However, in order to cut down on possible personnel exposure time, the photographs of the samples may be taken once the evidence has been removed from the crime scene. |
В то же время для сведения к минимуму времени воздействия вредных веществ на личный состав фотографирование проб может проводиться и после удаления доказательств с места преступления. |
It is therefore up to the complainant to submit a new request for a review of his asylum application if he feels he is now in a position to provide the Committee with new evidence proving he is at risk. |
Следовательно, автор сообщения может подать новую просьбу о повторном рассмотрении его ходатайства о предоставлении убежища, если он считает, что в нынешних условиях он способен доказать с помощью доведенных до сведения Комитета новых доказательств наличие опасности, которой он подвергается. |
He noted that the evidence gathered by the special investigations reflected great effort by the IDF to ensure such compliance and to minimize harm to civilians. |
Он отметил, что улики, собранные в ходе специальных расследований, свидетельствуют о том, что ЦАХАЛ прилагал большие усилия для соблюдения этих законов и сведения к минимуму ущерба для гражданского населения. |
By using evidence to show what is working and what is not, project teams in each country can make compelling arguments for improvements to funding, capacity and programme design. |
Используя сведения о том, какие подходы дают результаты, а какие - нет, проектные группы в каждой стране могут приводить убедительные доводы в пользу совершенствования механизмов финансирования, укрепления потенциала и разработки программ. |
8.2 Counsel states that the most recent evidence available from Sri Lanka shows a situation of terrible human rights abuses in line with those described in article 3, paragraph 2, of the Convention against Torture. |
8.2 Адвокат заявляет, что сведения, поступающие из Шри-Ланки в последнее время, свидетельствуют о вопиющих нарушениях прав человека, подпадающих под положения пункта 2 статьи 3 Конвенции против пыток. |
The little evidence available from data reported by Member States suggests that the share of women and girl drug traffickers has slightly decreased in the last five years. |
Ограниченные сведения, которые вытекают из информации, представленной государствами-членами, указывают на то, что за последние пять лет доля женщин и девочек, занимающихся наркоторговлей, несколько сократилась. |
The report summarizes both the current situation of persons with disabilities and the best available scientific evidence on disability, and offers directions for policy and practice which can help overcome exclusion. |
В докладе излагается как нынешнее положение инвалидов, так и самые передовые научные сведения об инвалидности и содержатся руководящие указания политического и практического свойства, которые могут помочь преодолеть изоляцию. |
In conclusion, I think the time has come for the world to act fast and to translate the known scientific evidence on NCDs into realistic and concrete actions at all levels. |
В заключение хочу сказать, что сейчас, по моему мнению, международному сообществу пора начать действовать быстро и трансформировать накопленные о НИЗ научные сведения в реалистичные и конкретные меры на всех уровнях. |
Anecdotal evidence from trade finance providers indicated that liquidity constraints had reduced the ability of leading banks to finance trade, at a time when the secondary market for trade bills seized up. |
Неофициальные сведения, поступающие от предлагающих торговое финансирование структур, указывали на то, что проблемы с ликвидностью ограничили возможности ведущих банков в области финансирования торговли именно тогда, когда вторичный рынок торговых инструментов оказался в коматозном состоянии. |
Particular incidents are described in the report if there are reasonable grounds to believe that they occurred, namely if the commission obtained a reliable body of evidence, consistent with other information, indicating their occurrence. |
Конкретные инциденты описывались в докладе в том случае, когда существовали разумные основания полагать, что они действительно имели место, в частности если комиссия получала надежные сведения, совпадавшие с другой информацией, указывавшей на наличие таких инцидентов. |
The task force will undertake research into current practice in selected countries, based on evidence collected through a questionnaire that will be the first deliverable of the Initiative. |
Эта целевая группа изучит нынешнюю практику отдельных стран, опираясь на сведения, полученные путем распространения вопросника, который станет первым результатом работы по линии Инициативы. |
The atlas will provide evidence of the environmental changes affecting the land, water and atmosphere in countries of West Asia; it also covers transboundary river basins and conservation areas. |
Атлас будет содержать сведения об экологических изменениях, затрагивающих сушу, водные ресурсы и атмосферу стран Западной Азии; в него также будут включены трансграничные речные бассейны и заповедники. |
More research is also needed on both monetary and non-monetary valuation techniques and on how to use available valuation evidence in decision-making processes. |
Необходимы также дальнейшие исследования как по денежным, так и по нефинансовым методам оценки, а также по вопросу о том, как использовать имеющиеся оценочные сведения в процессах принятия решений. |
