recommend that the ad hoc UNFF Expert Group on MAR include in its task the collection of existing country and organization experiences, related reports and recommend guidelines and key points to facilitate implementation; |
рекомендовать, чтобы специальная группа экспертов ФЛООН по контролю, оценке и отчетности включила в комплекс своих задач сбор имеющегося у стран и организаций опыта, смежных докладов и рекомендовала руководящие принципы и основные положения, предназначенные для облегчения процесса осуществления; |
The choice of the instrument should depend on the particular circumstances of a country, taking in particular into account the availability and condition of the existing housing stock. |
Выбор инструментов зависит от конкретных условий, существующих в стране, в частности, от наличия и состояния имеющегося жилого фонда. |
A sale and leaseback transaction provides a method by which a company can obtain credit based upon its existing tangible property while still retaining possession and the right to use the tangible property in the operation of its business. |
"Сделка продажи с обратной передачей в аренду" представляет собой способ, с помощью которого компания может получить кредит на основе имеющегося у нее материального имущества при сохранении владения и права использования этого имущества в своих коммерческих операциях. |
Taking into account the overall criticism of the existing Atlas, and also the suggestions of experts in the field of assessment and mapping of drought and desertification, the followings should be discussed and recognized. |
Учитывая общую критику в адрес имеющегося "Атласа", а также предложения экспертов по оценке и составлению карт в области засухи и опустынивания, следует обсудить и признать следующее. |
They supported strengthening existing indigenous capacity on the basis of traditional knowledge and indigenous institutions, complementarity between scientific and indigenous knowledge, and technology transfer that respected indigenous identities. |
Они выступили за укрепление имеющегося в настоящее время потенциала коренных народов на основе использования традиционных знаний и институтов коренных народов, обеспечения взаимодополняемости между научными знаниями и знаниями коренных народов и передачи технологии с учетом самобытности коренных народов. |
Some 14 young people were actively involved in the local branch of SGAC, and the aim of their group was to realize the existing potential of young people by providing them with space goals to be implemented in the near future. |
В местном отделении КСПКП активно работает группа из четырнадцати молодых людей, цель которой состоит в реализации имеющегося у молодежи потенциала, и для этого перед ней ставятся связанные с космосом задачи, которые предстоит решать в ближайшем будущем. |
Attention was given to the prevention of the emergence of new types of weapons of mass destruction based on new scientific principles and achievements besides the existing atomic, biological and chemical weapons. |
Уделялось много внимания предотвращению возможности появления, помимо уже имеющегося атомного, биологического и химического оружия, новых видов оружия массового уничтожения, произведенного на основе новейших научных принципов и достижений. |
Provided that such a committee worked expeditiously and confined itself to building on the existing document, momentum would not be lost and the work could be finalized at a diplomatic conference in 1996. |
Если такой комитет будет работать оперативно и ограничится развитием уже имеющегося документа, динамизм не будет утрачен и работу можно будет завершить на дипломатической конференции в 1996 году. |
The implementation of the revised procedures in missions will have to be accomplished in phases to take into account the useful life of some existing equipment for which countries have been fully reimbursed under the old procedures. |
Пересмотренные процедуры будут вводиться в действие в миссиях поэтапно с учетом сроков службы некоторых видов имеющегося имущества, за которое странам была выплачена полная компенсация в соответствии со старыми процедурами. |
Strategy: to decentralize the national network through the organization of databases in the various regions in the country, using existing databases, previous experience and technology, but adjusting them to the new demands. |
Стратегия: обеспечить децентрализацию национальной сети с помощью создания баз данных в различных регионах страны с использованием существующих баз данных, имеющегося опыта и технологии, скорректированных с учетом новых требований. |
It also aims to do this by efficiently developing the supply of housing, improving and expanding existing housing and providing basic services, with the participation of central and local government, organized groups of the population, non-governmental organizations, the business sector and international cooperation. |
Это будет достигаться также за счет эффективного развития жилищного строительства, совершенствования и расширения имеющегося жилого фонда и предоставления основных услуг при участии центральных и местных органов власти, организованных групп населения, неправительственных организаций, деловых кругов и организаций, занимающихся международным сотрудничеством. |
Thus the Government continues to encourage the purchase of old housing, which can then be renovated as part of the policy of introducing a system of housing records with short term effect to promote the conservation and rehabilitation of existing buildings. |
Так, правительство продолжает поощрять приобретение старых построек с целью их последующего обновления и в ближайшее время планирует подготовить регистр жилого фонда с целью сохранения и улучшения имеющегося жилья. |
The Bulgarian Penal Code differentiates between confiscation of existing property, which is a penal sanction included in the system of punishments, and forfeiture to the Exchequer, which is done regardless of criminal liability. |
