In the unlikely event that that did occur, there is no evidence that that fact was brought to the trial judge's attention. |
Если это и имело место, что весьма маловероятно, то не имеется никаких доказательств того, что этот факт был доведен до сведения проводившего судебное разбирательство судьи . |
To this end, any documents, information or evidence concerning the offence may be sent free of charge by the means provided for in article 6, paragraph 1. |
В этой связи документы, сведения и доказательства, имеющие отношение к совершенному преступлению, препровождаются бесплатно по предусмотренным в пункте 1 статьи 6 каналам. |
However, many reported cases of killings are unresolved, and there is scant evidence of trials concerning acts of arson or looting being brought to a conclusion. |
Тем не менее многие дела об убийствах остаются нераскрытыми, и имеются скудные сведения о завершении судов над теми, кто обвинялся в поджогах и грабежах. |
The Commission will have to decide whether the evidence submitted for the location of the "foot of the slope" is appropriate. |
Комиссии придется определять, являются ли достаточными сведения, представленные для определения местоположения "подножия склона". |
The goal of an investigations staff, once it has established that serious crimes have occurred (i.e. the crime base: what happened, how, when, where, why) is to develop the evidence needed for the indictment and successful prosecution of those responsible. |
Цель следственных сотрудников, после того как установлен факт совершения серьезного преступления (т.е основные сведения о преступлении: что произошло, каким образом, когда, где, почему), заключается в сборе доказательств, необходимых для предъявления обвинения и успешного преследования виновных. |
There is no evidence whether this note was also made available to the Commission on the Status of Women or the Commission for Social Development. |
Информация о том, была ли эта записка доведена также до сведения Комиссии по положению женщин и Комиссии социального развития, отсутствует. |
The allegations of hideous atrocities which whispered their way around the world through refugees, victims, humanitarian workers and journalists, have passed from accusation and rumour to judicial evidence. |
Сведения о страшных зверствах, которые стали известны миру через беженцев, жертв, гуманитарных работников и журналистов, проходили путь от обвинений и слухов до судебных доказательств. |
Details about the form in which documentary assistance (evidence) is to be supplied. |
подробные сведения о форме, в которой должна оказываться помощь в виде документов (доказательств). |
In a real sense, all of these MTRs were evaluative exercises, examining and analysing evidence already available or specifically assembled to determine the relevance, effectiveness and impact of the country programme and its major parts. |
В действительности все эти ССО представляли собой мероприятия по оценке, в ходе которых изучались и анализировались уже имеющиеся данные или сведения, собранные с конкретной целью определения степени адекватности, эффективности и воздействия страновой программы, а также ее основных элементов. |
His delegation wished to make clear that it was not the Home Secretary's intention to rely on, or to present to SIAC, evidence known or believed to have been obtained under torture. |
Делегация Соединенного Королевства хотела бы подчеркнуть, что у министерства внутренних дел нет никакого намерения использовать или препровождать упомянутой Комиссии сведения, которые, как оно знает или предполагает, были получены с помощью пыток. |
An initial draft action plan, presented by the Task Force in June 2006, was rejected by the Government of Uganda on the grounds that the evidence surrounding the use of child soldiers in Uganda had not been fully established and verified. |
Первый проект плана действий, подготовленный Целевой группой в июне 2006 года, был отклонен правительством Уганды на том основании, что сведения об использовании детей в качестве солдат в Уганде не были с полной достоверностью подтверждены и проверены. |
(b) given evidence or information in connection with proceedings brought by any person against the discriminator or any other person under this Ordinance; |
Ь) сообщило сведения или информацию в связи с судебным разбирательством, возбужденным любым лицом в отношении дискриминирующего или любого другого лица в соответствии с настоящим Положением; |
In relation to delays generally on the Project, and the likely time schedules for achievement of the C.O.C. and the T.O.C., SerVaas has provided some information and evidence. |
По поводу задержек с осуществлением проекта вообще и вероятных графиков получения АСЭ и АП корпорация "СерВаас" предоставила определенные информацию и сведения. |
The Panel finds, however, that the evidence does not establish which, if any, of the expenditures are restart costs and which are normal operating costs. |
Однако Группа считает, что эти сведения не позволяют установить, какие из этих затрат, если таковые имелись, относятся к расходам на возобновление деятельности и какие из них являются обычными эксплуатационными расходами. |
