The responsible managers gave the Task Force the excuse that they had been unable to comply with procurement rules immediately after the termination of the armed conflict in 1999. |
В оправдание ответственные руководители сообщили Целевой группе о том, что они были не способны соблюдать правила закупочной деятельности сразу же после окончания вооруженного конфликта в 1999 году. |
However this excuse cannot be considered valid, as rules that are in place must be respected, and the relevant UNMIK financial regulation has been in effect since 1999. |
Однако это оправдание нельзя считать обоснованным, поскольку установленные правила должны соблюдаться и соответствующее финансовое положение МООНК действовало с 1999 года. |
The same Der Krieg war doch noch nicht verloren with slightly changed pronunciation can also mean excuse in defense to a question: ... but the war was not lost yet (... so we fought on). |
Если всё то же предложение Der Krieg war doch noch nicht verloren произнести слегка иначе, выражаем некое оправдание в ответ на вопрос: «... но ведь мы ещё не проиграли войну (... поэтому мы продолжали бороться)». |
Or you wish I was suspicious so that you would have an excuse to see me. |
Или потому что ты хочешь, чтобы я был подозрительным, чтобы у тебя было оправдание для того, чтобы видеться со мной. |
It's not an excuse, dear. It's subjective assessment. |
Это не оправдание, дорогая Это субъективная оценка |
The new facility should once and for all remove the main excuse that has been advanced, sincerely or not, for building and maintaining homegrown enrichment capability. |
Новый объект должен будет раз и навсегда снять главное оправдание, что была выдвинуто, искренне или нет, для строительства и укрепления национальной возможности обогащения урана. |
The only thing I need is an excuse to put this bullet |
Единственное, что мне нужно, оправдание чтоб всадить пулю |
J, I know it's not an excuse, |
Джей, я знаю, что это не оправдание, |
If you can not find an excuse, you can say you discovered a new method or you are testing new methods of head massage. |
Если вы не можете найти оправдание, можно сказать, вы открыли новый метод или тестировании новых методов массажа головы. |
It also gives you a good excuse to be in secluded areas, which makes arranging covert meetings a lot easier, if you don't mind being a little sweaty. |
Также, он даёт хорошое оправдание нахождению в укромных местах, что позволяет намного легче устраивать тайные встречи, если вы не против немного попотеть. |
As an excuse because you are scared That if I am in that meeting and meet someone important That they will want to be in business with me and not you. |
Вы используете его, как оправдание, потому что вы боитесь, если я попаду на встречу и познакомлюсь с кем-то важным, то он захочет иметь дело со мной, а не с вами. |
I told her that yesterday, but she must have forgotten, which I know sounds like an excuse, and I am sorry for that too... |
Я говорила ей вчера, но она все равно забыла Я знаю, это звучит как оправдание, но мне на самом деле очень жаль. |
You know you don't need an excuse to talk to me, right? |
Тебе не нужно оправдание, чтобы поговорить со мной. |
Because for one of 'em, I've got a pretty good excuse, |
Потому что для одного из них у меня есть отличное оправдание. |
So, that's your excuse, then, is it? |
Так вот какое у тебя оправдание? |
The revised Code would explicitly make it an offence to provoke or excuse racial or other discrimination against individuals or groups by any means, including the printing and publication of material for the purpose. |
В пересмотренном Кодексе будет ясно квалифицировано в качестве преступления подстрекательство к расовой дискриминации или ее оправдание в отношении отдельных лиц или групп любыми средствами, включая печатание или публикацию материалов с этой целью. |
But on the whole we do not concur with the continuing inclination to use the pretext of the protection of human rights as a political excuse to interfere in the internal affairs of sovereign States. |
Однако в целом мы не согласны с продолжающейся тенденцией использовать вопросы защиты прав человека в качестве предлога и как политическое оправдание вмешательства во внутренние дела суверенных государств. |
Okay, Danny, what was your excuse? |
Ладно, Дэнни, а у тебя какое оправдание? |
That's the best excuse you could come up with, Baby Trump? |
Это лучшее оправдание, которое ты придумал, малыш Трамп? |
We make this clear, because it has become all too easy for rich countries to excuse themselves from any meaningful effort towards poverty alleviation and economic development by asserting that salvation lies simply in securing civil and political rights. |
Мы хотим ясно об этом заявить, поскольку сегодня богатые страны слишком легко находят оправдание для того, чтобы не предпринимать какие-либо существенные усилия по сокращению масштабов нищеты и обеспечению экономического развития, поскольку они утверждают, что спасение состоит в обеспечении гражданских и политических прав. |
Such an excuse sounds strange indeed when one recalls the situation prevailing in Rwanda or for that matter in Bosnia and is contrary to the spirit of cooperation which should prevail between the United Nations and the officials of the host country. |
Такое оправдание звучит весьма странно, если вспомнить ситуацию, сложившуюся в Руанде или в Боснии, и противоречит духу сотрудничества, который должен установиться между Организацией Объединенных Наций и официальными представителями принимающей страны. |
Finally, it was suggested that globalization should not be used as an excuse by Governments to delay the implementation of economic, social and cultural rights in general and the right to adequate food in particular. |
И наконец, отмечалось, что глобализация не должна использоваться правительствами как оправдание задержки в осуществлении экономических, социальных и культурных прав в целом и права на достаточное питание в частности. |
Mr. RECHETOV, supported by the CHAIRMAN, said that it set a bad precedent to cite geographical and climatic conditions as affecting democratization because other countries would begin to use that excuse. |
Г-н РЕШЕТОВ, поддержанный ПРЕДСЕДАТЕЛЕМ, говорит, что указание географических и климатических условий, влияющих на процесс демократизации, создает опасный прецедент, поскольку другие страны также начнут использовать такое оправдание. |
The size, geographical location, population and other special features of the Non-Self-Governing Territories should not be used as an excuse to deny the people of those Territories their inalienable right to self-determination and independence. |
Размеры, географическое положение, численность населения и другие особенности несамоуправляющихся территорий не должны использоваться как оправдание для отказа их населению в неотъемлемом праве на самоопределение и независимость. |
Similarly, the attempt by any country to accede to the Treaty as a nuclear-weapon State would damage the regime's credibility and give countries an excuse to withdraw from the Treaty. |
Таким же образом, попытка любой страны присоединиться к Договору в качестве государства, обладающего ядерным оружием, нанесет ущерб доверию к режиму и предоставит странам оправдание для выхода из Договора. |