The expert meetings for the African and Latin American regions also drew attention to the importance of considering discrepancies in the readiness of each country in the region, in terms of existing capacity and institutions, when addressing action on loss and damage at the regional level. |
На совещаниях экспертов для стран регионов Африки и Латинской Америки внимание было также уделено важности рассмотрения расхождений при определении готовности каждой из стран региона с точки зрения имеющегося потенциала и созданных учреждений в контексте рассмотрения мер по решению проблем потерь и ущерба на региональном уровне. |
In second place, with almost the same level of priority, comes: "Maintenance, management and refurbishment of the existing housing stock" and "Housing affordability, social housing and low cost housing". |
Второе место, при почти аналогичном уровне приоритетности, занимают "Эксплуатационно-техническое обслуживание имеющегося жилищного фонда, управление им и его модернизация" и "Доступность жилья, социальное и недорогостоящее жилье". |
Besides amending the existing provision, under which enforced disappearance is a crime against humanity, the legislation provides that enforced disappearance is now also an autonomous offence under Dutch criminal law. |
В дополнение к изменению имеющегося положения, согласно которому насильственное исчезновение является преступлением против человечности, сейчас насильственное исчезновение является также отдельным преступлением по голландскому уголовному законодательству. |
The continued high vacancy rate could result in undue demands being placed on existing staff, leading to a high staff turnover rate as well as errors remaining undetected. |
Следствием сохранения высокой доли вакантных должностей может стать чрезмерная загруженность имеющегося персонала, приводящая к высокой текучести кадров, а также к необнаружению допущенных ранее ошибок. |
The unspent balance of $2,400 is due to lower than budgeted maintenance costs for existing equipment, which is relatively new. Results-based framework |
ЗЗ. Неизрасходованный остаток в размере 2400 долл. США объясняется меньшими, по сравнению с заложенными в бюджет, расходами на ремонт и техническое обслуживание имеющегося оборудования, которое является достаточно новым. |
To assist in its establishment, I shall be requesting the International Strategy for Disaster Reduction secretariat to coordinate a survey of existing capacities and gaps, in cooperation with all United Nations system entities concerned, and I look forward to receiving its findings and recommendations. |
Для оказания содействия в ее создании я обращусь к секретариату Международной стратегии по уменьшению опасности бедствий с просьбой выступить координатором проведения в сотрудничестве со всеми заинтересованными организациями системы Организации Объединенных Наций обследования имеющегося потенциала и недостающих элементов и надеюсь на скорейшее получение подготовленных им выводов и рекомендаций. |
This implies that the right to food is not only a positive right, it is also a negative right that aims to prevent violations of indigenous people's existing access to food. |
Это предполагает, что право на питание представляет собой не только позитивное, но и негативное право, нацеленное на предупреждение нарушений имеющегося у коренных народов права на доступ к продовольствию. |
In order to have additional capacity to meet the growing demand and to adopt the new videoconferences standards, as well as to introduce desktop systems and provide greater possibilities for collaborative communication between distant locations, existing equipment and infrastructure need to be upgraded. |
В целях создания дополнительных возможностей для удовлетворения растущих потребностей и введения новых стандартов проведения видеоконференций, а также внедрения настольных систем и обеспечения более широких возможностей для интерактивной коммуникации между отдаленными пунктами будет необходимо обеспечить модернизацию имеющегося оборудования и инфраструктуры. |
24.42 A provision of $455,400, reflecting a negative growth of $76,700 due to the lapsing of non-recurrent provisions in 1992-1993, is proposed for the implementation of the second phase of the new integrated library management system, as well as replacement of existing computer equipment. |
24.42 Предлагается выделить ассигнования в размере 455400 долл. США, отражающие отрицательный рост в объеме 76700 долл. США вследствие истечения срока выделения единовременных ассигнований в 1992-1993 годах, для осуществления второго этапа внедрения новой комплексной системы библиотечного управления, а также для замены имеющегося компьютерного оборудования. |
The additional requirement under spare parts and supplies is attributable to costs incurred for the repair of existing satellite equipment, mobile radios and handie-talkies, as well as the purchase of a spare satellite module. |
Дополнительные потребности по статьям запасных частей и принадлежностей объясняются расходами на ремонт имеющегося спутникового оборудования, передвижных и портативных радиостанций, а также на приобретение запасного спутникового модуля. |
Also calls upon the Secretary-General to make every effort to create conditions more conducive to achieving parity in the press coverage of meetings in English and French by appropriate utilization of existing equipment; |
призывает также Генерального секретаря прилагать все усилия с целью создать условия, которые в большей степени способствовали бы, благодаря надлежащему использованию имеющегося оборудования, обеспечению равенства в информационном освещении в прессе заседаний на английском и французском языках; |
Several indigenous representatives expressed their concern that in the working group of the Commission a new drafting process would be started, and underlined the importance of using the existing draft declaration as the basis for the work. |
Некоторые представители коренных народов выразили озабоченность тем, что рабочая группа Комиссии начнет подготовку проекта заново, и подчеркнули важность использования имеющегося проекта декларации в качестве основы для ее работы. |
Utilization of in-house capacity and existing technologies to implement planned projects, such as posters, leaflets, radio advertisements, and the Mission website, resulting in lower resources requirements |
