It is proposed to carry out the new and additional activities in 2003 using existing staff, with the assistance of consultants who would provide specialized expertise not available in the Secretariat. |
Предлагается осуществить новые дополнительные мероприятия в 2003 году за счет привлечения имеющегося персонала при содействии консультантов, которые обеспечат специализированные услуги в областях, специалисты по которым в Секретариате отсутствуют. |
The observer for Uganda pointed to the need to find short-term solutions such as effectively utilizing the existing international human rights mechanism to realize the economic, social and cultural, civil and political rights of people of African descent. |
Наблюдатель от Уганды выделил потребность в нахождении краткосрочных решений, таких, как эффективное использование имеющегося международного механизма по правам человека, для реализации экономических, социальных и культурных, гражданских и политических прав лиц африканского происхождения. |
The background to such policy measures is the fact that 60% of the existing housing stock consists of affordable rented accommodation with rents of up to €455 a month. |
В основе таких политических мер лежит тот факт, что 60% имеющегося жилого фонда состоит из доступного арендуемого жилья, причем арендная плата составляет до 455 евро в месяц. |
Through this method, the Secretariat has managed to recruit and deploy at least 1,500 new staff over the last year, not including the managed reassignments of existing staff within the United Nations system, but quality control has suffered. |
С помощью этого метода Секретариат смог набрать и развернуть в течение прошлого года по меньшей мере 1500 новых сотрудников, причем сюда не входит контролируемое перемещение имеющегося в рамках системы Организации Объединенных Наций персонала, однако контроль за качеством при этом пострадал. |
It trusts, however, that the number of personnel required for this function will be monitored regularly and assessed in terms of the level of existing security risk, as determined by the Special Representative and his advisers. |
Вместе с тем Комитет надеется, что число требуемого для выполнения этой функции персонала будет регулярно анализироваться и оцениваться с учетом степени имеющегося риска в плане безопасности, определяемой Специальным представителем и его советниками. |
In accordance with the existing capacities of its members, ERSTU could provide new technology to incorporate river and sea transport, including the shipping of the Russian Federation and other CIS member countries, into the system of Central and West European waterways. |
З. С учётом имеющегося потенциала своих членов ЕРСТУ может предоставить новую технологию для подключения речного и морского транспорта, в т.ч. и судоходства России и других стран-членов СНГ, к системе водных магистралей Центральной и Западной Европы. |
The Governing Council could request the panel to develop its own working modalities and work plan based on existing experience from similar bodies and input from the Executive Director of UNEP. |
Совет управляющих мог бы обратиться к группе с просьбой разработать условия своего функционирования и свой план работы на основе имеющегося опыта аналогичных органов и вклада Директора-исполнителя ЮНЕП. |
While that action is increasing the available material in the official languages, the need for editorial control, programming and processing places an additional workload on existing staff resources. |
Это позволит увеличить объем материалов на официальных языках, хотя и создаст дополнительную нагрузку для имеющегося персонала в связи с необходимостью обеспечения редакционного контроля, программирования и обработки документов. |
One family was exceptionally assisted through the purchase of an apartment because reconstruction of the existing shelter would have been logistically difficult and would not have been cost-effective. |
В порядке исключения одной семье была оказана помощь в приобретении квартиры, поскольку реконструкция имеющегося жилья была бы затруднительной в материально-техническом отношении и была бы невыгодной с точки зрения затрат. |
Indeed, the attempts to fill gaps in the scope and implementation of the existing mass of international policy responses with precise corrective measures may not be feasible nor sufficient to respond to the sustainable transport challenges identified. |
Фактически попытки восполнить пробелы в сфере применения и механизмах осуществления имеющегося комплекса международных стратегий с помощью конкретных мер по исправлению ситуации, возможно, нереальны и недостаточны для решения выявленных проблем устойчивого развития транспорта. |
The TBG would also act as a focal point for the sharing and the evaluation of existing common business and governmental processes, and for reviewing the business relevance of Data Maintenance Requests. |
Кроме того, ГТД будет координировать деятельность, касающуюся совместного использования и оценки имеющегося комплекса общих деловых операций и мер государственного регулирования, а также рассмотрения запросов о ведении данных на предмет их значимости с точки зрения деловой практики. |
It is essential to make further early, quantifiable progress in the security area, including regarding the illegal importation of and trafficking in weapons and the recovery of existing illegally held weapons. |
Крайне важно добиться скорейшего нового качественного прогресса в области безопасности, в том числе по таким направлениям, как борьба с незаконным импортом и торговлей оружием и выявление имеющегося незаконно хранимого оружия. |
In his report, the Secretary-General rightly stresses the need to base efforts to promote justice and the rule of law on processes that take account of local realities, and to support them by making better use of existing competences and capacities in the countries concerned. |
