This new evidence, however, was rejected by the Supreme Court of the United States of America in Baze et al. v. Rees (2008). |
Эти новые сведения были, тем не менее, отклонены Верховным судом Соединенных Штатов Америки при рассмотрении дела Бейз и др. против Риза (2008 год). |
The Working Group will gather evidence in this regard through the implementation of its various activities, and information received from stakeholders, prior to making any recommendations linked to gaps. |
Рабочая группа будет собирать сведения на этот счет, получаемые в ходе проведения ее мероприятий разного рода, и информацию, поступающую от задействованных сторон, прежде чем выносить какие-либо рекомендации касательно пробелов. |
Despite those provisions, evidence from all regions indicates that religious minorities may face particular and persistent barriers to their participation in all aspects of civil, cultural, economic, social, political and public life. |
Несмотря на эти положения, сведения из всех регионов говорят о том, что религиозные меньшинства могут сталкиваться с особыми и постоянными барьерами на пути их участия во всех аспектах гражданской, культурной, экономической, социальной, политической и государственной жизни. |
Those reports shall include analysis and evidence of the potential for conflict, in order to enable the Council to evaluate the situation and take action to avert or address the crisis, thereby carrying out its duties in the best possible manner. |
В эти доклады включаются аналитические выкладки и сведения, позволяющие судить о конфликтном потенциале, чтобы у Совета была возможность оценить ситуацию и принять меры к недопущению или преодолению кризиса, выполнив при этом свои обязанности как можно более оптимальным образом. |
5.1.4.2. The formal documentation package may be brief, provided that it exhibits evidence that all outputs permitted by a matrix obtained from the range of control of the individual unit inputs have been identified. |
5.1.4.2 Официальный комплект документации может быть кратким, при условии что он содержит сведения, подтверждающие идентификацию всех выходных данных на основе таблицы, составленной по итогам различных видов контроля входных данных отдельных узлов. |
Among the most significant information and evidence that was conveyed concerns the ongoing campaign being conducted by media organizations funded by Saudi Arabia and Qatar to recruit persons to fight against Syria. |
Среди прочего до сведения Организации была доведена важнейшая информация о непрекращающейся кампании вербовки наемников для участия в боевых действиях против Сирии, которую проводят агентства массовой информации, финансируемые Саудовской Аравией и Катаром. |
Norwegian Refugee Council believes that it is of vital importance that more information be collected on the interlinkages between lack of tenure security and women's vulnerability and violence against women, since currently the evidence is anecdotal. |
По мнению Норвежского совета по делам беженцев, жизненно важную роль играет сбор более обширной информации в отношении взаимосвязи между отсутствием защиты прав землевладения и уязвимостью женщин перед насилием, поскольку в настоящее время такие сведения носят бессистемный характер. |
There is also evidence to suggest that fibre size may influence the degree of hazard (NICNAS, 1999). |
Имеются также сведения о том, что степень риска может также определяться размером волокон (НИКНАС, 1999 год) |
If so, credit institutions should obtain satisfactory evidence of the identity of any intermediaries and of the persons on whose behalf they are acting, as well as details of the nature of the trust or other arrangements in place. |
Если да, то кредитные учреждения обязаны получить убедительные сведения, удостоверяющие личность любых посредников и лиц, от имени которых они действуют, а также данные о характере доверительных или других действующих отношений. |
They challenge the State party's legal system in the abstract but make no specific mention of any question of fact or evidence that could not have been raised before the higher tribunal. |
В них в абстрактном плане оспаривается правовая система государства-участника, однако не содержится конкретного указания на какой-либо фактический вопрос или какое-либо доказательство, которые не могли быть доведены до сведения вышестоящей инстанции. |
Further, he maintains that new evidence and information submitted by him, which had been omitted by his migration agent at an earlier stage, had been summarily dismissed by the Government as lacking in credibility. |
Он далее указывает, что представленные им новые доказательства и сведения, которые на начальном этапе были упущены сотрудником миграционной службы, занимавшимся его делом, были произвольно отклонены правительством как не заслуживающие доверия. |
With respect to the issue of centre of main interests, the court outlined in its order the evidence provided by the Canadian debtors, noting that it was doing so for informational purposes only. |
Касаясь вопроса о центре основных интересов, суд в своем решении изложил доказательства, представленные канадскими должниками, заметив, что эти сведения приводятся исключительно в информационных целях. |
It would be useful to know whether that information was accurate, and also whether some evidence could be kept secret and withheld from the adversarial proceedings. |
