It also provided urgently needed technical assistance, medical equipment and spare parts to maintain, repair and improve existing equipment, including generators and medical equipment damaged, as a result of the unstable power supply and frequent blackouts due to fuel shortages. |
Указанная организация также предоставляла экстренно необходимую техническую помощь, медицинское оборудование и запасные части для обслуживания, ремонта и модернизации имеющегося оборудования, включая генераторы и медицинское оборудование, поврежденное в результате нестабильного энергообеспечения и частого отключения электричества по причине нехватки топлива. |
Citizens of Ukraine and stateless persons residing permanently in the territory of Crimea on 18 March 2014 were given the right to decide, within one month, to retain their existing citizenship and/or that of their minor children or their status as stateless persons. |
Гражданам Украины и лицам без гражданства, постоянно проживавшим на территории Крыма на 18 марта 2014 года, в течение месяца было предоставлено право сохранения имеющегося у них и/или их несовершеннолетних детей иного гражданства или статуса лиц без гражданства. |
The reason for requesting additional staffing for the real estate team is the performance of more complete due diligence for investments in real estate funds and the allocation of more time for monitoring and evaluating the existing real estate portfolio. |
Причиной запроса дополнительных штатных сотрудников в группу по недвижимости является необходимость в проведении с должной тщательностью более полной экспертизы по инвестициям в фонды недвижимости и необходимость дополнительных временных затрат на мониторинг и оценку имеющегося инвестиционного портфеля в сфере недвижимости. |
Support for the promotion of human rights through the strengthening of existing capacities, especially those of civil society and of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Burundi. |
содействие утверждению прав человека на основе укрепления имеющегося потенциала, в частности с участием гражданского общества и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Бурунди. |
The Committee does not recommend approval of the P-2 position requested for the Archives and Records Management Section and the General Service position requested for the Facilities and Management Service; the functions should be accommodated from within existing capacity. |
Комитет не рекомендует утверждать должность С-2 в Секции ведения архивов и документации и должность категории общего обслуживания в Службе эксплуатации помещений; соответствующие функции должны выполняться за счет использования имеющегося потенциала. |
That the financial support referred to in paragraphs 1 - 5 of the present decision would be provided within the existing level of budgetary provisions drawn from the Trust Fund of the Montreal Protocol for the 2005 budget to meet the expenses required above; |
что финансовая поддержка, о которой говорится в пунктах 15 настоящего решения, будет предоставляться в пределах имеющегося объема бюджетных ассигнований, выделенных из Целевого фонда Монреальского протокола с целью обеспечения бюджета на 2005 год для покрытия указанных выше требуемых расходов; |
Steps envisaged by the government to address existing gaps in women's access to higher education and the obstacles to adopt temporary special measures to increase women's access to higher education? |
Меры, предусмотренные правительством для устранения имеющегося разрыва в доступе женщин к высшему образованию, и факторы, препятствующие принятию временных специальных мер с целью расширения доступа женщин к высшему образованию |
The discussion identified the lack of properly functioning condominium institutions in the context of existing panel housing as one of the most serious threats to the condition of the housing stock in central and eastern Europe. |
Обсуждение выявило, что одной из самых серьезных угроз для состояния жилищного фонда в центральной и восточной Европе является отсутствие кондоминиумов, надлежащим образом функционирующих в рамках имеющегося панельного жилищного фонда. |
Requirements proposed under this heading ($288,400), including growth of $83,200, relate to the maintenance of existing office automation equipment and the rental and maintenance of peripheral data-processing equipment used by the Division. 25B. |
25В. Предлагаемые по данной статье ассигнования (288400 долл. США), включающие рост ресурсов на 83200 долл. США, связаны с расходами на обслуживание имеющегося в Отделе оборудования автоматизации делопроизводства и расходами на аренду и обслуживание периферийного оборудования для обработки данных. |
Human resources development programmes are also being implemented in other regions to enhance the capacity of human resources and improve utilization of existing capacity (i.e. to identify what skills are available within a region and to mobilize them for South-South cooperation). |
Кроме того, в целях повышения потенциала людских ресурсов и улучшения использования имеющегося потенциала (т.е. для определения того, какими квалифицированными кадрами располагает регион, и для их мобилизации в интересах сотрудничества по линии Юг-Юг) программы развития людских ресурсов осуществляются в других регионах. |
The amount of $273,300 is to cover the cost of rental and maintenance of existing office equipment at headquarters, mainly large printers and photocopiers, and for costs of the use and maintenance of vehicles in country offices. |
Сумма в размере 273300 долл. США предназначается для покрытия расходов на аренду и эксплуатацию имеющегося конторского оборудования в штаб-квартире, прежде всего больших принтеров и фотокопировальных установок, а также для покрытия расходов, связанных с использованием и обслуживанием транспортных средств в страновых отделениях. |
These include a national reconstruction programme for the displaced and refugees, the reconstruction of infrastructure and damaged housing and a national programme for urban housing, which will focus on the improvement of the existing housing stock plus the production of new houses. |
К ним относятся национальная программа восстановления жилья для перемещенных лиц и беженцев, программа ремонта инфраструктуры и пострадавших зданий и национальная программа городского жилищного строительства, которая будет ориентирована на улучшение состояния имеющегося жилищного фонда и на строительство новых жилых домов. |
In addition the Government has formulated guidelines for urban reforms, which included the establishment of public housing funds for urban dwellers, rental increases for public housing and the sale of the existing public housing stock. |
