INSTRAW, as mandated in its statute and reiterated in the Platform for Action, should be able to access, organize and disseminate existing information on gender research and training worldwide. |
Как указывается в уставе МУНИУЖ и подтверждается в Платформе действий, Институт должен иметь доступ к имеющейся информации по вопросам, касающимся гендерных исследований и профессиональной подготовки, а также систематизировать и распространять эту информацию во всех регионах мира. |
Mr. SIAL (Pakistan) said that the Committee had requested only a few reports, some of which merely required a little modification or revision of existing information. |
Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что Комитет запросил всего несколько докладов, причем в нескольких случаях речь идет просто о незначительном изменении или пересмотре имеющейся информации. |
The conversion of the existing gratis position to a temporary post results from the plan to phase out the services of gratis personnel by 1998. |
Необходимость преобразования имеющейся должности безвозмездно предоставленного сотрудника во временную должность обусловлена планируемым поэтапным прекращением использования услуг безвозмездно предоставленных сотрудников к 1998 году. |
The least developed countries desperately need official development assistance for capacity-building, establishment of basic institutional infrastructure and strengthening of the existing fragile means of development. |
Наименее развитые страны крайне нуждаются в официальной помощи в целях развития для создания потенциала, формирования основных элементов организационной инфраструктуры и укрепления имеющейся хрупкой базы развития. |
The profiles document and assess the existing infrastructure and capacities for the sound management of chemicals and serve in many cases as a starting point for coordination, priority-setting and technical assistance. |
Эти «паспорта» применяются для документирования и оценки имеющейся инфраструктуры и возможностей в плане обоснованного управления использованием химических веществ и используются во многих случаях в качестве отправной точки для налаживания координации, установления приоритетов и технического содействия. |
could explore the practical implications of developing these competences and could provide illustrative examples from existing good practices across the UNECE region. |
"мог бы быть посвящен изучению практических последствий формирования этих компетенций и описанию иллюстративных примеров, почерпнутых из имеющейся в регионе ЕЭК ООН передовой практики. |
In that regard, they referred to the need to take stock of the existing methodology for information-gathering with a view to improving it and increasing the response rate by States parties, which some speakers felt was still too low. |
В этом отношении они ссылались на необходимость учета имеющейся методологии сбора информации с целью ее совершенствования и увеличения числа направивших ответы государств-участников, которое, по мнению некоторых ораторов, все еще является слишком незначительным. |
The first was to superimpose a SECI NDC communication system on the internal systems. The second was to use the capacity of the existing system and augment it as needed. |
Первый совместить коммуникационные системы НДЦ ИСЮВЕ с внутренними системами, и второй использовать мощности уже имеющейся системы и наращивать их по мере необходимости. |
The Telecommunications Unit will assist in the planning and implementation of field office connectivity upgrades, and will ensure that the existing telecommunications structure is maintained and supported. |
Группа телекоммуникаций будет оказывать помощь в планировании и реализации модернизации средств подключения отделений на местах и будет обеспечивать функциональную устойчивость и поддержку ныне имеющейся телекоммуникационной структуры. |
The combination of integration and globalisation with the information society represents a challenge for statistical offices which have professional autonomy to take best advantage of the wealth of available information and existing sources and to present it in a coherent way. |
Процесс интеграции и глобализации в сочетании с информатизацией общества ставит сложную задачу перед статистическими управлениями, которые, опираясь на свою профессиональную самостоятельность, должны и обеспечить наиболее эффективное использование имеющейся информации и источников и ее целостное представление для конкретных целей. |
(c) A report of global progress towards sustainable forest management could be compiled by the Forum secretariat based on existing information. |
с) на основе имеющейся информации секретариат Форума может подготовить доклад об общем прогрессе в обеспечении устойчивого лесопользования. |
The assessment of existing information and the analysis of the replies received from Member States indicate that the extent of the problem of trafficking in human organs and tissues remains unclear. |
Оценка имеющейся информации и анализ ответов, полученных от государств-членов, свидетельствует об отсутствии ясности в вопросе о масштабах проблемы незаконного оборота органов и тканей человека. |
This implies, besides the exchange of existing information among stakeholders, cooperation and training, the establishment of a system for assessing, monitoring, warning, predicting and supporting decisions to be taken in relation to desertification and its consequences. |
Это предполагает, помимо обмена имеющейся информацией между участниками, сотрудничество и подготовку, создание системы для оценки, мониторинга, предупреждения, прогнозирования и поддержки решений для принятия в отношении опустынивания и его последствий. |
