Information and evidence concerning the civil, criminal or political liability of State representatives, including intelligence agents, for violations of human rights must not be considered worthy of protection as State secrets. |
Государственной тайной, требующей соответствующей защиты, не могут считаться информация и сведения о гражданской, уголовной или политической ответственности представителей государства, включая сотрудников спецслужб, за нарушения прав человека. |
On the question of what impact inclusive innovation was having on poverty reduction, there were insufficient data apart from anecdotal evidence and isolated studies on the diffusion of mobile phones and rising inclusion and positive economic impact in developing countries. |
Для того чтобы судить о том, какое влияние инклюзивные инновации оказывают на борьбу с нищетой, нет достаточных данных; по данному вопросу имеются лишь разрозненные сведения и отдельные исследования о распространении мобильной телефонной связи, которые указывают на рост инклюзивности и позитивное влияние на экономику развивающихся стран. |
The evidence is detailed and timely in some respects, but many States have given little or no information, and as there is no mandatory requirement on States to supply updates, it may be incomplete and dated in others. |
Сведения в определенной степени являются подробными и своевременными, однако многие государства представили мало информации или вообще ее не представили, а поскольку нет обязательного требования к государствам представлять обновленные сведения, эта информация может быть неполной или устаревшей. |
He also urged donors to present the existing evidence to their Governments of the progress that UNDP had made in its reforms and to ensure that UNDP would figure on the broader political agendas of donor Governments. |
Он также настойчиво призвал доноров представить своим правительствам имеющиеся сведения о прогрессе, достигнутом ПРООН в деле проведения реформ, и обеспечить участие ПРООН в реализации более широких политических программ правительств стран-доноров. |
It was not economical to re-export the equipment, so National agreed on 11 October 1990 to sell the equipment for USD 27,000 to three purchasers. National only provided information and evidence in relation to one purchaser. |
Реэкспортировать его было экономически нецелесообразно, поэтому 11 октября 1990 года она согласилась продать его за 27000 долл. США трем покупателям. "Нэшнл" предоставила информацию и сведения лишь об одном покупателе. |
Although there is some evidence of linkages between piracy, arms trafficking, and the activities of some armed opposition groups, the Monitoring Group is currently more concerned about the apparent complicity in pirate networks of Puntland administration officials at all levels. |
Несмотря на сведения о наличии связи между пиратством, незаконным оборотом оружия и деятельностью некоторых вооруженных оппозиционных группировок, Группа контроля в настоящее время больше обеспокоена явной причастностью к пиратским сетям должностных лиц администрации Пунтленда всех уровней. |
AI noted that it was not aware of the exact number of those detained under these laws, but has evidence that in 2005 at least 18 men were detained. |
МА отметила, что она не располагает информацией о точном числе тех, кто содержался под арестом согласно этим законам, однако имеет сведения о том, что в 2005 году по меньшей мере было задержано 18 мужчин. |
He noted also that the Gacaca courts posed certain problems, for all their usefulness in reducing the backlog of cases, as they had allegedly been used on occasion to settle local accounts on the basis of rather slender evidence. |
Оратор также отмечает, что суды "гакака" создают определенные проблемы, хотя они и оказались полезными в плане снижения количества нерассмотренных дел, так как, по имеющимся сведениям, они иногда использовались для сведения счетов в отсутствие убедительных свидетельских показаний. |
While the United Nations investigation is not a criminal investigation, it may uncover information or evidence that may be of value for the purpose of criminal proceedings. |
Хотя проводимое Организацией Объединенных Наций расследование не является уголовным расследованием, в ходе него могут быть выявлены сведения или доказательства, представляющие интерес для уголовного преследования. |
The number of case law decisions based on UNCITRAL texts constitutes objective evidence of their practical use in business transactions, and the number of cases communicated to the UNCITRAL secretariat reveals a clear increase in the number of references to UNCITRAL texts in case law. |
Объективным свидетельством практического использования документов ЮНСИТРАЛ в коммерческой деятельности является количество судебных решений, вынесенных на основе прецедентного права со ссылкой на такие документы, а число дел, доведенных до сведения секретариата Комиссии, свидетельствует о значительном увеличении количества таких ссылок. |
The comment was made that, despite hopes of resilience by some coral species, the overwhelming scientific evidence was that the area of the ocean that was able to support healthy corals (both tropical and cold-water) would be dramatically reduced in forthcoming decades. |
Было высказано замечание о том, что, несмотря на обнадеживающую стойкость некоторых видов кораллов, имеющиеся научные сведения убедительно свидетельствуют о том, что площадь акваторий, способных служить благоприятными местообитаниями для кораллов (как тропических, так и холодноводных), в ближайшие десятилетия резко сократится. |
The mission was informed that, while some attacks against the country's oil and gas infrastructure were purely criminal, there is evidence that some attacks are politically motivated. |