В своем докладе Генеральный секретарь справедливо подчеркивает необходимость опираться в своих усилиях по обеспечению правосудия и верховенства права на механизмы, учитывающие местные реалии, и поддерживать их путем более эффективного использования имеющегося опыта и потенциала в соответствующих странах. |
Parts and replacement parts must also be taken into account, as well as so called "modernizations", meaning the addition of new components to existing equipment and "platforms". |
Кроме того, необходимо принять во внимание комплектующие детали и запасные части, а также так называемую модернизацию, которая означает укомплектование имеющегося оборудования новыми компонентами, и носители. |
A cornerstone of Commission management policy for the final phase of its work involves a strategy to retain existing staff to complete the work programme on schedule. |
Во главу угла политики Комиссии в области управления на завершающем этапе ее работы ставится стратегия, предусматривающая сохранение имеющегося персонала для завершения программы работы в установленные сроки. |
The amount of $497,300, at maintenance level, for general temporary assistance would be utilized to supplement existing staff resources in emergency situations, including support for deployment of rapid response measures, inter-agency needs assessments and preparation of situation reports. |
Сумма в размере 497300 долл. США на наем временного персонала общего назначения, сохраняющаяся на прежнем уровне, будет использоваться для пополнения имеющегося штата сотрудников в чрезвычайных ситуациях, включая оказание поддержки в принятии мер быстрого реагирования, проведении межучрежденческих оценок потребностей и подготовке оперативных сводок. |
Acknowledging that the current requests are generally based on higher transaction demands on existing staff owing to predictable investment growth and an increase in the number of participants, the plan should provide for different business evolution scenarios adapting the staffing needs accordingly. |
Признавая, что текущие кадровые запросы в целом базируются на более высокой оперативной загрузке имеющегося персонала в связи с прогнозируемым ростом инвестиций и увеличением числа участников, такой план должен предусматривать различные сценарии развития хозяйственной деятельности с соответствующей адаптацией кадровых потребностей. |
Therefore, as a part of the EFSOS program existing knowledge tools, useful for European forest sector outlook studies, will be searched and collected in the frame of an information network. |
Поэтому в рамках программы ПИЛСЕ поиск и освоение имеющегося научного инструментария, который мог бы быть использован при проведении перспективных исследований по лесному сектору Европы, будут вестись с использованием информационной сети. |
However, the existing resources, human and financial, are being stretched to accommodate the present level of activity on technical cooperation, given the other work for which the team members are responsible. |
Вместе с тем имеющегося объема людских и финансовых ресурсов едва хватает на поддержание нынешнего уровня активности в области технического сотрудничества ввиду того, что членам этой группы приходится выполнять другую работу. |
However, given the limited financial resources available, the implementation of the revised procedures in these missions will have to be accomplished in phases to take into account the useful life of some existing equipment for which countries have been fully reimbursed under the old procedures. |
Однако с учетом ограниченности имеющихся финансовых ресурсов введение пересмотренных процедур в этих миссиях необходимо будет осуществлять поэтапно в целях учета полезного срока службы той части имеющегося имущества, стоимость которого была полностью компенсирована странам в соответствии со старыми процедурами. |
17.7 An average vacancy rate of 14 per cent made it necessary to readjust the programme of work and to redistribute the load among existing staff members. |
17.7 С учетом того, что средняя доля вакантных должностей составляла 14 процентов, возникла необходимость внесения определенных изменений в программу работы и перераспределения рабочей нагрузки среди имеющегося персонала. |
This unit was to follow up on the outstanding elements of the peace accords for a period of six months, and would be funded by existing monies within the Trust Fund for the Mission of the United Nations in El Salvador. |
Эта группа должна была проводить последующую деятельность по выполнению еще не осуществленных элементов мирных соглашений в течение шестимесячного периода, а ее финансирование предполагалось осуществлять за счет имеющегося остатка средств в Целевом фонде для Миссии Организации Объединенных Наций в Сальвадоре. |
UNHCR commented that in the planning process for 2005 it would undertake a comprehensive review of the existing and required staffing (on post or charged to Temporary Assistance) to ensure full control of the staffing table. |
УВКБ отметило, что в рамках процесса планирования на 2005 год оно проведет всеобъемлющий обзор имеющегося и необходимого персонала (на штатных должностях или относящегося к временному персоналу) для обеспечения полного контроля за штатным расписанием. |
A municipal housing fund will be created, first of all for repairing and renovating existing housing that is suitable for dwelling with the direct support of the State. |
Будет создан фонд муниципального жилья, в первую очередь для ремонта и обновления имеющегося жилья, пригодного для проживания, при прямой поддержке государства. |
This option would include demolition of the existing two-storey construction below the North Lawn, which currently houses the printing plant as well as the document distribution and printing areas and offices. |
Этот вариант включает демонтаж имеющегося двухэтажного строения, которое расположено под Северной лужайкой и где сейчас размещаются типография, а также пункт раздачи документации, типографские помещения и кабинеты. |