You have to excuse my partner. | [Усмехается] Вы должны извинить моего напарника. |
We find the prisoner guilty of breach of the rules, which his folly and inexperience cannot excuse. | Мы находим заключенного виновным в нарушении правил, которое его безрассудство и неопытность не могут извинить. |
There can be no attempt to justify or excuse the use of terrorism as a weapon. | Не должно быть попыток оправдать или извинить использование терроризма в качестве оружия. |
You'll have to excuse Rom. | Вы должны извинить Рома. |
During interrogation the brother of the king, Lord High Admiral James, the Duke of York, inquired about a bullet hole in the top of Cornelis's hat, asking the captain to excuse the English for having damaged his clothing. | Во время допроса брат короля, лорд-адмирал Джеймс Стюарт, герцог Йоркский, обратил внимание на дыру от пули в верхней части шляпы Корнелиса, прося его извинить англичан за испорченную одежду. |
An excuse that sounds as weak now as it did then. | Оправдание, что звучит сейчас так же слабо, как и тогда. |
That is the lamest excuse I ever... | Глупейшее оправдание, какое я только... |
Your lovely dress is excuse enough, Madame. | Ваш наряд - оправдание, мадам. |
Yes, for that, I have no excuse other than to say I was concerned for the safety of my fiancée. | Да, тут сказать в оправдание нечего, кроме того, что... я беспокоился за мою невесту. |
I know the first wedding anniversary's supposed to be paper, but that's not really an excuse to... to eat out of cartons. | Я знаю, что первая годовщина свадьбы считается бумажной, но это не оправдание чтобы... есть из коробок. |
I will take any excuse to get back to that party. | Я приму любой предлог, который позволит мне вернуться на ту вечеринку. |
Whatever it is, is a mere excuse. | Чтобы это ни было, это лишь предлог. |
It should avoid using the reform as an excuse to increase staff resources, as that would result in overstaffing without efficiency gains. | Ему не следует использовать реформу как предлог для наращивания кадровых ресурсов, поскольку это приведет к раздутым штатам, но не повысит эффективность работы. |
When you lend them money, and they slowly pay you back over time, you have this excuse to have an ongoing dialogue. | Когда вы одалживаете деньги и вам возвращают их постепенно, у вас есть предлог для постоянного диалога. |
He'd spend it all just to give an excuse to steal some more. | Он бы всё спустил, чтобы был предлог грабануть ещё. |
So, it turns out global warming's just another excuse To take your clothes off. | Выходит, глобальное потепление - это просто повод, чтоб раздеться. |
This gives us a legal excuse to go poke around. | Это даёт нам законный повод осмотреть там всё. |
You just want an excuse to see nurse Janet again. | Тебе просто нужен повод снова увидеть Джанет. |
Can you give me an excuse not to go home? | Можешь найти для меня повод не идти домой? |
The Civil Code also provides that a civil transaction will be considered invalid if one contracting party use gender difference as an excuse to force women to sign contract or participate in civil transactions, or taking advantage of women's difficulties to force them enter into civil transactions. | Гражданский кодекс также обусловливает, что гражданская сделка будет считаться недействительной, если одна из договаривающихся сторон использует гендерные различия как повод для вынуждения женщин подписать контракт или участвовать в гражданских сделках или, пользуясь трудным положением женщин, принудить их к заключению таких сделок. |
I think I'm just that latest excuse. | Я думаю, я и есть та последняя отговорка. |
So, what sort of sorry excuse does this husband have? | Так какая отговорка у этого мужа? |
The financial crisis and the non-payment of assessed contributions to the United Nations must not be used as an instrument to precipitate reforms, nor should they be an excuse not to start urgent reforms. | Финансовый кризис и невыплата начисленных взносов Организации Объединенных Наций не должны использоваться в качестве повода для ускоренного введения реформ, равно и как отговорка для неосуществления срочных реформ. |
What's your excuse? | А какая у тебя отговорка? |
Poor excuse, Anselmo. | Слабая отговорка, Ансельмо. |
An attack is an acceptable excuse, Dr. Brennan. | Нападение - уважительная причина, доктор Бренан. |