Миссия была информирована о том, что, в то время как некоторые нападения на нефтегазовую инфраструктуру в стране носили исключительно уголовный характер, имеются сведения о том, что такие нападения были политически мотивированными. |
The Committee also notes that the State party failed to provide any information about the outcome of the investigation and the evidence made available to the authorities; it merely affirmed that the information gathered had been communicated to the complainant. |
Комитет отмечает также, что государство-участник не представило никакой информации о результатах расследования и имевшихся в распоряжении властей доказательств, ограничившись заявлением о том, что собранные данные были доведены до сведения заявителя. |
There was no evidence of divisional directors enforcing compliance with this requirement, or of the Programme Review Committee reporting the failure to the Executive Director. |
Нет свидетельств того, что директоры отделов обеспечивают выполнение этого требования, или того, что Комитет по обзору программ доводит информацию о несоблюдении этого требования до сведения Директора-исполнителя. |
Information given by the consignor in the consignment note concerning the mass and quantity of goods may serve as evidence against the railway: |
6 Внесенные отправителем в накладную сведения о массе груза и количестве грузовых мест только тогда могут служить доказательством против железной дороги: |
As stated in these provisions, statements obtained from a person during an interview carried out by defence counsel may be used as evidence once the person has been questioned by the body conducting the criminal proceedings under the procedure established in the Code. |
Более того, указывается, что сведения, полученные в ходе опроса, могут быть использованы в качестве доказательств после допроса лица органом, ведущим уголовный процесс, проведенного в порядке, установленном Уголовно-процессуальным кодексом. |
If the petition is admitted, the panel shall, within weeks after admitting the petition, request the Committee and all United Nations Member States to submit, within month, any relevant additional evidence or information. |
Если петиция принимается к рассмотрению, коллегия в срок после такого принятия просит комитет и все государства-члены Организации Объединенных Наций представить в срок любые соответствующие дополнительные доказательства или сведения. |
In support of its claim for contract losses, Engineering Projects provided a considerable amount of evidence, including the contracts for all of the projects, details of commencement dates and contract values. |
В обоснование своей претензии по потерям в связи с контрактами корпорация "Инжиниринг проджектс" предоставила значительный объем доказательств, включая контракты по всем проектам, подробные сведения о сроках начала работ и стоимости контрактов. |
(c) Level of understanding (described in terms of the amount of evidence available and the degree of agreement within the evidence). |
с) глубина понимания (в плане того, какой объем сведений имеется и насколько эти сведения согласуются друг с другом). |
Evidence submitted by Polytechna indicates that it received compensation from the Government of the Czech Republic for its financial losses, although there is conflicting evidence as to the amount of compensation received. |
Из представленных "Политекной" доказательств следует, что она получила компенсацию от правительства Чешской Республики за финансовые потери, хотя сведения о сумме полученной компенсации противоречивы. |
As Lt Col McClelland notes, incorporation of the legal review process into the weapons acquisition system has the advantage of allowing the review to make use of the evidence, documentation and data produced by that system. |
Как отмечает подполковник Мак-Клелланд, достоинства инкорпорации процесса юридического разбора в систему закупок вооружений состоит в том, что она позволяет использовать в ходе разбора сведения, документацию и данные, генерируемые такой системой. |
Climate change was an issue of utmost priority for small island States, and the scientific evidence outlined in the second assessment report of the Intergovernmental Panel on Climate Change confirmed their worst fears. |
Вопрос изменения климата имеет приоритетное значение для малых островных государств, и научные сведения, изложенные во втором докладе по оценке Межправительственной группы по изменению климата, подтверждают их самые худшие опасения. |
Since the UNDAF process has only been in effect over the last four years and, in a number of countries, has only recently been completed, evidence of its impact on individual country programmes is still modest. |
Поскольку процесс РПООНПР осуществляется лишь в последние четыре года и в ряде стран завершен лишь недавно, сведения о его воздействии на отдельные страновые программы все еще невелики. |
There is evidence of some additional achievements contributing to institutional capacity development in some countries and in UNCTAD itself, in particular, as far as members' awareness about possibilities for further technical cooperation with UNCTAD is concerned. |
Имеются сведения о некоторых дополнительных достижениях, способствовавших повышению институционального потенциала в некоторых странах и в самой ЮНКТАД, в частности в том, что касается осведомленности членов в отношении возможности дальнейшего технического сотрудничества с ЮНКТАД. |
The speaker generally challenged the delegation to present to the Committee more specific information, noting, for example, that the State party had asserted that its legislation completely conformed to the first article of the Convention but had not provided any evidence thereof. |
В общем и целом выступающий призывает делегацию представлять Комитету более точные сведения, отмечая, к примеру, что государство-участник утверждает, что его законодательство полностью соответствует первой статье Конвенции, но не представляет никаких доказательств этого. |