I was out of line and I know it's no excuse, But I'm sorry, |
Я себя плохо повёл, и знаю, это не оправдание, но мне очень жаль. |
It's been a really tough year with the trial and everything, and I know that's no excuse, but it's... it's the truth. |
У меня был очень тяжелый год с судом и всем прочим, и я знаю, что это не оправдание, но это правда. |
Do you think I need an excuse to put you back in that cell to keep you there for five years? |
Думаешь, мне нужно оправдание, чтобы отправить тебя обратно за решётку и держать там лет пять? |
My only explanation, and I promise it is an explanation it is not an excuse, is that I've been upset about Molly. |
Мое единственное объяснение, и уверяю - это объяснение, а не оправдание, - ...это то, что я расстроена из-за Молли. |
You know, my mother might be a troubled woman, but what's your excuse? |
Знаешь, может, моя мама и была проблемной, но в чём твоё оправдание? |
Your cocktails, your pharmaceuticals and your recipe is no excuse, young lady, for your insanity and your dementia! |
Твои коктейли, твои лекарства и твой рецепт не оправдание, юная леди, для твоего безумия и помешательства! |
Did the guy who wrote your book write it that way so you had an excuse to turn a blind eye? |
Этот мужик написал книжку так, чтобы у тебя было оправдание закрывать глаза? |
I mean, supposing Kissoff is lying about that fourth plane... just looking for an excuse to clobber us? |
Что если, Кисов лжет о том четвертом самолете только ища оправдание, чтобы ударить по нам? |
All right, so what's your excuse? |
Так, а у тебя какое оправдание? |
While the commentary does use both terms "justification" and "excuse" for describing circumstances precluding wrongfulness, according to the commentary on article 20: |
Хотя в комментарии употребляются термины «оправдание» и «извинение» для характеристики обстоятельств, исключающих противоправность, в комментарии к статье 20 говорится следующее: |
Article 44 applies if the buyer "has a reasonable excuse" for failing to give the notice required by either article 39 (1) or article 43 (1). |
Статья 44 применяется, если покупатель имеет "разумное оправдание" непредоставления извещения, требуемого согласно пункту 1 статьи 39 или согласно пункту 1 статьи 43. |
But if governments or individuals use this as an excuse to reduce assistance to the world's poorest people, they would only multiply the seriousness of the problem for the world as a whole. |
Но, если бы правительство или отдельные люди использовали это как оправдание уменьшения помощи самым бедным людям в мире, они только приумножили бы серьезность проблемы для мира в целом. |
Thus although one decision indicated that a reasonable excuse under article 44 requires that the buyer have acted "with the care and diligence required under the circumstances", the court stressed that this should be assessed by reference to the buyer's "concrete possibilities". |
Так, хотя в одном решении было указано, что разумное оправдание согласно статье 44 требует, чтобы покупатель действовал "с осмотрительностью и прилежанием, требуемыми в данных обстоятельствах", суд подчеркнул, что это будет оцениваться с учетом "конкретных возможностей" покупателя. |
I may lack the proper identification to vote, but what excuse do our fellow countrymen have? |
У меня не имееться документов, чтобы голосовать, но, какое оправдание есть у наших земляков? |
You could not have gotten out of here fast enough once you had an excuse, and for what? |
Ты не убрался отсюда сразу же, как у тебя появилось оправдание, и ради чего? |
'That's not an excuse, but it really 'isn't a reflection on you personally, is it? |
Это не оправдание, но на самом-то деле к тебе ведь это не имеет никакого отношения, правда? |
And plus my mom just got out of prison, which I know is no excuse, but I'm a really, really hard worker, and I really do photograph well, and I know that this industry is all... |
К тому же моя мама только вышла из тюрьмы, что конечно не оправдание, но я очень, очень трудолюбивый, и я правда отменно получаюсь на фотографиях, и я знаю, что вся эта индустрия... |
I mean, I'm assuming you have a soul, so what's your excuse? |
Я полагаю, душа у вас есть, так какое у вас оправдание? |
Okay, I get that you don't have a life, Javi, but you're married, Kevin, so what's your excuse? |
Ладно, я понимаю, что у тебя нет личной жизни, Хави, но ты женат, Кевин, какое у тебя оправдание? |
And then, of course, another excuse: "Well, I would do this, I would do this, but, but - well, after all, I'm not weird. |
А затем, разумеется, другое оправдание: «Ладно, я сделаю это, я сделаю это, но, но, да ладно, всё-таки, я ж не чокнутый. |
A buyer that has failed to meet the notice deadline imposed by article 39 (2) cannot apply article 44 to escape the consequences, even if the buyer has a "reasonable excuse" for the failure. |
Покупатель, который не предоставил извещения в пределах этого срока, указанного в пункте 2 статьи 39, не может ссылаться на статью 44 с целью избежать последствий, даже если покупатель имел "разумное оправдание" того, почему он не дал требуемого извещения. |
Do you really think she doesn't want to see you, or are you just looking for an excuse not to talk to her? |
Ты правда считаешь, что она не хочет тебя видеть, или просто ищешь оправдание, чтобы с ней не поговорить? |
Fear of the Dominion has given my people an excuse to do what they were born to do - to fight and to conquer. |
Страх перед Доминионом даровал моим людям оправдание того, что они делают и что рождены делать: |
Or do you just invent them, so you have an excuse to see him, to flirt with him? |
Или ты просто пригласила их, как оправдание, чтобы увидеться с ним, флиртовать с ним? |
I just got caught up in all that Eva mess, and she's really bad news, but I know that's no excuse. |
Я только что попал во весь этот беспорядок с Эвой, и она действительно проблема, но я знаю, что это не оправдание |