Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющегося

Примеры в контексте "Existing - Имеющегося"

Примеры: Existing - Имеющегося
The precise magnitude of the setbacks caused by the global financial and economic crisis is difficult to estimate and varies from country to country, according to existing fiscal policy space and institutional capacity to respond to the crisis. Масштабы регресса, вызванного глобальным финансово-экономическим кризисом, с трудом поддаются точной оценке и будут различаться в разных странах в зависимости от имеющегося у них пространства для маневра в бюджетно-налоговой политике и существующих институциональных возможностей по борьбе с кризисом.
The purpose of the questionnaire is to provide guidance for stakeholders on assessing and benchmarking countries' existing capacity for high-quality corporate reporting in order to identify gaps and decide on further actions. Вопросник предназначен в помощь заинтересованным сторонам при оценке имеющегося в странах потенциала подготовки высококачественной корпоративной отчетности и сопоставлении этого потенциала с контрольными показателями в целях выявления нерешенных задач и определения курса дальнейших действий.
Adequate professional support should be provided to the Office of the President in the form of, for example, assignment of one or two United Nations professionals from existing staff directly to the Office of the President. Следует оказывать Канцелярии Председателя надлежащую профессиональную поддержку в виде, например, непосредственного прикрепления к ней одного-двух сотрудников категории специалистов из уже имеющегося у Организации Объединенных Наций персонала.
The number of homes equipped with utilities was higher than the number of new homes, which meant that - especially in the case of the countryside - existing homes were being modernized. Число домов, оснащенных коммунальными удобствами, было выше, чем число новых домов, что свидетельствует об ускоренной модернизации уже имеющегося жилья.
Concerning the structure and content of the draft guide, it had been generally agreed that the secretariat should draft the chapters along the lines that had been suggested; thus what was in the existing document reflected the future structure and contents. Что касается структуры и содержания руководства для законодательных органов, то выступавшие в целом согласились, что секретариату следует составить проект глав в соответствии с высказанными предложениями; таким образом, будущая структура и содержание вытекали бы из уже имеющегося документа.
However, due to the ageing population, the existing human capital stock also depreciated at a faster rate, and as a result, the growth of net human capital formation slowed down significantly. Однако из-за старения населения более быстрыми темпами происходило также обесценение имеющегося фонда человеческого капитала, и, как следствие, рост чистого накопления человеческого капитала значительно замедлился.
The FCCA also provides temporary homes for people who are urgently in need of a home for a short period of time, e.g. while renovating their existing home or while waiting for a permanent home following eviction. ФККА также обеспечивает временное размещение лиц, срочно нуждающихся в жилье на короткий срок, например, на период ремонта имеющегося дома или на период ожидания постоянного жилья после выселения.
Following the invitation of the Governments of Brazil and Mexico for the Governments of Latin America and the Caribbean to join the Centre, the workshop recommended that the Centre enter into agreements with regional institutions with educational activities in order to build on existing capabilities. Правительства Бразилии и Мексики призвали правительства других стран Латинской Америки и Карибского бассейна присоединиться к программам Центра, а практикум в этой связи порекомендовал Центру заключать соглашения с местными учебными заведениями на предмет проведения совместных образовательных мероприятий с целью развития имеющегося потенциала.
While the UNMIS desk officers continue to provide political and security guidance and have taken on the emerging priorities of elections and security sector reform, the existing number of staff is inadequate to address the multidimensional facets of the Mission in a coherent and systematic manner. Эти координаторы по-прежнему обеспечивают политическое руководство и руководство по вопросам безопасности и занимаются новыми первоочередными задачами, касающимися проведения выборов и реформы сектора безопасности, однако имеющегося числа сотрудников недостаточно для того, чтобы заниматься различными аспектами многогранной деятельности этой миссии на согласованной и систематической основе.
While the Advisory Committee recognizes that the coverage of large-scale events may entail additional personnel, it encourages the Department of Public Information to make further efforts to utilize its existing staff to support the special conferences and to limit recourse to temporary staff to the minimum. Хотя Консультативный комитет признает, что для освещения крупномасштабных мероприятий может требоваться дополнительный персонал, он рекомендует Департаменту общественной информации продолжать прилагать усилия по использованию имеющегося персонала для оказания поддержки специальным конференциям и сводить задействование временного персонала к минимуму.
More significantly, the organizations took note that the suggested approach to creating a knowledge management strategy (survey needs, inventory existing capacity and identify and fill gaps) presents a simplistic view of how to address the knowledge needs of an organization. Что еще более важно, организации отметили, что предлагаемый подход к разработке стратегии управления знаниями (потребности в обследованиях, инвентаризация имеющегося потенциала и выявление и устранение пробелов) основан на слишком упрощенном взгляде на способы удовлетворения потребностей в знаниях той или иной организации.
A review of the training capacity of existing missions suggests that there is a need for standardization to ensure that the missions have an adequate capacity to maintain the skills of their personnel and that the Organization can maintain and support a professional peacekeeping workforce. Обзор имеющегося в миссиях учебного потенциала позволяет сделать вывод о необходимости его стандартизации для обеспечения наличия в миссиях необходимых условий для поддержания профессионального уровня своего персонала, а также для того, чтобы Организация могла использовать и сохранять квалифицированный миротворческий персонал.
