Provision is made for the extension of the existing kitchen and the construction of two dining tents and associated works to service additional military staff to be based at Divulje barracks. |
Предусматриваются ассигнования для расширения имеющегося пищеблока и строительства двух столовых под тентами и для осуществления соответствующих работ для обслуживания дополнительного военного персонала, который будет размещен в казармах в Дивулье. |
HRPD evaluates the organization's current and medium-term staffing requirements and formulates strategies to use existing staff to their fullest potential, or to recruit qualified external candidates to fill UNICEF staffing needs. |
ПРЛР занимается оценкой текущих и среднесрочных кадровых потребностей организации и вырабатывает стратегию максимального использования потенциала имеющегося персонала или набора квалифицированных внешних кандидатов для удовлетворения кадровых потребностей ЮНИСЕФ. |
The provision for rental and maintenance of data-processing equipment would be utilized for the maintenance of existing office automation equipment in the Division. |
Ассигнования на аренду и обслуживание оборудования по обработке данных будут использоваться для содержания имеющегося оборудования для автоматизации делопроизводства в Отделе. |
In Kigali it is possible to use some of the existing telecommunications equipment, including the use of the UNAMIR communications infrastructure, although encoding and decoding devices must be installed to ensure the confidentiality of messages. |
В Кигали можно использовать часть имеющегося телекоммуникационного оборудования, в частности использовать инфраструктуру связи МООНПР, хотя для обеспечения конфиденциальности корреспонденции необходимо будет установить шифровальные и дешифровальные аппараты. |
We would like to stress that Russia is not only participating in measures to provide international humanitarian assistance, but it is also contributing to the dissemination of the experience existing in the world. |
Хотелось бы подчеркнуть, что Россия не только участвует в мероприятиях по оказанию международной гуманитарной помощи, но и содействует распространению имеющегося у мирового сообщества опыта. |
The United Nations can assist in the formulation of policies and strategies for human resources development, based on an analysis of existing capacities and requirements, and assist institutions in providing technical, managerial and entrepreneurial training. |
Организация Объединенных Наций может оказать содействие в разработке политики и стратегий развития людских ресурсов на основе анализа имеющегося потенциала и потребностей, а также предоставить учреждениям помощь в деле подготовки технических, управленческих и предпринимательских кадров. |
While adjustment programmes in some African and Latin American countries have raised growth rates, these increases in GDP do not necessarily reflect sustained growth, but may be due largely to improved utilization of existing capacity. |
Хотя программы структурной перестройки в некоторых странах Африки и Латинской Америки способствовали повышению темпов роста, такое увеличение ВВП не обязательно отражает устойчивый рост, а может быть в основном обусловлено более эффективным использованием имеющегося потенциала. |
Almost 95 per cent of this growth will take place in developing countries, where it is already difficult to meet the needs of the existing populations with the limited resources at hand. |
Почти 95 процентов этого роста произойдет в развивающихся странах, где уже сейчас трудно удовлетворить потребности имеющегося населения на основе имеющихся ограниченных ресурсов. |
There is also a need for training of existing personnel, including high-level administrators of statistical programmes, when new methods and procedures are introduced, so as to increase their proficiency and motivation. |
Есть необходимость в переподготовке имеющегося персонала, включая администратора высокого уровня статистических программ, тогда, когда внедряются новые методы и процедуры, с тем чтобы повысить их квалификацию и заинтересованность. |
The demands have now grown to such an extent that it is no longer possible to fill all the positions in the field with existing Secretariat staff. |
Сегодня потребности возросли до такой степени, что заполнить все должности на местах за счет персонала, имеющегося в Секретариате, более не представляется возможным. |
It was planned that the next stage of development work on the standards would begin as soon as the organizations had gained sufficient experience with the application of the existing text. |
Было решено, что следующий этап работы по дальнейшему развитию стандартов начнется, как только организации накопят достаточный опыт в плане применения имеющегося текста. |
The human resource sectors would acquire additional staff in 1994 and the Bank was working to train existing operational staff for population work. |
В 1994 году будет увеличена численность персонала, занимающегося вопросами людских ресурсов, и, кроме того, Банк обеспечит подготовку имеющегося персонала оперативных подразделений к работе, связанной с народонаселением. |
Ms. DASKALOPOULOU-LIVADA (Greece), Mr. CAFLISCH (Observer for Switzerland) and Mr. SANCHEZ (Spain) endorsed the existing text. |
Г-жа ДАСКАЛОПУЛУ-ЛИВАДА (Греция), г-н КАФЛИШ (наблюдатель от Швейцарии) и г-н САНЧЕС (Испания) высказываются в поддержку имеющегося текста. |
