One representative expressed the support of his Government for the rights of prisoners, but questioned the value that such a charter would add to the existing body of standards and norms in crime prevention and criminal justice. |
Один из представителей заявил о поддержке его правительством прав заключенных, выразив при этом сомнение, что эта хартия повысит эффективность имеющегося свода стандартов и норм в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
It is proposed that the anticipated workload be dealt with initially by the existing P-3 staff member and that one new P-3 post be established effective 1 January 2011. |
Предлагается первоначально возложить предполагаемую рабочую нагрузку на имеющегося сотрудника на должности уровня С-З, а с 1 января 2011 года создать одну новую должность С3 в этих целях. |
In addition to existing medical equipment, critical life-saving medical equipment will be placed in: |
Помимо имеющегося медицинского оборудования, важнейшее оборудование для обеспечения жизнедеятельности будет установлено в: |
Within the framework of local capacities, assistance was made available for the strengthening of nursing programmes through the assessment of existing capacity, legislation and training programmes. |
В рамках оказания содействия укреплению местного потенциала оказывалась помощь программам профессионального ухода за больными посредством проведения оценки имеющегося потенциала, действующего законодательства и соответствующих учебных программ. |
While noting the reassignment of Public Information Officer (P-3) to the Office of the President, the Committee is of the view that further efforts should be made to utilize capacity existing within OHCHR to provide the institutional memory called for in decision 17/118. |
Отмечая назначение сотрудника по общественной информации (С-З) в Канцелярию Председателя, Комитет считает необходимым предпринять дополнительные усилия по использованию уже имеющегося в УВКПЧ штата для формирования институциональной памяти в соответствии с призывом, содержащимся в решении 17/118. |
The Family Law prescribes that the spouses may also define their property relations concerning the existing or future property differently if they conclude a marital contract (Article 29). |
Кроме того, закон о семье предоставляет супругам право определять свои имущественные отношения по поводу имеющегося или будущего имущества в ином порядке, если они заключают брачный договор (статья 29). |
This requires halting the processes of deterioration of the condition of the existing housing stock and developing a working mechanism for the provision of new affordable dwellings (for purchase or rental). |
Для этого требуется прекратить процессы ухудшения состояния имеющегося жилого фонда и наладить рабочий механизм предоставления новых доступных единиц жилья (для приобретения или аренды). |
The ability of UN-Habitat to participate fully in six of the eight pilot countries was, in large part, a result of its already existing presence on the ground. |
Способность ООН-Хабитат в полной мере участвовать в деятельности в шести из восьми экспериментальных стран стало, во многом, результатом уже имеющегося присутствия этой организации на местах. |
For example, new needs arising from future decisions of the three conferences of the Parties may be met through the coordinated use of existing staff, which may lead to greater efficiency and enable relevant costs to be totally or partially offset. |
Например, новые потребности, вытекающие из будущих решений трех конференций Сторон, могут быть удовлетворены путем координированного использования имеющегося персонала, что может привести к повышению эффективности и может позволить полностью или частично компенсировать соответствующие расходы. |
Determining the current state of enforcement of existing legislation, and requirements, where necessary, for strengthening such enforcement of legislation prohibiting production and/or use of the above chemicals. |
Определение текущего положения, связанного с применением имеющегося законодательства, и требований, которые необходимы для усиления такого правоприменения, запрещающего производство и/или использование вышеуказанных химикатов. |
Considerable thought is being put into the most cost-effective way to support the preparation of new UNDAFs, including from within existing staff and additional capacities outside current staff resources. |
В настоящее время активно прорабатывается наиболее экономичный способ обеспечения процесса подготовки РПООНПР, в том числе силами имеющегося персонала и с привлечением дополнительных сторонних ресурсов. |
More effective and meaningful discussion through existing mechanism for interaction between the Security Council, troop- and police-contributing countries and the Secretariat |
более эффективный и содержательный обмен мнениями в рамках имеющегося механизма взаимодействия между Советом Безопасности, странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, и Секретариатом; |
The Committee also agreed to include in its proposed work programme for 2012 - 2013 the development of electronic training tools and guidelines on how to undertake national inventories, based on the existing draft methodological guide on the subject. |
