We have great expectations that the United Nations will benefit from the existing momentum and develop practical solutions to the opportunities and dilemmas that integrated missions present. |
Мы искренне надеемся, что Организация Объединенных Наций извлечет пользу из имеющейся динамики и разработает практические решения в связи с возможностями и дилеммами, которые представляют комплексные миссии. |
As a result, the Commission urgently requested me to submit a fact-finding report and I reported to the Commission on the basis of existing information. |
В результате этого Комиссия в срочном порядке просила меня представить доклад об установлении фактов, и я представила его Комиссии с учетом имеющейся информации. |
The effectiveness of the Agency in response to the emergency situation depended very much on its ability to carry the additonal burden with its existing infrastructure and trained staff. |
Эффективность мер, принимаемых Агентством в связи с чрезвычайными ситуациями, в значительной степени зависит от его способности нести дополнительную нагрузку при наличии имеющейся инфраструктуры и имеющегося квалифицированного персонала. |
This included the construction of roads, improvements to existing roads, water and sewage systems, community centres and other projects for a total of NIS 179 million. |
Они включали строительство новых дорог, улучшение имеющейся дорожной инфраструктуры, создание систем водоснабжения и канализации и общинных центров, а также другие проекты; общая сумма составила 179 млн. НИШ. |
The exchange of information on existing space technology and sharing of access to it were important, but they were not sufficient. |
Обмен информацией об имеющейся космической технологии, равно как и предоставление взаимного доступа к ней имеют важное значение, но этого недостаточно. |
(b) Apply to information made available online existing language policies for document distribution, unless otherwise directed by their governing bodies after consideration of related financial implications. |
Ь) применять в отношении информации, имеющейся в интерактивном режиме, существующую политику в отношении языков, которая применяется для распространения документов, если от их руководящих органов не поступит после рассмотрения соответствующих финансовых последствий иных указаний. |
The Committee urges the Government to revise its abortion laws, in particular since according to the information, existing legislation penalizing abortion is not strictly enforced. |
Комитет настоятельно призывает правительство пересмотреть его законы об абортах, в частности, поскольку, согласно имеющейся информации, выполнение существующего законодательства, предусматривающего наказание за аборты, строго не обеспечивается. |
The State Environmental Audit Act stipulates that projects involving the construction of new enterprises or reconstruction of existing ones must make provision for emission control measures utilizing the best available technology. |
Закон о государственной экологической экспертизе предусматривает, что в проектах на новое строительство и реконструкцию действующих предприятий должны быть предусмотрены меры по ограничению выбросов с учетом наилучшей имеющейся технологии. |
One post is required, in addition to the existing local post, owing to the heavy normal workload, including ad hoc assignments such as the implementation of retroactive salary increases. |
Одна должность необходима в дополнение к уже имеющейся должности местного разряда, что обусловлено большой рабочей нагрузкой в обычные часы работы, в том числе выполнением специальных заданий, таких, как начисление ретроактивных выплат при повышении заработной платы. |
A database on training institutes and potential sources for training could be established on the basis of existing data available in the files of former fellows. |
База данных учебных заведений и потенциальных источников обучения может создаваться на основе существующей информации, имеющейся в файлах бывших стипендиатов. |
There is no unified database for the whole country and the existing records lack the necessary quality for security of land ownership rights. |
В стране не существует единой базы данных, а качество имеющейся информации не позволяет гарантировать права собственности на землю. |
In addition, since some of the existing infrastructure belongs to private companies, the procedures for financing upgrading will take time. |
Кроме того, поскольку некоторые объекты имеющейся инфраструктуры принадлежат частным компаниям, для обеспечения финансирования модернизационных мероприятий потребуется время. |
In that regard, we would also like to stress that the process should be substantive and not aim merely to update existing information. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что этот процесс должен быть субстантивным, а не сводиться к обновлению имеющейся информации. |
This will involve data transfer, coding of skills in accordance with new formats, ensuring the upload of existing supporting documents for each candidate and quality control of the entire process. |
Это будет включать перевод данных, кодификацию навыков в соответствии с новым форматом, обеспечение загрузки имеющейся вспомогательной документации по каждому из кандидатов и контроль за качеством всего процесса. |
(c) Assessment of agricultural biological diversity, based on existing information and global assessments in relevant areas; |
с) оценка биологического разнообразия сельского хозяйства на основе имеющейся информации и глобальных оценок в соответствующих областях; |
The aim of these projects is to raise the standard of certain neighbourhoods by redeveloping economic activity, improving living conditions and making more efficient use of the existing infrastructure. |
Эти проекты преследуют цель развития определенных кварталов путем активизации в них экономической деятельности, улучшения условий жизни и более эффективного использования имеющейся инфраструктуры. |
While appreciating the positive efforts that have been made so far, we are conscious of the remaining gaps in the implementation of the existing legal framework. |
Признавая успех принятых на сегодняшний день усилий, мы сознаем сохраняющиеся пробелы в осуществлении имеющейся правовой основы. |
It also produces regular statistics and performance indicators which enable management to remedy deficiencies and to make full use of the existing infrastructure and equipment capacity. |
Она также обеспечивает регулярное представление статистических данных и показателей эффективности, что дает руководству компаний возможность устранять недостатки и обеспечивать оптимальное использование имеющейся инфраструктуры и оборудования. |
Thus, even as Governments work to extend coverage to unserved rural communities through new infrastructure development, the rehabilitation of existing water infrastructure cannot be neglected. |
Таким образом, даже с учетом усилий правительств по расширению охвата этими услугами сельских общин с помощью создания новой инфраструктуры, нельзя игнорировать и необходимость восстановления имеющейся инфраструктуры водоснабжения. |
Promoting the provision and efficient sharing of existing information and strengthening networks |
Оказание содействия распространению имеющейся информации и обмену ею и укрепление сетей |
The budget reflects the proposed reclassification of the existing post of Finance and Budget Officer in the Executive Office from the P-3 to the P4 level. |
Бюджет отражает предлагаемую реклассификацию имеющейся должности сотрудника по финансовым и бюджетным вопросам в Административной канцелярии с уровня С-З до уровня С4. |
She stressed that major barriers persisted regarding the availability of disability data, existing infrastructure, budgets and lack of awareness on disability issues. |
Она указала на сохраняющиеся серьезные проблемы в плане наличия данных об инвалидах, имеющейся инфраструктуры, бюджетных средств и отсутствия информированности о проблемах инвалидов. |
Many representatives expressed support for a ban on new and expanded mercury mining and the phase-out of existing mining operations. |
Многие представители высказались в поддержку запрещения создания новых и расширения существующих промыслов по добыче ртути, а также в поддержку постепенного сворачивания имеющейся добычи ртути. |
The team conducting the feasibility study on this question decided that a new facility was not necessary and opted instead for upgrading the existing one. |
Группа, которой было поручено проработать этот вопрос с точки зрения его технической осуществимости, вынесла решение о том, что в создании новой службы нет необходимости, и высказалась в пользу модернизации уже имеющейся службы. |
The unit will hold a parade on 4 April, and will thereafter assume its new role alongside the existing palace guard. |
Это подразделение проведет 4 апреля парад и после этого приступит к выполнению своих новых обязанностей вместе с уже имеющейся дворцовой охраной. |