Because a substantial portion of the evidence in both cases is the same, to minimize the amount of duplication necessary, the Prosecutor filed a motion to join the Tolimir case to the Popović et al case. |
С учетом того, что значительная часть доказательств в обоих делах является одинаковой, для сведения к минимуму степени необходимого дублирования Обвинитель подала ходатайство об объединении дела Толимира с делом Поповича и других. |
Information provided by States generally did not address the question of whether the substantive scope of fraud is increasing, but the examples provided and other evidence suggest that the range and diversity of offences has also expanded. |
Представленные государствами сведения, как правило, не касались вопроса о том, происходит ли расширение содержательных рамок мошенничества, однако приведенные примеры и другие данные говорят о росте масштабов и многообразия таких преступлений. |
However, despite several formal requests to the Panel, no substantiating evidence on the activities of any of these entities has ever been provided to the South African Government. |
Однако, несмотря на несколько официальных запросов в адрес Группы, правительству Южной Африки не были предъявлены убедительные сведения о деятельности какой-либо из этих компаний. |
Country Parties should report on activities and measures taken to combat desertification and should also provide evidence of the effects of these measures on the status of desertification in their countries. |
Страны - Стороны Конвенции должны докладывать о деятельности и мерах, осуществляемых в целях борьбы с опустыниванием, а также представлять сведения о том, как эти меры влияют на состояние процесса опустынивания в их странах. |
Although knowledge of the mental health of migrant populations remains fairly limited, there is enough evidence to suggest that severe psychological stress due to uprooting, disruption of family life and a hostile social environment is common. |
Хотя сведения о состоянии психического здоровья мигрантов по-прежнему довольно ограниченны, все же имеется достаточно данных, позволяющих утверждать, что в их среде обычны сильные психологические стрессы, связанные с отрывом от своих корней, разрывом связей с семьей и наличием враждебного социального окружения. |
The information compiled in this report, which is only a part of what can be said publicly, includes overwhelming evidence and detailed examples of the damages caused by the embargo to the Cuban people, with emphasis on the most recent incidents. |
Информация, содержащаяся в этом докладе и являющаяся лишь частью того, о чем можно заявить публично, включает убедительные примеры и подробные сведения об ущербе, причиненном блокадой кубинскому народу, с упором на самые недавние факты. |
There is evidence in the scientific literature that seagrass communities, which constitute an important and productive element of coastal ecosystems, are vulnerable to oil pollution. |
В научной литературе приводились сведения о том, что сообщества морских водорослей, являющиеся важным продуктивным элементом прибрежных экосистем, уязвимы по отношению к воздействию нефтяного загрязнения. |
The case files did not contain target completion dates, and although delays were sometimes attributable to the requisitioning office, there was no evidence showing that they were investigated or brought to the attention of higher-level officials. |
В документации по конкретным закупкам не содержатся целевые сроки завершения оформления, и хотя задержки порой возникали из-за подразделения-заказчика, факты, подтверждающие то, что проводилось расследование причин таких задержек или то, что соответствующая информация доводилась до сведения вышестоящих должностных лиц, отсутствуют. |
She submits copy of a letter she sent to the Ahmadiya Office on 18 May 2006, requesting the evidence that made it reach the conclusion that the complainant had engineered the blasphemy case himself. |
Она представляет копию письма, направленного ею в Ахмадийское бюро 18 мая 2006 года, с просьбой представить сведения, на основании которых они сделали вывод о том, что заявитель сам сфабриковал против себя дело о богохульстве. |
The evidence adduced by OIOS confirmed that a Special Service Agreement consultant and a staff member of the Tribunal did solicit bribes - in the form of cash and goods - from persons seeking to do business with the Tribunal. |
Собранные УСВН сведения подтвердили, что консультант, работающий на основе специального соглашения об услугах, и сотрудник Трибунала требовали взятки наличными или товарами от лиц, которые хотели иметь дело с Трибуналом. |
In the private sector, evidence has continued to accumulate that HIV/AIDS has a significant negative impact on productivity and the cost of labour - costs that more than justify implementing HIV-prevention activities in the workplace. |
Все новые и новые сведения в частном секторе свидетельствуют о том, что эпидемия ВИЧ/СПИДа оказывает негативное воздействие на производительность труда и стоимость рабочей силы, будучи сопряженной с издержками, которые более чем оправдывают проведение мероприятий по профилактике ВИЧ на рабочих местах. |