The programme will not attempt to replace existing classroom courses but will supplement these courses, and provide a lower-cost and readily available facility for training of knowledge-based topics. |
В рамках программы не будут предприниматься попытки по замене существующих очных курсов обучения; наоборот, она будет предназначаться для дополнения этих курсов, а также выступать в роли менее дорогостоящего и имеющегося в наличии средства для подготовки по научным темам. |
The route to be taken for that purpose had to depend on the local environment, taking into account the existing infrastructure and the managerial potential available. |
Курс, которым необходимо следовать для достижения этой цели, должен зависеть от местной специфики с учетом существующей инфраструктуры и имеющегося потенциала в области управления. |
Additionally, there is an ongoing requirement for replacement equipment, spare parts and consumables to maintain and operate existing equipment. |
Кроме того, постоянно возникает потребность в замене оборудования для обеспечения запасных частей и материалов для эксплуатации и содержания имеющегося оборудования. |
Provision is also made for the acquisition of observation and surveillance equipment to replace existing units that were acquired at the inception of the Mission and are no longer serviceable as a result of constant usage and normal wear and tear. |
Ассигнования также предусматриваются для приобретения аппаратуры наблюдения и слежения для замены имеющегося оборудования, которое было приобретено в период учреждения Миссии и более не подлежит ремонту с учетом его постоянного использования и нормальной степени износа. |
Finally, the Canadian delegation would like to repeat its support for the suggestion for the use of the existing Voluntary Fund, because we are also concerned at the expensive administration of these funds. |
Наконец, канадская делегация хотела бы еще раз заявить о своей поддержке предложения относительно использования имеющегося Добровольного фонда, поскольку Канада обеспокоена, помимо всего прочего, и высокой стоимостью управления этими фондами . |
The project assesses the training needs and existing vocational training capacities as well as the absorption capacity of the labour market in areas affected by illicit cultivation of the coca bush. |
В рамках проекта проводится оценка потребностей в области подготовки кадров и имеющегося потенциала для организации подготовки без отрыва от производства, а также емкости рынка труда в районах, в которых осуществляется незаконное культивирование кокаинового куста. |
In the circumstances, the United Nations has no option but to apply the approved reimbursement rates to the existing equipment levels, resulting in relatively higher reimbursement claims. |
В таких обстоятельствах Организации Объединенных Наций не остается ничего другого, кроме как применить утвержденные ставки возмещения расходов в отношении имеющегося количества имущества, что приводит к относительному росту требуемых сумм возмещения. |
The question arises as to whether it is possible to combat corruption, fraudulent enrichment, embezzlement of public assets and other crimes that damage the Haitian economy with the existing law-enforcement arsenal. |
Возникает вопрос о том, можно ли бороться с коррупцией, незаконным обогащением, хищениями государственных средств и другими преступлениями против экономики Гаити с помощью имеющегося арсенала мер пресечения. |
Individual line managers are expected to exercise their professional responsibilities in evaluating the various options available to them in addressing operational problems; they take any decisions to outsource with due consideration of existing in-house capacity, cost-effectiveness, quality and control issues. |
Каждый руководитель среднего звена должен выполнять свои профессиональные обязанности по оценке имеющихся в его распоряжении различных вариантов решения оперативных проблем; любые решения о предоставлении внешних подрядов принимаются им с должным учетом имеющегося собственного потенциала и вопросов экономической эффективности, качества и контроля. |
The project was designed to assess existing experience and to develop an appropriate model using new multimedia technologies and methods in the field of primary school prevention targeted at pre-adolescents. |
Цель этого проекта состояла в том, чтобы провести оценку имеющегося опыта и разработать соответствующую модель на основе использования новых мультимедийных технологий и методов в области профилактики наркомании в начальной школе среди подростков. |
The overarching mission for these Centres is to build on existing strengths, create linkages and foster collaboration among researchers, the public health community and other stakeholders to contribute to the efficiency and effectiveness of Canada's public health infrastructure. |
Главной задачей этих центров явится эффективное использование имеющегося потенциала, установление связей и содействие сотрудничеству между исследователями, медицинскими работниками и другими заинтересованными сторонами в целях повышения эффективности системы здравоохранения Канады. |
To that end, in order to minimize costs I would consider asking the Commander of UNIKOM to assign an existing international staff member to help to facilitate the return of property, as in the past. |
С этой целью я рассмотрю вопрос о том, чтобы для сведения расходов к минимуму обратиться к командующему ИКМООНН с просьбой выделить одного имеющегося международного сотрудника для оказания содействия возвращению имущества, как это делалось в прошлом. |