In any case, an accurate listing of people involved and their assets, as well as evidence of the connection of such people with criminal activity, should be attached to the presentation of such request. |
В любом случае к направляемой просьбе должен прилагаться точный список лиц и их активов, а также сведения, подтверждающие связь этих лиц с преступной деятельностью. |
The procedure is started upon the request of the foreign state, and the evidence of identity, citizenship, criminal offence and extract from the criminal code should be attached to the request. |
Процедура выдачи возбуждается по запросу иностранного государства, к которому должны быть приложены сведения о личности, гражданстве, уголовном преступлении, а также выдержка из уголовного кодекса соответствующей страны. |
The Special Rapporteur further noted that the listing was often the result of political decisions taken by the diplomatic representatives of States within political bodies, based on classified evidence not necessarily evenly shared between the deciding States. |
Специальный докладчик также отметил, что включение в этот перечень часто является результатом принятия политических решений дипломатическими представителями государств в политических органах на основе засекреченных материалов, информация о которых даже не всегда доводится до сведения других принимающих решение государств. |
When the delegation subsequently spoke in private with persons held at Dantokpa, it received accounts of serious ill-treatment; the delegation was able to document medical evidence highly consistent with those allegations and found weapons corresponding strikingly to the injuries observed. |
Когда члены делегации позднее провели частную беседу с лицами, содержащимися в Дантокпе, они получили сведения о серьезных случаях жестокого обращения; делегации удалось зафиксировать доказательства медицинского характера, весьма схожие с полученными утверждениями, и найти орудия, полностью соответствующие характеру наблюдавшихся повреждений. |
Other requests have been submitted for consideration by the Office of the Public Prosecutor and dealt with by it promptly, which is evidence of the respect for activists and human rights defenders shown by the Ecuadorian State. |
Другие призывы к действиям были доведены до сведения прокуратуры и были своевременно рассмотрены этим органом, что свидетельствует об уважительном отношении эквадорского государства к активистам и правозащитникам. |
I should like to record these with you and the Security Council, to be added to the ample evidence of Charter violations by a Member of the United Nations, and deterioration of regional security in the Eastern Mediterranean. |
Я хотел бы официально довести эту информацию до Вашего сведения и сведения Совета Безопасности, чтобы приобщить ее к многочисленным свидетельствам нарушений Устава одним из членов Организации Объединенных Наций и ухудшения региональной безопасности в Восточном Средиземноморье. |
Similarly, this information had not been brought to the attention of the Supreme Court because, as an appellate Court, it proceeds on the basis of the evidence that was before the lower Court. |
Эта информация также не была доведена до сведения Верховного суда, поскольку, будучи апелляционным судом, он действует на основании доказательств, представленных суду низшей инстанции. |
The requesting State Party shall not, without the consent of the requested State Party, use or transfer information or evidence provided by the requested State Party for investigations or judicial proceedings other than those stated in the request. |
Запрашивающее государство-участник не может без согласия запрашиваемого государства-участника использовать или передавать сведения или доказательства, предоставленные запрашиваемым государством-участником, для проведения расследований или судебных процедур, помимо тех, которые были заявлены в просьбе. |
5.6 As to the State party's claim that contradictory information was provided on E.N.K.'s political activities, the complainants provide detailed information on the efforts made by the complainants to obtain written evidence in this regard. |
5.6 Что касается утверждения государства-участника о том, что в отношении политической деятельности Э.Н.К. была представлена противоречивая информация, то заявители сообщают подробные сведения о предпринятых ими усилиях с целью получения письменных свидетельств в этой связи. |
For the 2010 Census, however, having the actual behavioral data from Census 2000 and the more recent ACS provided more direct evidence about who responds and who doesn't respond to a survey and what their characteristics are. |
Однако для переписи 2010 года наличие фактических поведенческих данных переписи 2000 года и более позднего ОАО позволило почти напрямую получить сведения о том, кто отвечает и кто не отвечает на вопросы обследования, и о том, каковы характеристики таких лиц. |
The International Assessment of Agricultural Science and Technology for Development and the fourth assessment of the Intergovernmental Panel on Climate Change could be encouraged to take such emerging evidence into account; |
Можно было бы поддержать, чтобы такие появляющиеся сведения учитывались в рамках Международной оценки сельскохозяйственной науки и техники в целях развития и четвертой оценки Межправительственной группы по изменению климата; |
All States, in particular the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), were requested to cooperate with the International Tribunal by providing it with the evidence needed to bring the perpetrators of violations of international humanitarian law and international human rights law to justice. |
Все государства, в частности Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория), обязались сотрудничать с Международным трибуналом, предоставляя ему сведения, необходимые для отправления правосудия в отношении лиц, совершивших нарушения международного гуманитарного права и международного права в области прав человека. |
The project design document shows evidence of how and when the project participant has consulted local stakeholders, for example through the Environment Impact Assessment (including social impacts) and how due account has been taken of their views. |
о) проектно-техническая документация содержит сведения о том, как и когда участник проекта консультировался с местными заинтересованными лицами, например, в рамках оценки экологического воздействия (включая социальное воздействие), и насколько полно были отражены их взгляды. |
