| Nevertheless, that's no excuse to... | Тем не менее, это не может служить оправданием... |
| However, this does not diminish the responsibility of the State to prevent such crimes, nor can it excuse their inaction. | Вместе с тем это не уменьшает ответственности государства за предупреждение таких преступлений и не может служить оправданием его бездействия. |
| That doesn't excuse the crime that was committed. | Это не служить оправданием для преступления, которое он совершил. |
| My proposals stem from the fundamental conviction that no cause, no matter how just, can excuse terrorism. | Мои предложения базируются на глубоком убеждении в том, что ни одно дело, сколь бы справедливым оно ни было, не может служить оправданием терроризму. |
| But our Soviet heritage does not excuse everything. | Однако советское наследство не может служить оправданием всего происходящего. |
| And only then did I realise... that youth is no excuse. | И только в эту минуту я поняла, что молодость не может служить оправданием. |
| But this can in no way excuse the failure to pay contributions. | Но это никак не может служить оправданием для неуплаты взносов. |
| Abstract philosophical arguments for freedom of information should not be an excuse to blur the distinction between right and wrong. | Абстрактные философские доводы в пользу свободы информации не должны служить оправданием для стирания различий между добром и злом. |
| Mr. ABOUL-NASR said in response to a comment by the CHAIRMAN that staffing problems during the holiday season was no excuse. | Г-н АБУЛ-НАСР в ответ на замечание ПРЕДСЕДАТЕЛЯ говорит, что проблема кадров в период отпусков не может служить оправданием. |
| However, those problems could not excuse a disregard for civil and political rights. | Однако эти трудности не могут служить оправданием для несоблюдения гражданских и политических прав. |
| The complexity of the debate on this issue should not excuse the retention of weapons of mass destruction by the States that possess them. | Сложность обсуждения этого вопроса не должна служить оправданием для сохранения оружия массового уничтожения у обладающих им государств. |
| A lack of legal or political will cannot, therefore, be an excuse to favour compensation over restitution. | Следовательно, отсутствие правовой готовности или политической воли не может служить оправданием для отказа от реституции в пользу компенсации. |
| But national sovereignty cannot and should not be an excuse when thousands of innocent, vulnerable civilians are threatened. | Но национальный суверенитет не может и не должен служить оправданием, когда тысячи ни в чем не повинных, уязвимых гражданских лиц подвергаются опасности. |
| Domestic problems at home should not give the North any excuse to ignore their important international obligations. | Внутренние проблемы не должны служить оправданием для того, чтобы Север игнорировал самые важные международные обязательства. |
| The problem was system-wide, and time constraints could not excuse a failure to comply with General Assembly requests. | Эта проблема характерна для всей системы, и сжатость сроков не может служить оправданием невыполнения просьб Генеральной Ассамблеи. |
| The authors argue that public opinion cannot excuse a breach of the Covenant or of its own Constitution. | Авторы утверждают, что общественное мнение не может служить оправданием для нарушения Пакта или собственной Конституции. |
| It should never be the excuse not to try harder. | Трудности никогда не должны служить оправданием недостаточно активных действий. |
| Both the General Assembly and the Security Council have clearly stated that none of these conditions can excuse or justify acts of terrorism. | И Генеральная Ассамблея, и Совет Безопасности ясно заявили о том, что ни одно из этих условий не может служить оправданием или обоснованием актов терроризма. |
| This would, however, only apply to lesser offences, and not those crimes that are so patently atrocious that such ignorance is never an excuse. | Это, однако, было бы применимо лишь к менее тяжким правонарушениям, но не к тем преступлениям, которые являются столь жестокими, что такое незнание никогда не будет служить оправданием. |
| But the fact that these issues may not have been solved in a fully satisfactory manner in all instances can never be an excuse. | Однако тот факт, что эти вопросы, возможно, не во всех случаях разрешены полностью удовлетворительным образом, ни в коей мере не может служить оправданием. |
| He reminded us also that the difficulties we face in reaching agreement on this issue do not excuse our failure to do so. | Он также напомнил, что трудности, с которыми мы сталкиваемся на пути к достижению консенсуса по данному вопросу, не должны служить оправданием наших неудачных попыток добиться этого. |
| The European Union fully agrees with Secretary-General Annan's statement that terrorism must not be used as an excuse to trample on human rights. | Европейский союз полностью согласен с заявлением Генерального секретаря Аннана о том, что борьба с терроризмом не может служить оправданием попрания прав человека. |
| As we all know, the task is difficult, but difficulty must not be an excuse to postpone issues that are vital for the credibility and efficiency of the Organization. | Мы все осознаем, что задача эта непроста, но трудности не должны служить оправданием для отсрочки решения по вопросам, которые жизненно важны для авторитета и эффективности нашей Организации. |
| The issue of the exercise of the rights and benefits of members of an expanded Council should not be used as an excuse to hinder a consensus on that aspect of reform. | Вопрос о правах и преимуществах расширенного членского состава Совета не должен служить оправданием для попыток помешать достижению консенсуса по этому аспекту реформы. |
| The strategy calls for action to combat these conditions while it makes clear that none of these conditions can excuse or justify terrorism. | Стратегия призывает принять меры по устранению этих условий, поясняя при этом, что ни одно из этих условий не может служить оправданием или обоснованием актов терроризма. |