This, plus an accelerated increase in industrial growth, means that newly installed industrial plants and equipment will be significant additions to existing capital stock. |
Это обстоятельство, а также ускорившиеся темпы промышленного роста означают, что недавно построенные промышленные предприятия и новое оборудование будут в значительной мере способствовать увеличению объема имеющегося основного капитала. |
However, neither organizational changes nor the reallocation of existing Secretariat staff would be enough. |
только организационных перемен и перераспределения имеющегося персонала Секретариата будет недостаточно. |
In many cases, even the basic information related to the area and type of forests, existing potential and volume of harvest is lacking. |
Во многих случаях отсутствует даже базовая информация, касающаяся площади и вида лесов, имеющегося потенциала и фактического объема лесозаготовок и т.д. |
Lack of enforcement and failure to implement existing legislation at all levels, from law enforcement agencies to the judiciary, need to be addressed. |
Требует к себе внимания проблема недостаточно строгого применения и осуществления имеющегося законодательства на всех уровнях, начиная от правоохранительных органов и кончая судебными органами. |
Efforts in this area should be carried out in collaboration with Governments and other external donors and by taking into account existing national capacity and country specific situations. |
Меры в этой области должны осуществляться в сотрудничестве с правительствами и другими внешними донорами, а также на основе учета имеющегося национального потенциала и конкретных ситуаций в странах. |
guarantees registered native title claimants' existing access to pastoral land pending a native title determination; |
гарантирование зарегистрированным истцам имеющегося доступа к сельскохозяйственным землям, титул коренных народов на которые находится в стадии определения; |
In general, too little consideration has been given to how the process of adjustment affects capital formation and the use of existing capacity. |
В целом следует отметить, что недостаточно внимания было уделено вопросу о том, как процесс перестройки воздействует на инвестиции, а также вопросу об использовании имеющегося потенциала. |
Expresses its appreciation for the work done to preserve and modernize the existing records of the Conciliation Commission; |
З. выражает признательность за проделанную работу по сохранению и модернизации имеющегося архива Согласительной комиссии; |
Since the expansion of UNIFIL had been unforeseen, the existing staffing capacity of the Department of Peacekeeping Operations would be insufficient to provide the immediately required support. |
Поскольку увеличение численного состава ВСООНЛ не предусматривалось, имеющегося кадрового потенциала Департамента операций по поддержанию мира будет недостаточно для обеспечения срочно требуемой поддержки. |
To contribute to the Organization's efforts in preventive peace-making and post-conflict peace-building through the provision of targeted electoral assistance to requesting Member States, designed to strengthen existing national capacities. |
Содействовать усилиям Организации в области превентивной миротворческой деятельности и постконфликтного миростроительства посредством оказания государствам-членам по их просьбе адресной помощи в проведении выборов, направленной на укрепление имеющегося национального потенциала. |
The United Nations strategy is designed to assist the Government, and in particular, the National Demining Office, to build on existing capacity. |
Стратегия Организации Объединенных Наций предусматривает оказание содействия правительству, и в частности Национальному управлению разминирования в наращивании имеющегося потенциала. |
An accurate master inventory is important not only for control of existing assets but also as an integral component of an effective procurement system. |
Ведение точного центрального инвентарного реестра не только имеет важное значение как средство контроля за использованием имеющегося имущества, но и является составным компонентом эффективной системы закупок. |
The Vienna Declaration and Programme of Action does not constitute a closed programme nor does it merely maintain the existing international human rights machinery. |
Венская декларация и Программа действий не являются замкнутой программой, как и не преследуют цель лишь простого поддержания уже имеющегося международного правозащитного механизма. |
The initial plan of the project 7/ was based on the acquisition of an existing software and on its customization. |
Первоначальный план осуществления проекта 7/ был основан на приобретении имеющегося в наличии программного обеспечения и его адаптации к нуждам пользователей. |
The effectiveness of the Agency in response to the emergency situation depended very much on its ability to carry the additonal burden with its existing infrastructure and trained staff. |
Эффективность мер, принимаемых Агентством в связи с чрезвычайными ситуациями, в значительной степени зависит от его способности нести дополнительную нагрузку при наличии имеющейся инфраструктуры и имеющегося квалифицированного персонала. |
Sub-measure 1.2: Improvement of existing residences; |
подмера 1.2: улучшение имеющегося жилья; |
Such technological 'discontinuities' can lead to tension between the need to introduce new technology and the reluctance to abandon existing capacity in older technologies. |
такой технологической преемственности может создать напряженность между необходимостью внедрять новую технологию и нежеланием отказываться от имеющегося потенциала в области старых технологий. |
Under Finland's statistical legislation, the use of an existing data source is not simply an opportunity for statistical bodies but a binding obligation. |
В соответствии со статистическим законодательством Финляндии применение того или иного имеющегося источника данных не просто является одной из возможностей для статистических организаций, но и юридически обязательно. |
Only 80 out of 382 locomotives, or 21 per cent of the existing stock, are operational. |
В строю находится всего лишь 80 из 382 локомотивов, или 21 процент от имеющегося парка. |
The 749 trucks delivered since the inception of the programme have replaced only part of the existing, ageing fleet of some 7,000 trucks. |
Поступившие с момента начала осуществления программы 749 грузовых автомобилей заменили лишь часть имеющегося стареющего парка, в который входят порядка 7000 грузовиков. |
Based on this assessment, and using the existing organizational capacity as a base, the real increases or decreases in requirements were calculated and designated as volume changes. |
На основе этой оценки и использования имеющегося потенциала организации в качестве базы рассчитывается реальное увеличение или сокращение потребностей и изменения их объема. |
In carrying out the reorganization, all available means should be used to minimize budget increases, including redeployment of existing personnel. |
Кроме того, в процессе реорганизации необходимо принимать все меры для ограничения дополнительных бюджетных расходов, в частности путем перераспределения имеющегося персонала. |
Organizations needed, therefore, to develop managerial competency frameworks; to develop and strengthen existing staff; and to recruit managers with the requisite profiles. |
Таким образом, организация нуждается в разработке структуры управленческой компетенции; повышении квалификации и укреплении потенциала имеющегося персонала; и в наборе руководителей с требуемыми навыками. |
While training of existing staff would be ideal, the recruitment of new professional staff should not necessarily be avoided. |
При том что наилучшим вариантом была бы подготовка имеющегося персонала, не следует отказываться и от привлечения новых профессиональных кадров. |
The Gender In Development Division would conduct nationwide consultations and an audit of existing legislation to determine shortcomings in relation to such violence. |
Отдел учета гендерных аспектов в контексте развития проведет консультации в масштабах всей страны, а также обзор имеющегося законодательства, с тем чтобы выявить недостатки в области борьбы с таким насилием. |