In many countries of central Africa, there was an insufficient number of local experts, limited baseline environmental information and underutilization of existing environmental information for decision-making. |
Для многих стран Центральной Африки характерны нехватка местных специалистов, ограниченная базовая информация по окружающей среде и недостаточное использование имеющейся экологической информации лицами, принимающими решения. |
Its professional staff, although small and overstretched by existing mandates, has been focusing its work on clear priorities and improved its capacity to design and carry out technical assistance through integration of functions, also in response to the recommendations of the Office of Internal Oversight Services. |
Штат его спе-циалистов, хотя и небольшой и перегруженный уже имеющейся работой, сосредоточивает свою деятель-ность на решении самых первоочередных задач и укрепляет свой потенциал в области планирования и оказания технической помощи путем объединения должностных обязанностей, что делается в соот-ветствии с рекомендациями Управления служб внут-реннего надзора. |
WHO's main role, in the light of its function as a normative and technical cooperation agency, will be to help generate evidence and locate existing best practices to assist member States wishing to become more involved in this area of work. |
С учетом функций ВОЗ как учреждения, занимающегося вопросами нормативно-технического сотрудничества, основная роль Организации будет заключаться в содействии сбору информации и ознакомлении с имеющейся наилучшей практикой в целях оказания помощи государствам-членам, желающим расширить свою деятельность в этой области. |
The fluctuation in the levels of oil revenue underlines the prudence of maintaining the existing percentage for the ESD account, which has been in effect since the inception of the programme. |
Колебания в уровнях поступлений от продажи нефти подчеркивают благоразумность сохранения имеющейся процентной доли для счета ESD, который действует с самого начала существования программы. |
Therefore, one of the basic objectives of the present plan will be to ensure that existing information is sought from all sources and made available to the treaty bodies, particularly country rapporteurs. |
Поэтому одна из главных целей настоящего плана будет заключаться в обеспечении получения имеющейся информации из всех источников и ее поступления к договорным органам, особенно докладчикам по стране. |
Expert level workshops aimed at sharing experiences in the development of pilot accounts starting from existing information in countries and providing additional tools to assist the production of accounts. |
Проведение практикумов на уровне экспертов в целях обмена опытом в области создания экспериментальных счетов, включая сначала использование имеющейся в странах информации, а затем предоставление дополнительных средств для содействия в подготовке счетов. |
Accordingly, it would be most convenient to develop some database standards in order to consolidate existing information under a common format and to simplify data collection efforts in the future. |
В данной связи было бы удобнее разработать некоторые параметры для базы данных с целью объединения имеющейся информации в общий формат и упрощения усилий по сбору данных в будущем. |
A high priority will be given to securing access to the airwaves on all available broadcast channels, as well as to existing production facilities, through an exchange of letters or other written agreements with those responsible for the facilities. |
Первоочередное внимание будет уделено, в частности, получению эфирного времени на всех имеющихся каналах вещания, а также доступа к имеющейся производственной базе путем обмена письмами или на основе других письменных договоренностей с лицами, ответственными за эти объекты. |
Selected scientists will form expert panels to assess existing, peer-reviewed scientific information on specific topics and prepare reports that are easily comprehensible to policymakers and stakeholders, as well as directly relevant to the intergovernmental process. |
Некоторые ученые войдут в состав групп экспертов, которым будет поручено заниматься оценкой имеющейся и проанализированной их коллегами научной информации по конкретным темам и подготовить доклады, которые будут понятны политикам и заинтересованным сторонам, и будут иметь непосредственное отношение к межправительственному процессу. |
She agreed with the importance the Executive Board attached to regular, open and analytic reporting, and stressed that UNFPA was equally committed to seeing results but recognized the need to be realistic in terms of the existing data. |
Она согласилась с тем, какое значение Исполнительный совет придает представлению регулярных, открытых и аналитических докладов, и подчеркнула, что ЮНФПА также стремится к получению конкретных результатов, однако признает необходимость сохранения реалистичного подхода с учетом имеющейся информации. |
The existing 1998 appropriation (see tables 5 and 6) relates to provisions for two courtrooms and two Trial Chambers. |
В имеющейся смете на 1998 год (см. таблицы 5 и 6) предусмотрены ассигнования в отношении двух залов суда и двух Судебных камер. |
As a first step, it is necessary to collect and/or locate all available information on potentially relevant projects and activities drawing from existing organizational databases, project documents and other design documentation or external sources. |
На первом этапе необходимо собрать и/или определить местонахождение всей имеющейся информации о проектах и видах деятельности, потенциально связанных с Конвенцией, используя для этого имеющиеся базы данных различных организаций, проектную и другую техническую документацию либо внешние источники. |