The posts are requested to strengthen existing capacity, which, as indicated, is inadequate to support the requirements related to the additional facilities scheduled for completion during 2008/09, and to carry out general facilities management functions. Эти должности испрашиваются для укрепления имеющегося потенциала, который, как было указано, недостаточен для удовлетворения потребностей, связанных с дополнительными объектами, сооружение которых планируется завершить в 2008/09 году, а также для выполнения общих функций, связанных с эксплуатацией помещений.
The existing staff capacity of the Gender Unit is inadequate to support the process of integrating gender perspectives into all components of the Mission and the women's empowerment mechanisms of the Government of Afghanistan. Имеющегося штата Группы по гендерным вопросам недостаточно для поддержки процесса учета гендерной проблематики во всех компонентах деятельности Миссии и механизмах правительства Афганистана по расширению прав и возможностей женщин.
In this connection, the Committee is also of the view that efforts to strengthen the Department should focus not only on expanding capacity but also on enhancing the quality of existing capacity. В этой связи Комитет полагает также, что усилия по укреплению Департамента должны быть сосредоточены не только на увеличении потенциала, но и на повышении качества имеющегося потенциала.
A police selection and recruitment capacity should be responsible for selecting and recruiting candidates for United Nations police positions, and for deploying, rotating and repatriating existing police personnel, including formed police units. Ответственность за отбор кандидатов и наем сотрудников на должности полицейских Организации Объединенных Наций, а также за развертывание, ротацию и репатриацию имеющегося полицейского персонала, включая сформированные полицейские подразделения, должна нести специальная группа сотрудников, занимающихся вопросами отбора и найма.
Given the fact that the position is requested for reporting and collating information from other sources, the Advisory Committee is of the opinion that the functions should be provided from existing capacity within the Legal Affairs Unit or the Political Affairs Office. Учитывая тот факт, что данная должность испрашивается для подготовки отчетов и сбора информации из других источников, Консультативный комитет придерживается мнения о том, что данные функции следует выполнять за счет, имеющегося потенциала в Группе по правовым вопросам или Управлении по политическим вопросам.
That decision did not permit the release of any of the stock after 2010, which would leave Nepal with a volume that would have to be destroyed, at significant expense, even though there would be residual demand for CFCs for servicing existing equipment within the country. Указанное решение не разрешает высвобождать любые запасы после 2010 года, в результате чего у Непала останется большое количество веществ, которые придется уничтожать за большие деньги, даже несмотря на наличие остаточного спроса на небольшие объемы ХФУ для обслуживания имеющегося на территории страны оборудования.
The Government keeps under review the reform and enhancement of existing legislation and the enactment of new laws so as to remain in the forefront of countries advocating the advancement of human rights practices internationally. Правительство следит за ходом реформы и совершенствования имеющегося законодательства, а также за процессом принятия новых законов, чтобы оставаться в первых рядах государств, выступающих за улучшение правозащитной практики в международном масштабе.
The Monitoring Team will work further on all of these issues to eliminate gaps in the global implementation of the travel ban, and to fully utilize existing capabilities for strengthened implementation of the ban through enhanced coordination among international organizations and the Member States. Группа по наблюдению будет продолжать работу по всем этим вопросам в целях ликвидации расхождений во всеобщем выполнении запрета на поездки и всестороннего использования имеющегося потенциала для содействия осуществлению запрета путем расширения сотрудничества между международными организациями и государствами-членами.
The Committee does not request additional meeting time to consider the communications since it intends to deal with the additional communications within the framework of its existing meeting time (three sessions of three weeks per year plus three pre-sessional one week working groups per year). Комитет не просит предоставить дополнительное конференционное время на рассмотрение этих сообщений, поскольку он намеревается рассмотреть дополнительные сообщения в рамках имеющегося конференционного времени (три сессии в год продолжительностью три недели плюс три совещания предсессионной рабочей группы продолжительностью в одну неделю).
The Danish programme will support justice and security sector reform in Somalia, inter alia, through training of judicial capacity and police and security sector reform, as well as expanding existing prison capacity. В рамках этой датской программы будет оказана поддержка процессу реформы сферы правосудия и безопасности в Сомали, в частности посредством организации профессиональной подготовки судебных работников, реформирования сферы полиции и безопасности, а также расширения имеющегося потенциала пенитенциарных учреждений.
The determination of this requirement is based on the average weekly cost for Press Officer coverage of the treaty body meetings in English and French for the proposed additional meeting time, taking into account the existing level of English and French language capacity, which would be inadequate. Соответствующий объем потребностей в ресурсах исчислялся исходя из средних недельных расходов на освещение сотрудниками по вопросам печати заседаний договорных органов на английском и французском языках в течение предлагаемого дополнительного времени для проведения заседаний с учетом имеющегося персонала, освещающего работу на английском и французском языках, которого будет недостаточно.
If the post is converted, expected improvements include the elimination of waste in the planning and tasking of mission air assets through the optimization of existing fleet and routes, with the overall effect of improving aircraft utilization and the safety performance level of the mission aviation activities. Ожидаемые улучшения в случае успешного преобразования должности включают в себя оптимизацию процессов планирования и распределения задач в отношении воздушных средств миссии за счет более эффективного использования имеющегося парка судов и планирования маршрутов, а также общее повышение эффективности использования воздушных судов и безопасности осуществляемых миссией воздушных перевозок.
The proposed Asset Manager post will serve to augment the existing capacity to manage the increasing fleet of assets, in particular, asset coordination, verification and inspection in the sectors. Предлагаемая должность сотрудника по управлению имуществом будет способствовать наращиванию имеющегося потенциала по управлению растущими объемами имущества, в частности в областях координации, инвентаризации и инспекции имущества в секторах.