Использование имеющегося в Миссии потенциала и существующих технологий для осуществления запланированных проектов, таких как изготовление плакатов и буклетов, рекламные радиопередачи и размещение информации на веб-сайте Миссии, что привело к сокращению потребностей в ресурсах |
Germany considers negotiations on a treaty banning the future production of such material while dealing with existing material in an appropriate way as the next logical step along the path towards a world without nuclear weapons. |
По мнению Германии, заключение договора, запрещающего дальнейшее производство такого материала и надлежащим образом регулирующего вопросы, касающиеся уже имеющегося материала, - это следующий логичный шаг на пути к миру без ядерного оружия. |
The subsidy itself and the related subsidized loan are available for new construction and fundamental improvement projects as well as for projects where existing houses and apartments are converted into rented housing for special groups. |
Сама субсидия и соответствующий льготный кредит используются для реализации проектов строительства нового жилья и коренной модернизации имеющегося, а также преобразования существующих домов и квартир в арендуемое жилье для особых групп. |
Action is being taken to provide additional equipment and software, or to upgrade the existing equipment where necessary, in order to enable the information centres to have ready and timely access to Headquarters electronic transmission and information retrieval systems. |
Принимаются меры по обеспечению информационных центров дополнительным оборудованием и программами и модернизации имеющегося оборудования, где это необходимо, с тем чтобы информационные центры имели беспрепятственный и своевременный доступ к электронным системам передачи, и извлечения данных Центральных учреждений. |
Shelter policies, while focusing on the increasing demand for housing and infrastructure, should also emphasize the increased use and maintenance of existing stock through ownership, rental and other tenure options, responding to the diversity of needs. |
Хотя жилищная политика в основном направлена на создание необходимых рамок для удовлетворения возрастающего спроса на жилье и инфраструктуру, значительное внимание людей должно также уделяться более активному использованию имеющегося жилого фонда и различных вариантов сдачи жилья в аренду и передачи во владение для удовлетворения самых разнообразных потребностей населения. |
We believe that the Centre should endeavour to build up a core of technical, qualified and skilled staff, both through the provision of adequate training to upgrade the expertise of existing staff and through outside recruitment. |
Мы считаем, что Центру следует попытаться создать костяк квалифицированных и хорошо подготовленных технических сотрудников как путем соответствующей профессиональной подготовки с целью повышения квалификации имеющегося персонала, так и путем внешнего набора сотрудников. |
Given the existence of the working group, the Working Group on Legal Services was discontinued pursuant to a general agreement that the enhancement of common services in the legal domain would be addressed within the already existing forum. |
Ввиду учреждения этой рабочей группы Рабочая группа по правовым услугам была упразднена в соответствии с общей договоренностью о том, что вопросы улучшения общего обслуживания в правовой сфере будут решаться в рамках уже имеющегося форума. |
Non-recurrent provision is made in the amount of $95,000 for upgrading the existing microwave link in order to efficiently support newer software application programmes and upgrading of the telephone and billing systems to meet year 2000 compliance requirements. |
Единовременное ассигнование в размере 95000 долл. США предусматривается для модернизации имеющегося канала микроволновой связи в целях обеспечения эффективной поддержки современных прикладных компьютерных программ и для модернизации системы телефонной связи и системы автоматической подготовки счетов к оплате, с тем чтобы выполнить требования, связанные с проблемой 2000 года. |
The competent authority may issue the new certificate for the remaining period of validity of the existing certificate without making a new inspection of the vessel, provided that the state and the technical specifications of the vessel have not undergone any modification. |
Компетентный орган может выдать новое свидетельство на оставшийся срок действия имеющегося свидетельства без нового осмотра судна при условии, что состояние и технические условия судна не подверглись изменениям . |
The current proposed budget includes provision for spare parts and personnel services required for the refurbishment of existing equipment and equipment expected to be received during the period ending on 30 June 1998. |
Нынешний предлагаемый бюджет предусматривает ассигнования на покрытие расходов на приобретение запасных частей и услуг, необходимых для восстановительного ремонта имеющегося имущества, и имущества, которое предполагается получить в течение периода, заканчивающегося 30 июня 1998 года. |
Option group 1, which would entail reorganization and rationalization of the existing garage and would add 66 parking spaces at a low initial cost and no additional operating cost, is recommended. |
Рекомендуется группа вариантов Nº 1, которая будет связана с реорганизацией и рационализацией имеющегося гаража и получением 66 дополнительных парковочных мест при низких первоначальных затратах и без дополнительных эксплуатационных затрат. |
A recent review of the existing balance within the construction-in-progress account reflects an additional amount of $107,000 available as a result of interest newly credited to the account. |
Недавняя проверка имеющегося остатка на счете незавершенного строительства указывает на наличие дополнительной суммы в размере 107000 долл. США вследствие зачисления на счет новых процентов. |
The Administrative Officer will supervise the existing Administrative Officer and will also assist the Services in the implementation of the administrative recommendations pertaining to military components, contained in mission evaluation reports. |
Сотрудник по административным вопросам будет руководить работой имеющегося сотрудника по административным вопросам и будет также помогать службам в осуществлении административных рекомендаций касательно военных компонентов, содержащихся в докладах по оценке миссий. |