Until 1 January 2030, the regulation allows the use of reclaimed F-gases with a GWP of 2,500 or more for the maintenance or servicing of existing refrigeration equipment, provided that they are appropriately labelled. |
До 1 января 2030 года в соответствии с этим положением разрешается использование регенерированных Ф-газов, ПГП которых составляет 2500 или более, для эксплуатации и обслуживания имеющегося холодильного оборудования при условии его надлежащей маркировки. |
(e) Considering other relevant multilateral frameworks and international programmes and initiatives, with a view to building on and complementing existing adaptation planning. |
ё) учету других соответствующих многосторонних рамок и международных программ и инициатив с целью использования и дополнения имеющегося опыта разработки планов в области адаптации. |
The Department should make further efforts to devise creative solutions, as requested by the General Assembly, since the achievement of effective results required innovative strategies for working with the academic and volunteer sectors while using existing capacities based on the equitable distribution of resources. |
Департаменту следует принять меры для поиска творческих решений, о чем его просила Генеральная Ассамблея, поскольку достижение эффективных результатов требует новаторских стратегий в работе с научным сообществом и добровольцами на основе использования имеющегося потенциала и справедливого распределения ресурсов. |
The proposed core set in the present document is the result of reflections of the group and studies of existing national and international experiences in the area of social measurement, with a particular focus on the regional perspective. |
Представленный в настоящем документе предлагаемый основной набор показателей является результатом аналитической работы Группы и изучения имеющегося национального и международного опыта в области социальных измерений с уделением особого внимания региональным аспектам. |
Schools can also make use of the existing funding flexibility under the NSS to arrange various groupings of students for different learning activities, making the best use of the school accommodation (including laboratories and special rooms) to maximise the learning outcome. |
В соответствии с НСШ школы также могут использовать гибкость имеющегося финансирования для формирования различных групп учащихся по различным направлениям специализации, максимально используя школьные помещения (в том числе лаборатории и специальные классы), чтобы добиться максимального учебного результата. |
UNICRI will assist in harnessing existing local expertise through the provision of technical assistance in a North-South collaborative partnership, to include the participation of member States of the European Union. |
ЮНИКРИ будет оказывать содействие в использовании имеющегося местного опыта путем предоставления технической помощи в рамках сотрудничества Север-Юг, обеспечивая, в частности, участие в этой деятельности государств - членов Европейского союза. |
UNICEF has reviewed existing capacity and the need for gender expertise, both across sectors and within sectors, to carry out the programming priorities articulated in the GAP. |
Для осуществления определенных в ГПД программных приоритетов ЮНИСЕФ провел обзор имеющегося потенциала и потребностей в специалистах по гендерным вопросам как в межсекторальном масштабе, так и по каждому сектору в отдельности. |
Plans are underway to better tap into existing gender capacity within sectors and strengthen it further, by creating a new job category of sectoral gender specialists, thus making gender mainstreaming more sustainable. |
Имеются планы по более эффективному использованию имеющегося гендерного потенциала по секторам и дальнейшему наращиванию его за счет создания новой должностной категории секторальных гендерных специалистов, что позволит сделать учет гендерной проблематики более надежным. |
Stresses that the United Nations system should improve its ability to make the best use of existing humanitarian capacities at all levels; |
подчеркивает, что система Организации Объединенных Наций должна укреплять свою способность обеспечивать максимально эффективное использование имеющегося гуманитарного потенциала на всех уровнях; |
In order to keep the momentum for this important regional initiative, and to utilize existing funding, UNODC introduced a phased operation for the creation of the Central Asia Regional Information and Coordination Centre (CARICC) in the summer of 2004. |
Для поддержания темпов осуществления этой важной региональной инициативы и использования имеющегося финансирования ЮНОДК приступило летом 2004 года к осуществлению поэтапной операции по созданию Регионального информационно - координационного центра для Центральной Азии (РИКЦЦА). |
There are essentially three ways to increase the United Nations capacity for electoral assistance: maintain those mechanisms that currently work well, improve existing capacities that could lead to better performance, and provide additional resources. |
По сути дела есть три пути укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в деле оказания помощи в проведении выборов: сохранение тех механизмов, которые сейчас функционируют нормально, наращивание имеющегося потенциала, что может привести к повышению эффективности работы, и выделение дополнительных ресурсов. |
To improve staff skills in information management, peacekeeping operations should develop a specific order of battle for existing staff functions and standardize training in information management. |
Для того чтобы развить навыки работы с информацией у личного состава, миссии по поддержанию мира должны подготовить конкретное описание функций для имеющегося личного состава и разработать стандартный учебный курс по управлению информационными потоками. |
One of the main tasks of the executive director would be to work with a small team of existing United Nations staff to develop the details of the new gender architecture. |