The manufacturer shall be prepared, if required, to show some evidence of the means by which they determined the realisation of the system logic, during the design and development process. |
Изготовитель должен быть готов, если это потребуется, представить сведения о тех соображениях, которые определили выбор логической концепции на этапе проектирования и разработки. |
Anecdotal evidence, including the UNCTAD survey responses, supports the notion that competition is less vigorous in developing and transition economies than in developed economies. |
Несистематизированные сведения, включая ответы, полученные при проведении обследования ЮНКТАД, подтверждают мнение о том, что в развивающихся странах и странах с переходной экономикой конкуренция является менее ожесточенной, чем в развитых странах. |
Several States reported that civilian private security services were obliged to cooperate with and/or assist the police in various other forms (passing on information of criminal activities, helping with evidence). |
Несколько государств представили сведения о том, что гражданские частные службы безопасности обязаны сотрудничать с полицией и/или оказывать ей поддержку в иных формах (передавать информацию о преступной деятельности, помогать в сборе доказательств). |
Thus the authorities provided the information that was held by them at that time and there is no evidence that they knowingly provided inaccurate or incomplete information. |
Таким образом, власти представили имевшуюся в их распоряжении на тот момент информацию, и ничто не указывает на то, что они сознательно предоставили неполные или неточные сведения. |
Article 116 of the Code of Criminal Procedure stipulated that facts obtained during the investigation or trial phase through torture, violence, threat, deception or other unlawful acts were inadmissible as evidence. |
Согласно статье 116 Уголовно-процессуального кодекса, сведения, полученные в ходе расследования или судебного разбирательства с применением пыток, насилия, угроз, обмана или других незаконных действий, недопустимы в качестве доказательств. |
The evidence showed that the Ethiopian Government shortened the period for mandatory sale of deportees' assets from the six months available to other aliens to a single month. |
Есть сведения о том, что правительство Эфиопии сократило срок распродажи имущества высылаемых лиц с шести месяцев, предоставляемых другим иностранцам, до одного месяца. |
These concerns were triggered by evidence of ozone depletion, the transboundary impact of acid rain and trade in hazardous materials, often to bypass strengthened regulations and restrictions in developed countries. |
Озабоченность вызвали сведения, подтверждающие истощение озонового слоя, трансграничные последствия выпадения кислотных дождей и торговлю опасными материалами зачастую в обход ставших более жесткими регламентов и ограничений в развитых странах. |
However, while reports exist on increased female involvement in gangs, there is limited evidence and data, mainly because this is a particularly difficult area on which to collect reliable data and information. |
Однако, хотя есть сообщения о возросшем участии женщин в бандах, доказательств и информации на этот счет мало, в основном потому, что это именно та область, по которой особенно сложно собирать достоверные сведения и информацию. |
Sri Lanka Advocacy Network (SLA) also recommended launching immediately credible investigations into the disappearances reported to the LLRC, bringing those proven responsible to justice, and passing effective witness protection legislation to enable witnesses to give evidence fearlessly before such investigation mechanisms. |
Шри-ланкийская пропагандистская сеть (ШПС) также рекомендовала немедленно начать объективное расследование исчезновений, доведенных до сведения КИУП, привлечь виновных к ответственности и принять эффективное законодательство о защите свидетелей, с тем чтобы позволить свидетелям без страха давать показания в таких механизмах расследования. |
Prevailing evidence also indicates that national participation in the strategic selection of evaluation is generally weak, and this affects the use of evaluation by government and other stakeholders. |
Имеющиеся сведения свидетельствуют также о том, что национальные партнеры не принимают, как правило, активного участия в стратегическом отборе оценок, и это отражается на использовании результатов оценок правительствами и другими заинтересованными сторонами. |
The evidence establishes that armed men under the command of Abilio Mesquita initiated the attack on the residence of Brigadier General Ruak on 24 May, as described in paragraphs 69 and 70 above. |
Имеющиеся сведения подтверждают, что вооруженные лица под командованием Абилиу Мескита 24 мая напали на резиденцию бригадного генерала Руака, о чем говорится в пунктах 69 и 70 выше. |
(b) The international boundary evidence database manages international boundary disputes, where claims are frequent issues brought to the attention of the Security Council and the United Nations. |
Ь) международная база данных о ситуациях на границах содержит данные о международных пограничных спорах, жалобы в связи с которыми нередко доводятся до сведения Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций. |