Кроме того, правительством разработаны руководящие принципы по проведению реформ в области городского развития, которые включают в себя создание государственных фондов жилищного строительства для жителей городов, увеличение арендной платы в отношении государственного жилья и продажу жилья из имеющегося государственного жилищного фонда. |
Studies are currently under way to assess the national efficiency standards of domestic appliances, technical features of the existing stock of appliances, domestic capacity of manufacturing appliances of differing efficiency standards, and the market potential for energy efficient appliances. |
В настоящее время проводятся исследования по оценке национальных стандартов эффективности для бытовых приборов, технических характеристик имеющегося запаса приборов, возможностей стран выпускать приборы на основе различных стандартов эффективности, а также перспектив рынка энергоэффективных приборов. |
Provision is made in the amount of $92,300 for spare parts for existing office equipment ($50,000), eight generators ($2,300) and tools for the office equipment workshop ($40,000). |
Предусматриваются ассигнования в размере 92300 долл. США на запасные части для имеющегося конторского оборудования (50000 долл. США), восьми генераторов (2300 долл. США) и инструментов для мастерской по ремонту конторского оборудования (40000 долл. США). |
The Military Operational Capability Development Officer will complement and participate in the work of the existing P-4 Military Operational Capability Development Officer, described in paragraph 39 (c) above. (e) Military Logistics Capability Development Officers. |
Офицер по развитию оперативного потенциала будет дополнять и участвовать в работе имеющегося офицера по развитию оперативного потенциала на уровне С-4, функции которого изложены в пункте 39(c) выше; ё) офицер по развитию потенциала материально-технического обеспечения. |
Benchmarks would need to have sufficient flexibility to take into consideration various starting points in countries, such as different levels of industrial and agricultural development, different levels of existing capacities and different economic abilities to maintain capacity and infrastructure. |
Такие стандарты должны быть достаточно гибкими и учитывать различные исходные данные: как например, разный уровень промышленного и сельскохозяйственного развития, разный уровень уже существующего потенциала, а также различные экономические возможности для поддержания имеющегося потенциала и инфраструктуры. |
First, how would it be possible to generate new integrationist processes where appropriate and make existing ones more meaningful or intense as a result of the emulation potential that is inherent in global-regional interaction. |
Во-первых, как можно генерировать новые интеграционные процессы, где это необходимо, и как сделать уже существующие процессы более значимыми и интенсивными за счет имеющегося потенциала глобально-регионального взаимодействия? |
Based on past experience as reported to the Commission, it expected that 80 per cent of the jobs would be graded at the same level as they were at present, under the existing Master Standard. |
С учетом имеющегося опыта, информация о котором сообщена Комиссии, она ожидает, что 80 процентов должностей будут классифицированы на том же уровне, на каком они классифицированы в соответствии с существующим Эталоном. |
Also decides to approve the utilization of an amount of 1,020,000 dollars for the modernization of the existing conference facilities at the United Nations Office at Nairobi, to be financed within the available balance of the construction-in-progress account; |
З. постановляет также утвердить использование суммы в размере 1020000 долл. США на модернизацию существующих конференционных помещений в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, подлежащую финансированию за счет имеющегося остатка средств на счету для текущего строительства; |
The priority in setting up the municipal housing stock is to repair and renovate the existing usable residential housing stock (rented housing, social apartments, social rehabilitation centres, shelters, and other forms of housing for poor and marginal social groups). |
Первоочередной задачей при создании муниципального жилищного фонда является ремонт и реконструкция имеющегося пригодного к эксплуатации жилищного фонда (арендуемое жилье, социальное жилье, центры социальной реабилитации, приюты и другие формы жилья для бедных и отверженных социальных групп). |
(b) Rationalizing the level of rents, as well as improvement and more effective use of the existing housing resources, including the liquidation of formal barriers to the exchange of homes; and |
Ь) установление рациональной арендной платы, а также совершенствование и более эффективное использование имеющегося жилищного фонда, включая устранение формальных барьеров для обмена жильем; и |
This project will aim to assist small and medium-sized enterprises in upgrading their managerial and technological capacity by facilitating supply and distribution linkages with multinational companies, and learning from the existing experiences and good practice in this area. |
Данный проект призван оказать помощь малым и средним предприятиям в модернизации их управленческого и технического потенциала за счет укрепления каналов снабжения и сбыта, связывающих их с многонациональными компаниями, и анализа имеющегося опыта и передовых методов в этой области; |
The main objective of the Programme is the development of existing national capacities to initiate and manage change processes in key governance institutions and systems; providing support to the various components of the Government of Mongolia's Management Development Programme. |
Основной целью Программы является развитие имеющегося национального потенциала в деле инициирования и осуществления процессов перемен в ключевых учреждениях и системах управления; оказание поддержки различным компонентам осуществляемой правительством Монголии Программы развития управления. |
The most urgent needs concern the expansion of the existing mandate of the Civil Aviation Caretaker Authority for Somalia, the creation of a Somalia Airspace Authority and the establishment of a Maritime Administration Caretaker Authority for Somalia. |
Наиболее настоятельная необходимость существует в расширении имеющегося мандата Временного управления гражданской авиации для Сомали, создании органа по воздушному пространству Сомали и формировании временного управления морского судоходства для Сомали. |