В болгарском Уголовном кодексе проводится различие между конфискацией имеющегося имущества, которое является мерой наказания, включенной в систему наказаний и переходом имущества в казну, которая совершается независимо от уголовной ответственности. |
This implies that the right to food is not only a positive right, it is also a negative right that aims to prevent discrimination and violations of children's existing access to adequate food. |
Это означает, что право на питание является не только позитивным правом, но также и негативным правом, направленным на предотвращение дискриминации и нарушений, связанных с обеспечением имеющегося у детей доступа к достаточному питанию. |
This equipment, referred to as "seed equipment", needs to be preinstalled to avoid any downtime during the migration and transfer of the existing equipment from the old data centres to the new data centres. |
Такое оборудование, именуемое «начальным» необходимо установить заблаговременно во избежание любых перебоев во время миграции и перемещения имеющегося оборудования из старых центров хранения и обработки информации в новые. |
Nevertheless the time had come to codify the subject matter in the form of a multilateral universal convention, since conventions constituted one of the most important sources of international law and helped to fuse custom, practice, general legal principles and existing case law. |
Тем не менее, пришло время осуществить в данной области кодификацию в виде многосторонней универсальной конвенции, поскольку конвенции являются одним из важнейших источников международного права, способствующих объединению обычаев, практики, общеправовых принципов и имеющегося прецедентного права. |
(a) Determining an appropriate average index to be applied to the existing major equipment and an average of self-sustainment rates as outlined in paragraph 94 of the Working Group's report; |
а) определение надлежащего среднего показателя для применения в отношении имеющегося основного имущества и средних норм самообеспечения, о чем говорится в пункте 94 доклада Рабочей группы; |
When the capacity of the humanitarian system is being built, attention should be given to mobilizing and supporting existing capacities, knowledge and institutions through the transfer of technology and expertise and through strengthened partnerships and standby arrangements. |
В контексте деятельности по созданию потенциала системы гуманитарных организаций необходимо уделять внимание мобилизации и развитию имеющегося потенциала, в том числе интеллектуального и институционального, путем передачи технологии и практического опыта работы, а также путем повышения эффективности партнерских отношений и резервных соглашений. |
We believe that, at the outset, the United Nations ought to make an inventory of the existing potential in this field on a country, regional and international level and on this basis produce practical recommendations. |
Считаем, что для начала Организации Объединенных Наций следует провести инвентаризацию имеющегося потенциала в этой области на страновом, региональном и международном уровнях и выработать на этой основе практические рекомендации. |
In 1995, the Ministry of Education issued an instruction to educational institutions on the execution of institutional and protective upbringing which responded to the CPT recommendations, especially in the sphere of the further training of new and existing staff of institutions for young people. |
В 1995 году министерство образования выпустило инструкцию учебным заведениям относительно проведения воспитательной работы в специальных учебно-воспитательных заведениях, которая стала откликом на рекомендации ККП, особенно в том, что касается дальнейшей подготовки нового и имеющегося персонала детских учреждений. |
In addition to privatization of the housing stock, attention is being given to the need to ensure the preservation and renovation of the existing housing stock through rehabilitation, reconstruction and modernization. |
Помимо приватизации жилого фонда внимание уделяется обеспечению сохранности и обновлению имеющегося жилого фонда на основе его восстановления, реконструкции, модернизации. |
Community refresher courses for existing CHWs and AMWs, the selection and training of new voluntary health workers (CHWs and AMWs), and supplying health kits are part of the scheme to strengthen grass-roots infrastructure through capacity-building and empowerment. |
Общинные курсы повышения квалификации для имеющегося персонала РОЗ и вспомогательного медперсонала (ВМП), подбор и обучение новых добровольцев в сфере здравоохранения (РОЗ и ВМП) и обеспечение наборами первой помощи являются составной частью схемы укрепления инфраструктуры на низовом уровне через создание потенциала и расширение возможностей. |
The Advisory Committee is of the opinion that the statement of programme budget implications should have provided a better analysis of resource requirements and, in terms of existing capacity, of possibilities for absorption and redeployment. |
З. Консультативный комитет придерживается мнения о том, что в заявлении о последствиях для бюджета по программам следовало бы представить более подробный анализ потребностей в ресурсах и возможностей удовлетворения этих потребностей и перераспределения ресурсов с учетом имеющегося потенциала. |
(e) The GMSP should not aim at developing new procedures (for example, as regards sampling) but rather refer to an existing toolbox; |
ё) ОПНР должна быть ориентирована не на разработку новых процедур (например, в отношении выборки), а на использование имеющегося набора средств; |
In South Asia, the primary focus will be on HIV prevention among drug users and in prisons in view of the existing capacity gaps and the need to consolidate ongoing work in the six countries in the region. |
В Южной Азии в связи с недостаточностью имеющегося потенциала и необходимостью консолидации работы, проводимой в шести странах региона, основное внимание будет уделяться профилактике ВИЧ среди лиц, употребляющих наркотики, и в местах заключения. |