(b) Continuation of the work carried out in the forest resources assessment of 1990, with two components: data collection based on existing reliable country information, and sampling of high-resolution satellite data. |
Ь) продолжению работы, проведенной в ходе оценки лесных ресурсов в 1990 году, в рамках двух компонентов: сбора данных на основе имеющейся надежной страновой информации и отбора данных, полученных с помощью спутниковой аппаратуры с высокой разрешающей способностью. |
This urgent need is based on the fact that 12 per cent of the world's population lives in Africa, and Africa's population today has been growing very fast, outstripping the existing social infrastructures. |
Эта острая потребность основывается на том факте, что 12 процентов населения мира проживает в Африке и что население Африки в настоящее время растет очень быстрыми темпами, в результате чего его потребности превышают возможности имеющейся социальной инфраструктуры. |
It was emphasized that the purpose of the strategy was not to create new areas of substance, but to focus and gather existing information, to package it appropriately and to deliver the OHCHRs message in a manner that was comprehensible. |
Он подчеркнул, что цель этой стратегии заключается не в открытии новых областей, а в фокусировке и сборе имеющейся информации, ее соответствующем дозировании и передаче таким образом, чтобы основная идея УВКПЧ была понятна. |
These costs consist of design and modification of existing hardware in the amount of US$766,757.12 and for connection to the MEW power system in the amount of US$230,647.04. |
Эти расходы состоят из расходов на проектирование и модификацию имеющейся техники в сумме 766757,12 долл. США и на подсоединение к энергосистеме МЭВ в сумме 230674,04 долл. США. |
Nonetheless, on the basis of existing information, it is possible to make some generalizations to elucidate the prevailing status of the gender issue and underscore the simultaneous paradoxical perspective of gender sensitivity in the abstract, yet meagre gains in practice. |
Тем не менее на основе имеющейся информации можно сделать некоторые обобщения, позволяющие прояснить положение дел с учетом проблематики пола и одновременно подчеркнуть парадоксальность ситуации, когда факторы пола теоретически принимаются во внимание, но редко учитываются на практике. |
The Final report will consist of Volume 1 - Review of existing TI infrastructure, Volume 2 - TI requirements, Volume 3 - TI Projects Definition and Project Introduction and Summary. |
Заключительный доклад будет состоять из трех частей: часть 1 "Обзор имеющейся ТИ-инфраструктуры", часть 2 "ТИ - требования" и часть 3 - "Определение ТИ-проектов и введение в проект и заключение". |
Upon enquiry, the Committee was informed that a full assessment of existing furniture has yet to be carried out and therefore the extent to which new or reused furniture will be required is yet to be determined. |
В ответ на запрос Комитету сообщили, что полная оценка имеющейся мебели еще не проводилась, в связи с чем потребности в новой мебели или возможность использования имеющейся мебели только предстоит определить. |
Based on the above, it is proposed that the post of Chief of the Regional Information and Communications Technology Services be established at the D1 level through the reclassification of the existing post of the Chief of the Services (P-5). |
С учетом вышесказанного предлагается учредить должность руководителя Отдела на уровне Д1 на основе реклассификации имеющейся должности начальника Секции (С5). |
Consideration was given to whether the goal of the revision should be a new United Nations Model Convention or the issuance of supplements to the existing Model Convention as agreement was reached on each particular change. |
Был рассмотрен вопрос о том, является ли целью пересмотра Типовой конвенции Организации Объединенных Наций подготовка его нового варианта или выпуск дополнений к имеющейся Типовой конвенции по мере достижения соглашения по каждому конкретному изменению. |
Likewise, while it is now cheap to disseminate existing information, the collection and production of new information often requires major investment, and, in many competitive situations, new information matters most. |
Кроме того, в то время как распространение имеющейся информации сегодня не требует больших средств, сбор и создание новой информации часто требует значительных инвестиций, и, во многих конкурентных ситуациях, создание новой информации является важнейшим фактором. |
The main factors contributing to the variance of $1,938,900 under this heading are additional requirements for the acquisition of information technology equipment to support the proposed additional civilian staff and increased requirements for spare parts and supplies to maintain and repair the existing information technology equipment and networks. |
США, являются увеличение расходов на приобретение информационной техники для обеспечения ею дополнительных гражданских сотрудников, должности которых предлагается учредить, и рост потребностей в запасных частях и принадлежностях для обслуживания и ремонта имеющейся информационной техники и сетей. |
The Ambulance Driver (national General Service) is required to provide, with the existing post of Ambulance Driver (national General Service staff) round-the-clock coverage in the Kinshasa Field Office. |