Комитет также решил включить в свою предлагаемую программу работы на 2012-2013 годы разработку инструментальных средств электронного обучения и руководящих принципов по вопросам составления национальных кадастров на основе имеющегося проекта методического руководства по данной тематике. |
UNOCI has assessed that it requires reinforcement of its existing capabilities as part of its prudent planning in order to be in a position to deter and respond to possible security threats in a timely manner. |
По оценке ОООНКИ, исходя из принципов благоразумного планирования, ей необходимы подкрепления для усиления имеющегося у нее потенциала, чтобы быть в состоянии сдерживать и своевременно реагировать на возможные угрозы безопасности. |
In promoting gender equality in STI, a number of approaches were cited to promote equality but also to make more efficient use of existing human capital. |
Ряд подходов к поощрению гендерного равенства в сфере НТИ может способствовать не только восстановлению равенства, но и более эффективному использованию имеющегося человеческого капитала. |
However, in March 2009, due to the absence of prison law and action plan to sustain the existing capacity and prison system, the whole system collapsed. |
Однако в марте 2009 года из-за отсутствия закона о тюрьмах и плана действий по поддержке имеющегося потенциала и тюремной системы, вся она обрушилась. |
Indonesia noted that domestic violence and human trafficking remained pressing issues and supported recommendations for the introduction of more comprehensive legislation and more stringent enforcement of existing laws in these areas. |
Индонезия отметила сохранение таких неотложных проблем, как бытовое насилие и торговля людьми, и высказалась в поддержку рекомендаций о принятии более всеобъемлющего законодательства и более строгом применении имеющегося законодательства по этим вопросам. |
The programme of work and budget for the biennium 2010 - 2011 pioneered a matrix management approach to programme implementation by using the specialized sector expertise available in the six existing UNEP divisions to deliver six cross-cutting subprogrammes. |
Программа работы и бюджет на двухгодичный период 2010-2011 годов впервые отражают матричный подход к осуществлению программы путем использования специализированного секторального опыта, имеющегося в отделах ЮНЕП, для реализации шести межсекторальных подпрограмм. |
Examples include a research project to consolidate existing evidence from the peer-reviewed literature on the intersections between gender-based violence and the HIV/AIDS epidemic (led by UNFPA in cooperation with the Harvard School of Public Health). |
В качестве примеров здесь можно привести исследовательский проект по обобщению имеющегося фактологического материала из прошедших коллегиальный обзор литературных источников о взаимосвязи гендерного насилия и эпидемии ВИЧ/СПИДа (реализуемый под руководством ЮНФПА в сотрудничестве с Гарвардской школой общественной гигиены). |
For example, in Afghanistan, USAID is providing women with the tools they need to begin a micro-business or to take an existing business to the next level of development. |
Например, в Афганистане ЮСАИД предоставляет женщинам средства, необходимые им для открытия микропредприятия или продвижения имеющегося предприятия на следующий уровень развития. |
UNOPS developed a system to provide management with an overview of the existing UNOPS workforce and enable succession management analysis. |
ЮНОПС подготовило предназначенную для руководства систему обследования имеющегося в наличии персонала ЮНОПС, которая позволяет проводить анализ с целью управления процессом замещения выбывающих сотрудников. |
The Australian Government is implementing a joint initiative with the State and Territory Governments to construct over 19,300 new social housing dwellings and provide for repairs and maintenance to existing public housing. |
Совместно с правительствами штатов и территорий правительство Австралии осуществляет инициативу по строительству более чем 19300 новых единиц социального жилья, а также выделение средств на ремонт и эксплуатацию имеющегося государственного жилого фонда. |
Her delegation was concerned that the additional financial requirements of the draft resolution would be difficult to absorb within the existing budget without straining the resources of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC). |
Ее делегация испытывает озабоченность по поводу того, что будет трудно удовлетворить дополнительные финансовые потребности, связанные с этим проектом резолюции, в пределах имеющегося бюджета, избегая при этом дополнительного бремени для ресурсов Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК). |
The committee had also agreed to draw down $395,000 from the existing budget surplus, which would help to limit the increase in individual contributions by the Parties in 2007. |
Комитет постановил также выделить 395000 долл. США из имеющегося остатка бюджетных средств, что позволит ограничить увеличение индивидуальных взносов Сторон в 2007 году. |
The Ethics Office reports directly to the Secretary-General and does not replace any existing mechanism available to staff for the reporting of misconduct or the resolution of grievances. |
Бюро по вопросам этики подчиняется непосредственно Генеральному секретарю и не подменяет собой какого-либо уже имеющегося у персонала механизма представления сведений о проступках или урегулирования споров. |