Кроме того, она хотела бы знать, верны ли эти сведения, а также существуют ли секретные доказательства, которые не предъявляются на состязательных слушаниях. |
The Panel's findings were, where possible, brought to the attention of those concerned, to give them an opportunity to further explain or refute evidence presented by the Panel. |
Выводы Группы, по мере возможности, доводились до сведения заинтересованных лиц, дабы они могли дать дальнейшие разъяснения или опровергнуть доказательства, представленные Группой. |
The Eastern Europe and Central Asia Regional Office reported operationalizing steps to ensure high-quality programme delivery, including through generating evidence on specific issues; and bringing it to the attention of political decision makers and following up with technical and mid-level managers on implementation of political commitments. |
Региональное отделение для Восточной Европы и Центральной Азии сообщило о принятии мер по обеспечению качественного осуществления программ, в том числе на основе сбора данных по конкретным вопросам и доведение их до сведения высшего руководства, после чего руководители технического уровня и среднего звена следят за выполнением принятых обязательств. |
Moreover, the evidence presented does not enable the Panel to draw any conclusions about the nature and extent of deterioration that could have been the result of contact with the particulate deposition. |
Кроме того, представленные сведения не позволяют Группе сделать какие-либо выводы о характере и масштабах разрушений, которые могли бы быть следствием осаждения твердых частиц. |
Firstly, the evidence collected led the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to believe that the person had left the country voluntarily in 1983. |
Во-первых, собранные сведения позволили правительству Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии прийти к выводу о том, что это лицо добровольно выехало из страны в 1983 году. |
For example, ministries responsible for social issues are familiar with the reports of the Commission, but there is little evidence that the outcomes have reached senior decision makers or civil servants involved in economic and financial matters. |
Так, например, доклады Комиссии доводятся до сведения министерств, отвечающих за социальные вопросы, однако нет никаких доказательств того, что содержащаяся в них информация доводится до сведения старших руководителей директивного уровня либо государственных служащих, занимающихся экономическими и финансовыми вопросами. |
There is also cursory evidence of children being used as informants and messengers by the State security forces, to spy on and identify CPN-M cadres. |
Имеются также разрозненные сведения об использовании детей государственными силами безопасности в качестве осведомителей и посыльных для слежки за членами КМПН и разоблачения их. |
However, controversy exists as to tolerance to the anxiolytic effects with some evidence that benzodiazepines retain efficacy and opposing evidence from a systematic review of the literature that tolerance frequently occurs and some evidence that anxiety may worsen with long-term use. |
Однако существуют противоречивые сведения в отношении толерантности к анксиолитическому эффекту с доказательством того, что бензодиазепины сохраняют эффективность, противоположным доказательством на основе систематического обзора литературы, что толерантность возникает часто, и некоторыми доказательствами того, что тревожность может усилиться при длительном приёме. |
the production by the applicant for business of satisfactory evidence of his identity; or |
участник коммерческой деятельности должен представить необходимые сведения, удостоверяющие его личность; или |
The Government has always made it clear that it is not its intention to rely on or present to SIAC evidence which it knows or believes to have been obtained as a result of torture. |
Правительство всегда ясно давало понять, что не имеет никакого намерения использовать или препровождать в СИАК сведения, которые, как оно знает или полагает, были получены с помощью пыток. |
It asks, therefore, why the authors have not presented available evidence in support of their submissions at this point, rather than delay consideration of the communication in piecemeal fashion. |
Поэтому государство-участник спрашивает, почему авторы до сих пор не представили все имеющиеся в их распоряжении сведения в обоснование своих заявлений, а лишь затягивают рассмотрение сообщения, выдавая информацию по частям. |
The report before us gives ample evidence of the many crises that demand the continuous engagement of the United Nations in efforts to stabilize conditions in fragile regions on various continents. |
Доклад, который находится у нас на рассмотрении, дает обширные сведения о многих кризисных ситуациях, которые требуют постоянного участия Организации Объединенных Наций с целью стабилизировать условия в регионах с неустойчивым равновесием на различных континентах. |
The result of this integration is the posterior distribution, also known as the updated probability estimate, as additional evidence on the prior distribution is acquired. |
Результатом этого объединения является апостериорное распределение, известное также как уточнённая оценка вероятности после того, как получены дополнительные сведения об априорной вероятности. |