы с нетерпимостью в отношении лиц, зараженных СПИДом, использованию имеющейся информации и принятию правительствами твердых обязательств в целях содействия обеспечению доступа к мерам по профилактике ВИЧ без какой-либо дискриминации. |
At the same time the remedy should not require enormous and inert investments, but it has to take advantage of human resources, logistics and existing facility infrastructure. |
В то же время меры по решению этих проблем не должны быть связаны с непомерными и инертными инвестициями; следует воспользоваться преимуществами людских ресурсов, материально-технической базы и имеющейся учрежденческой инфраструктуры. |
As a first step, the working group is drawing up an anti-corruption and fraud prevention policy which will draw on existing best practices, including the model recently developed by the World Bank. |
В качестве первого шага рабочая группа занимается разработкой превентивной политики по борьбе с коррупцией и мошенничеством с учетом имеющейся передовой практики, в том числе модели, недавно разработанной Всемирным банком. |
Among the most recent achievements, should be singled out, the development and adoption of the national strategic plan to coordinate, monitor and standardize actions against anti-personnel mines and to compile existing information on that subject. |
Среди самых последних достижений следует выделить разработку и принятие национального стратегического плана по координации, мониторингу и стандартизации деятельности по разминированию и сбору имеющейся информации по данной теме. |
It was not only modernizing its existing system of highway and rail systems, but had also embarked on constructing new road networks, ports and related facilities. |
Он не только осуществляет модернизацию имеющейся у него системы шоссейных и железных дорог, но и начинает строительство новых дорожных сетей, портов и связанной с этим инфраструктуры. |