For the protection of corals and sponges in the NAFO regulatory area, benthic survey missions have provided evidence enabling NAFO to close areas within its fishing footprint to protect sea pens, sponges and gorgonian corals (see para. 179 below). |
В контексте защиты кораллов и губок в конвенционном районе НАФО в результате проведенной бентической съемки были собраны сведения, позволившие НАФО закрыть участки в пределах ее промысловой зоны для защиты морских перьев, губок и горгониевых кораллов (см. пункт 179 ниже). |
5.4 With regard to the PRRA, the complainant recalls that its scope is limited to "new evidence", not arguments that the initial decision by the IRB was wrong, and that in 2003 only 2.6 per cent of PRRA applications were approved. |
5.4 Что касается ОРДВ, то заявитель отмечает, что по этой процедуре рассматриваются только "новые сведения", а не утверждения о том, что первоначальное решение СИБ было неправильным, и что в 2003 году только 2,6% заявлений в порядке ОРДВ было удовлетворено. |
Evidence was also provided about the availability of supporting documentation, such as copies of related receipts acknowledging payments from vendors. |
Были также представлены сведения о наличии подтверждающей документации, в частности копии соответствующих квитанций, подтверждающих произведенные поставщиками платежи. |
The Panel finds that all of the evidence and reference in the individual's original claim form, including all of the supporting documents, pertained to the business entity identified in the "E" claim and not to a separate, unincorporated business. |
Группа считает, что все представленные доказательства и сведения, указанные в форме первоначальной индивидуальной претензии, в том числе все подтверждающие документы, относятся не к самостоятельному неинкорпорированному предприятию, а к юридическому лицу, которое было указано в претензии "Е". |
Two investigators (P-3) are attached to the Strategy Team to respond to particular pieces of information by undertaking short-term or one-time investigations, to gather relevant additional information or evidence in order to complete or corroborate information or material received by the Office of the Prosecutor. |
Группе стратегии приданы два следователя (С-З), задача которых - реагировать на ту или иную конкретную информацию путем проведения краткосрочных или разовых расследований, собирать дополнительную, относящуюся к делу информацию или доказательства, с тем чтобы дополнить или подкрепить сведения или материалы, полученные Канцелярией Обвинителя. |
The explanations of the juvenile and his legal representative are heard, and the evidence for and against the commission of the socially dangerous act by the accused is examined, as are the other facts of the case. |
При этом заслушиваются пояснения несовершеннолетнего и его законного представителя, перепроверяются сведения, которые доказывают или опровергают совершение данным лицом общественно опасного деяния, а также перепроверяются другие обстоятельства дела. |
Although there is evidence in the scientific literature that fungi can play an important role in the biodegradation of petroleum hydrocarbons in terrestrial environments, the literature shows that the contribution of fungi to petroleum degradation in marine ecosystems is virtually zero. |
Хотя в научной литературе приводились сведения о том, что грибковые культуры могут играть важную роль в процессе биодеградации нефтяных углеводородов в условиях наземной среды, опубликованная в научной литературе информация свидетельствует о том, что в морских экосистемах они практически никак не способствуют разложению нефти. |
An analysis of the items included in other assets (accounts receivable, operating fund advances and others) is carried out and where there is evidence that the debt is doubtful, an allowance for doubtful accounts is created. |
По статьям, включенным в графу «Прочие активы» (дебиторская задолженность, счет операционного фонда и т.д.), проводится анализ и, когда есть сведения о том, что данная задолженность является сомнительной, создается резерв для покрытия сомнительной задолженности. |
No party may issue a writ of summons to persons who provide information on violations, or to witnesses, and may not ask them to present testimony or submit information concerning their statements or the content or tenor of the evidence they gave to the Commission. |
Никакая сторона не может вызывать повестками лиц, которые предоставляют информацию о нарушениях, или свидетелей и не может просить их дать свидетельские показания или сообщить сведения, касающиеся их заявлений или содержания и смысла доказательств, представленных ими Комиссии. |
The Panel featured four experts from academic and research institutions who presented new evidence on the development impact of fertility decline, improvements in access to family planning and other reproductive health services, and reductions of inequities in reproductive health. |
В Группу вошли четыре эксперта из научных учреждений и исследовательских институтов, которые представили новые сведения, доказывающие воздействие на развитие снижения рождаемости, улучшения доступа к средствам планирования семьи и к другим услугам в сфере репродуктивного здоровья, а также снижения неравенства в области репродуктивного здоровья. |
Given current evidence on the potential achievements of a good peer education HIV prevention programme, the evaluation recommended packaging the programme as an important component of a more comprehensive HIV prevention strategy among young people. |
Учитывая полученные на настоящий момент сведения, свидетельствующие о потенциальных возможностях хорошей программы профилактики ВИЧ среди сверстников, которая осуществляется с целью просвещения молодежи, оценкой было рекомендовано превратить программу в один из важных компонентов более всеобъемлющей стратегии профилактики ВИЧ среди молодежи. |
97.28. Ensure fair trials and strictly respect the absolute prohibition of torture, including ensuring that confessions or information obtained as a result of torture and other ill treatment must not be used as evidence (Austria); 97.29. |
97.28 обеспечить справедливое судопроизводство и строго соблюдать полный запрет на применение пыток, включая создание условий к тому, чтобы признания или сведения, полученные под пыткой или в результате иного жестокого обращения, не могли использоваться в качестве доказательства (Австрия); |