Должность водителя машины скорой помощи (национальный сотрудник категории общего обслуживания) наряду с имеющейся должностью водителя скорой помощи (национальный сотрудник категории общего обслуживания) необходима для обеспечения круглосуточного дежурства в полевом отделении в Киншасе. |
To improve the shared knowledge base for sustainable use and management of the transboundary LMRs by compiling and sharing existing information, filling critical data gaps and improving databases for assessments, planning and policy formulation |
улучшение базы общих знаний об устойчивом использовании и регулировании эксплуатации трансграничных морских живых ресурсов с помощью сбора и обмена имеющейся информацией, восполнения принципиально важных пробелов в данных и совершенствования баз данных для целей оценки, планирования и разработки политики |
(a) Maintenance of and improvements to the existing mainframe and LAN-based computer applications that handle payroll, documents control, personnel master files, staffing tables, laissez-passer control and statistical data |
а) Использование имеющейся главной ЭВМ и сетевых компьютерных программ, регулирующих выплату заработной платы, контроль документов, личные дела персонала, штатное расписание, контроль за выдачей паспортов Организации Объединенных Наций и статистические данные и ее усовершенствование |
(c) The planned conversion of the electrical system for the office and accommodation modules from a 220- to a 110-volt system was not carried out since the engineering unit devised a mechanism for connecting existing equipment with the 220-volt system; |
с) планировавшаяся переделка электросети для служебных и жилых модулей с 220- на 110-вольтное напряжение не была осуществлена, поскольку инженерное подразделение сконструировало механизм для подсоединения имеющейся аппаратуры к 220-вольтной сети; |
Bank loan conditions require that the loan amount to be secured should be the same amount in an existing account and most banks are reluctant to consider loans under 100,000 vatu because of the expense of servicing the loan. |
По условиям банковского кредита размер обеспеченной ссуды не должен превышать суммы, имеющейся на текущем счете заемщика, и большинство банков не заинтересованы в выдаче кредитов на сумму менее 100 тыс. вату ввиду расходов, связанных с их обслуживанием. |
SADC member States were concerned that the inclusion of new issues would overload the agenda of the first Ministerial Conference of WTO and could exacerbate the difficulties involved in implementing existing obligations and in effectively dealing with the unfinished business in the built-in agenda. |
Государства - члены САДК обеспокоены тем, что включение новых вопросов перегрузит повестку дня первой Конференции министров стран - членов ВТО и может усугубить трудности, связанные с осуществлением действующих обязательств и эффективным рассмотрением нерешенных вопросов уже имеющейся повестки дня. |
Given the need for the integration of existing information systems, the members of the Subcommittee are also taking steps towards linking various Web sites with a view to facilitating access to available information and facilitating the harmonization of methodologies. |
С учетом необходимости интеграции имеющихся информационных систем члены Подкомитета принимают также меры по установлению связи между различными терминалами в системе "Всемирной паутины" с целью расширения доступа к имеющейся информации и содействия согласованию методологий. |
This section of the dialog lets you configure all fonts and colors in any color scheme you have, as well creating new schemes or deleting existing ones. Each scheme has settings for colors, fonts and normal and highlight text styles. |
Этот раздел позволяет настроить все шрифты и цвета в любой имеющейся цветовой схеме, а также создать новые схемы и удалять имеющиеся. Каждая схема определяет цвета и шрифты для обычного, выделенного и подсвеченного текста. |
Banks are required to collect all necessary information and documentation from the new or existing customer personally or by his intermediary, but to use maximum efforts to verify the same through public information or through information available to banks. |
Банки должны собирать всю необходимую информацию и документацию о клиентах из новых или имеющихся источников или же от их посредников, и они должны прилагать все усилия, с тем чтобы сличать такую информацию с информацией, имеющейся у открытых источников или у банков. |
Without such assistance, individual countries would will not be able to meet the targeted actions and specific time-frames collectively decided upon by the international community and the existing gap between commitment and implementation would will be perpetuated. |
более широкое оказание по линии ЮНЕП, в рамках ее мандата, услуг по созданию потенциала и технической поддержки развивающимся странам и странам с переходной экономикой на основе "наилучшей практики", имеющейся в ЮНЕП и за ее пределами; |
(a) To consider listing requests, de-listing requests and proposed updates to the existing information relevant to the List referred to in paragraph 1; |
а) рассматривать предложения о включении в перечень, просьбы об исключении из перечня и предложения об обновлении имеющейся информации, касающейся перечня, о котором говорится в пункте 1; |