Одна из основных задач Исполнительного директора заключается в том, чтобы совместно с небольшой группой имеющегося персонала Организации Объединенных Наций приступить к разработке деталей новой гендерной архитектуры. |
The financial cost may be low but the technical knowledge to produce high-quality outputs is significant; In other cases, the new requirement may call for a small number of additional items to be collected and analysed using an existing survey. |
Финансовые издержки таких мероприятий могут быть незначительными, однако для этого могут потребоваться весьма обширные технические знания, без которых невозможно получить высококачественный результат; в других случаях в связи с новыми требованиями могут возникнуть некоторые дополнительные потребности в сборе и анализе данных на основе имеющегося плана обследования. |
We request the Secretary-General to make recommendations on this question on the basis of an inventory to be prepared covering existing potential in this area at the international, regional and national levels. |
В этой связи мы обращаемся к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций с просьбой представить свои рекомендации по этому вопросу на основе проведения инвентаризации имеющегося потенциала в данной сфере на международном, региональном и национальном уровнях. |
Pre-ratification assistance activities include: assessment of any existing relevant legislation; evaluative reporting on the requirements for ratification; and consultation with and advising of multiple parties on implementation. |
Деятельность на этапе, предшествующем ратификации, включает в себя следующее: оценку любого имеющегося соответствующего законодательства; подготовку докладов об оценке требований в отношении ратификации; консультации с многими сторонами по вопросам осуществления и подготовку рекомендаций для них. |
The nuptial agreement may be concluded in respect of either the existing or the future property of the spouses. |
Брачный договор может быть заключен как в отношении имеющегося, так и в отношении будущего имущества супругов. |
In the Inspector's opinion, any widespread effort to further enhance current capacity or existing positive but piecemeal initiatives would not be sufficient to make significant progress and ensure the expected level of RAM efficiency in the United Nations entities. |
По мнению Инспектора, каких-либо широко распространенных усилий по дальнейшему укреплению имеющегося потенциала или существующих положительных, но разрозненных инициатив, будет недостаточно для того, чтобы добиться значительного прогресса и достичь ожидаемого уровня эффективности ведения документации и архивов в организациях и структурах Организации Объединенных Наций. |
It was a source of concern that nuclear-weapon States were adding more precision capability to existing stockpiles of nuclear weapons and also developing new types of weaponry, in contravention of assurances those States had provided when CTBT had been concluded. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что государства, обладающие ядерным оружием, продолжают повышать точность имеющегося в их существующих арсеналах ядерного оружия и занимаются разработкой новых видов оружия, вопреки гарантиям, которые они предоставили при заключении ДВЗЯИ. |
We would also caution against efforts at standardizing practices without some indication that such standardization will be effective at combating the illicit trade or do not duplicate already existing and effective regional best practices. |
Мы хотели бы также предостеречь от принятия шагов, направленных на стандартизацию имеющегося опыта, прежде чем мы убедимся в том, что такая стандартизация окажется эффективной в борьбе с незаконной торговлей или что она не дублирует уже существующей эффективной региональной практики. |
Here, we are pleased to note that through the recent well-balanced review of existing practices, as well as the clear presentation of recommendations on the best way to promote that relationship, the Panel has brilliantly discharged the mission entrusted to it. |
В этом отношении мы рады отметить, что, благодаря недавно проведенному взвешенному обзору имеющегося практического опыта, а также четкому изложению рекомендаций относительно наилучших способов поощрения такого взаимодействия Группа блестяще справилась с выполнением возложенных на нее задач. |
It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. |
Возможна загрузка программы установки не со сменного носителя, а просто с имеющегося жёсткого диска, который может содержать различные операционные системы. |
In this connection, the Committee was not convinced of the need for contractual services of $77,800 before recosting (see para. 9.27 of the proposed programme budget) and believes that the material for publication could be prepared by the existing staff. |
В этой связи Комитет не убежден в необходимости ассигнования 77800 долл. США до рекалькуляции расходов на оплату услуг по контрактам (см. пункт 9.27 предлагаемого бюджета по программам) и считает, что публикуемые материалы могут быть подготовлены силами имеющегося персонала. |
The Committee urged that work on volume III of the Human Rights Committee's selected decisions under the Optional Protocol be accelerated with a view to eliminating the existing backlog as soon as possible. |
Комитет настоятельно призвал к тому, чтобы работа над третьим томом отдельных решений Комитета по правам человека в рамках Факультативного протокола была ускорена в целях скорейшей ликвидации имеющегося отставания. |
The estimated requirements of $127,600 will cover maintenance and rental of existing office equipment at Headquarters, mainly large printers and photocopiers, and for maintenance of vehicles in field offices. |
Сметные потребности в размере 127600 долл. США будут связаны с обслуживанием и арендой имеющегося в штаб-квартире конторского оборудования, главным образом крупных принтеров и копировальных машин, а также с покрытием расходов на обслуживание автомобилей в отделениях на местах. |