We need an excuse to get the guy to the bar so she'll be seen with someone to make him jealous. | Нам нужна причина, чтобы пригласить парня в бар а она появится с другим и заставит его ревновать. |
That's the only excuse I'll accept for how long he's been gone. | это единственная причина, которую я принмаю ввиду долгого отсутствия Мы нашли его тело |
He, at least, has a good excuse. | У него более уважительная причина. |
I really want to get out of here, and you're a good excuse. | Просто... я действительно хочу уехать отсюда, а ты - это уважительная причина. |
None of the values of the great world religions or proper interpretation of any tradition or culture can possibly excuse the oppression of women. | Невозможно представить, чтобы какая-либо из великих мировых религий и правильно истолкованная культурная традиция могли оправдывать притеснение женщин. |
I certainly do not mean to excuse Greek clientelism, corruption, and mismanagement as ultimate causes of the country's predicament. | Я совершенно не намерен оправдывать греческий клиентилизм, коррупцию и плохое управление, являющиеся основными причинами трудностей страны. |
As it is unacceptable to excuse ourselves using the imperatives of the operational demands to justify shortcuts, it is also unacceptable to hide behind the existing framework without questioning its continued applicability and, where relevant, without seeking the appropriate empowerment to do our job better. | Насколько неприемлемо оправдывать несоблюдение правил ссылками на настоятельность оперативных потребностей, настолько неприемлемо и прятаться за существующие правила, не подвергая сомнениям их дальнейшую применимость и под любым предлогом не пытаясь отыскать соответствующие возможности, для того чтобы сделать нашу работу лучше. |
Companies that manufacture weapons should not hide behind the excuse that they are not responsible because they license foreign companies to produce arms and do not themselves produce any directly. | Компании, производящие оружие, не должны оправдывать себя тем, что они якобы не несут ответственности, поскольку они выдают лицензии иностранным предприятиям по производству оружия, а не производят его непосредственно сами. |
What excuse could exist today for defending the notion that people do not have the capacity to elect public officials and to send them home through regular elections when those people believe that the politicians have not done well enough? | Как можно сегодня оправдывать положение, при котором у людей нет возможности избирать государственных чиновников и снимать их с должности путем проведения регулярных выборов, когда люди считают, что эти политические деятели недостаточно хорошо исполняют свои обязанности? |
So... you'll have to excuse my manners. | Так что... прошу простить мои манеры. |
This is not to justify or to excuse the perpetration of such acts by any one side for they are unacceptable under any circumstances. | Речь не идет о том, чтобы оправдать или простить совершение таких актов любой из сторон, поскольку они неприемлемы ни при каких |
I can't excuse her. | Я не могу её простить. |
You'll have to excuse my partner. | Вы должны простить моего партнёра. |
A bit of an excuse really, isn't it? | Это можно простить, не так ли? |
Mr. ABOUL-NASR said in response to a comment by the CHAIRMAN that staffing problems during the holiday season was no excuse. | Г-н АБУЛ-НАСР в ответ на замечание ПРЕДСЕДАТЕЛЯ говорит, что проблема кадров в период отпусков не может служить оправданием. |
But national sovereignty cannot and should not be an excuse when thousands of innocent, vulnerable civilians are threatened. | Но национальный суверенитет не может и не должен служить оправданием, когда тысячи ни в чем не повинных, уязвимых гражданских лиц подвергаются опасности. |
The authors argue that public opinion cannot excuse a breach of the Covenant or of its own Constitution. | Авторы утверждают, что общественное мнение не может служить оправданием для нарушения Пакта или собственной Конституции. |
I mean, I know it doesn't excuse what I did but it is the truth. | Я хочу сказать, я знаю, это не может служить оправданием тому, что я сделал, но это правда. |
