| The working group will consider the issue of maximizing the existing resource potential of the programme and of streamlining the agenda of the Commission. | Эта рабочая группа рассмотрит вопрос оптимального использования имеющегося потенциала ресурсов Программы и рационализации повестки дня Комиссии. |
| enhancing work mobility by facilitating the exchange and redistribution of existing housing; and | повышение уровня мобильности рабочей силы посредством содействия обмену и перераспределению имеющегося жилищного фонда; и |
| (b) Diverting existing staff from their regular survey activities to ICP price collection; | Ь) отвлечение имеющегося персонала от его регулярных наблюдений и его привлечение к сбору данных о ценах в рамках ПМС; |
| establishing an inventory of the main skills and attributes of the existing workforce; and | с) составление перечня основных специальностей и функций имеющегося штата работников; а также |
| Finally, there is a need to begin without delay the negotiations on a fissile material cut-off treaty at the Conference on Disarmament on the basis of the existing mandate. | Наконец, необходимо без промедления начать переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала в рамках Конференции по разоружению на основе имеющегося мандата. |
| In order to upgrade existing housing stock, a significant involvement of the private sector will be required in view of the lack of resources from local municipal budgets. | Для повышения качества имеющегося жилищного фонда потребуется широкое вовлечение частного сектора, которое необходимо вследствие недостатка средств в бюджетах местных муниципалитетов. |
| (a) Stocktaking and documentation of existing country experience in the measurement of informal sector and informal employment; | а) Критический обзор и документирование имеющегося в странах опыта оценки размеров неорганизованного сектора и неорганизованной занятости; |
| Any process of designing a new transit arrangement, or re-engineering an existing one, should begin with an analysis of the specific constraints encountered on a particular corridor. | Любой процесс разработки нового или пересмотра уже имеющегося транзитного соглашения должен начинаться с анализа конкретных препятствий, существующих в рамках отдельно взятого коридора. |
| It can help States to assess where they stand in the implementation process and identify possible gaps and useful next steps to take with existing experience and arrangements. | Это руководство может помочь государствам в оценке их практических действий и выявлении возможных недостатков и полезных последующих мер с учетом имеющегося опыта и механизмов. |
| It will depend, crucially, on what is already in place and what existing mechanisms and processes the strategy can be built on. | В первую очередь он будет зависеть от уже имеющегося потенциала и от того, какие существующие механизмы и процессы могут быть использованы для разработки стратегии. |
| The acquisition of specialized software includes tools that are required by DPKO and DFS to support existing software and systems. | К числу приобретаемого специального программного обеспечения относятся средства, которые требуются ДОПМ и ДПП для поддержки имеющегося программного обеспечения и систем. |
| In WFP, the funding was earmarked by the governing body, but in FAO it had to be taken from the existing budget. | Если в ВПП финансирование было выделено руководящим органом, то в ФАО средства пришлось взять из имеющегося бюджета. |
| They positively acknowledged the existing cooperation with European actors and expressed the wish that such cooperation would be institutionalized and enhanced in the future. | Они дали положительную оценку имеющегося сотрудничества с европейскими субъектами и выразили пожелание о том, чтобы такое сотрудничество в будущем институционализировалось и расширялось. |
| We call on all stakeholders to work towards effective and robust disarmament, and regulation of the arms trade, as well as appropriate control of the circulation of existing arms. | Мы призываем все заинтересованные стороны добиваться эффективного и существенного разоружения, регулирования торговли оружием, а также осуществления надлежащего контроля за оборотом имеющегося оружия. |
| Reviewing existing legislation and enforcement, regarding: | Обзор имеющегося законодательства и правоприменения относительно: |
| For the existing text under the above heading read | Вместо имеющегося текста под вышеприведенным заголовком читать: |
| Only in exceptional cases, the application procedure had to be terminated for the reason that the child was not relieved of his or her existing citizenship. | В исключительных случаях процедуру ходатайствования приходится прекращать по той причине, что ребенок не отказался от имеющегося гражданства. |
| This would be the case, for example, if State agents were to discriminate in the provision of social services in contravention of existing anti-discrimination legislation. | Они имеют место, например, когда представители государства допускают дискриминацию в предоставлении социальных услуг в нарушение имеющегося антидискриминационного законодательства. |
| The purpose of this Programme is to ensure the proper management and maintenance of the existing housing stock and safe and comfortable conditions for its occupation. | Целью Программы является обеспечение надлежащей эксплуатации и содержания имеющегося жилищного фонда, безопасные и комфортабельные условия проживания в нем. |
| (c) Strengthening the existing Trust Fund, including by amending its terms of reference; | с) усиление имеющегося Целевого фонда, в том числе путем изменения его круга ведения; |
| Often, in resource-poor households, developing new techniques and products, and adapting existing ones to specific needs, are a matter of survival. | Для домашних хозяйств, располагающих скудными ресурсами, разработка новых методов и изделий и адаптация имеющегося арсенала к их конкретным потребностям часто продиктованы необходимостью выживания. |
| Retrofit existing housing in an environmentally friendly and energy-efficient way | Модернизация имеющегося жилищного фонда на основе принципов экологичности и энергоэффективности |
| Ending the production of fissile materials will reduce to a minimum the potential for development of illegitimate military nuclear programmes, improve control over existing materials and limit the risk of nuclear terrorism. | За счет прекращения производства расщепляющихся материалов будет сведена до минимума возможность развития нелегитимных военных ядерных программ, улучшится ситуация с контролем имеющегося материала, значительно снизится риск ядерного терроризма. |
| In most cases where the Advisory Committee had recommended against a proposed post, it considered that the functions should be provided from within existing capacity. | В большинстве случаев, когда Консультативный комитет возражал против создания предложенной должности, он считал, что эти функции должны обеспечиваться за счет имеющегося потенциала. |
| Given the existing level of resources, the task of digitizing the remaining treasure trove of approximately 150,000 legacy photos remains a formidable challenge. | С учетом имеющегося объема ресурсов оцифровывание остальных ценных архивных фотографий, насчитывающих примерно 150000 единиц, по-прежнему является крайне сложной задачей. |