Last year, when the Secretary-General addressed the fifty-eighth session, he warned that the difficulty of reaching agreement does not excuse our failure to do so. | В прошлом году, выступая на пятьдесят восьмой сессии, Генеральный секретарь предупредил, что трудности в достижении договоренности не могут служить оправданием нашей неспособности сделать это. |
Look, you said you couldn't stay over because you lived all the way over by the diner, so I moved it here to figure out what your next excuse would be. | Ты говорила, что не можешь остаться потому, что живёшь очень далеко, возле закусочной, так что я притащил его сюда, чтобы выяснить, какой будет следующая отмазка. |
What's your excuse? | ј у теб€ кака€ отмазка? |
What's your excuse? | А какая у вас отмазка? |
Maybe that excuse would have flown when my dad was here, but I'm in charge now. | Ну, может при моём отце эта отмазка прокатывала, но теперь я главный. |
That's an excuse... | Это отмазка... Одышка! |
One more excuse, and I'll bury you alive next to my house, so I can hear you screaming. | Еще одно извинение, и я закопаю тебя живьем рядом с моим домом, чтобы я могла слышать твои вопли. |
Look, I know it's no excuse, but I lost my job, man. | Слушай, я знаю это не извинение, но я потерял свою работу, мужик. |
Robert Rubin and Kent Conrad warned him that the press would not interpret his testimony as being balanced, and that Congress would interpret it as an excuse to abandon fiscal discipline. | Роберт Рубин и Кент Конрад предупреждали его о том, что пресса не оценит его показания как взвешенные и что Конгресс использует это как извинение для отмены финансовой дисциплины. |
I made an excuse and left. | Я придумал извинение и ушел. |
I mean, that's no excuse, really. | Конечно, это не извинение. |
These failures are just trying to excuse their own behavior. | Эти обвинения - просто попытка оправдать и х собственное поведение. |
Article 44 establishes an exception where the buyer can reasonably excuse its failure to give notice of defect. | Статья 44 предусматривает исключение, когда покупатель может обоснованно оправдать непредоставление им извещения о дефекте. |
Thus the court refused to accept the argument of the buyer that the unexpected delay of the construction of its premises could excuse its fundamental breach. | Таким образом, суд не согласился с доводом покупателя о том, что неожиданная задержка строительства помещений может оправдать столь существенное нарушение договора. |
In conclusion, there is no excuse whatsoever for violating the principles of international law and the United Nations Charter. | В заключение я хотел бы отметить, что ничем нельзя оправдать нарушение принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
This is no answer, you unfeeling man, to excuse the current of your cruelty. | Нет, бессердечный, не такой ответ, чтоб мог он оправдать твою жестокость! |
She gets no excuse from me. It's not my fault. | Я вас предупреждаю, я не собираюсь за неё извиняться. |
I'm not trying to excuse myself. | Я не пытаюсь извиняться. |
Make your excuse to the police | Придется извиняться перед полицией! |
Any excuse to steal! | Только и умеешь извиняться, а сам воруешь! |
Well, excuse you. | Да нет, не стоит извиняться... |
I know it's no excuse. | Я знаю, что это не объяснение... |
He did not accept the State party's excuse that the issue was a political one, as minority issues were always political. | Для него является неприемлемым объяснение государства-участника, согласно которому этот вопрос носит политический характер, поскольку вопросы меньшинств всегда являются таковыми. |
What's his excuse? | Какое на этот раз у него объяснение? |
The excuse was that only once growth was achieved could matters of redistribution be addressed. | В объяснение этому заявлялось, что лишь после достижения экономического роста можно поднимать вопрос о перераспределении. |
The major no doubt has some explanation, some excuse, if you will... for a weekly felony tabulation that's going in the opposite direction... from the other eight districts. | Уверен, у майора есть объяснение... или оправдание, если угодно, тому, что его отчет... о тяжких преступлениях расходится с данными... по остальным восьми округам. |
You don't have to understand or excuse it. | Я не прошу ни понимать меня, ни прощать. |
A State may expressly excuse certain violations committed by refugees). | Государство может прямо прощать некоторые нарушения, совершенные беженцами. |