| There is some evidence in the scientific literature regarding the occurrence of long-range transport within the region. | В научной литературе имеются некоторые сведения в отношении фактов переноса на большие расстояния в регионе. |
| [63] The Group believes that this evidence serves to complement testimonies by former combatants and Congolese intelligence officers. | [61] По мнению Группы, эти сведения дополняют свидетельства бывших комбатантов и сотрудников конголезской разведки. |
| In each programme area, UNICEF and partners gather evidence to inform programmatic action. | В каждой программной области ЮНИСЕФ и партнеры собирают сведения для обоснования программной деятельности. |
| It notes that the communicant participated in the public local inquiry and presented evidence to the inquiry on a range of matters. | Она отмечает, что автор сообщения участвовал в общественном обследовании на местах и представил его участникам сведения по целому ряду вопросов. |
| UNICEF also supported the documentation and wide dissemination of key new evidence on children and AIDS that emerged from the conference. | ЮНИСЕФ помог также документировать и широко распространить представленные на конференции новые важные сведения о детях и СПИДе. |
| Surveys and data systems have become gender specific, thus able to provide evidence on girls' performances in the education system. | Обследования и системы данных теперь учитывают гендерные особенности, что позволяет получать сведения, касающиеся успеваемости девочек в рамках системы образования. |
| There is evidence of significantly increased opium cultivation in the south of Myanmar's Shan State. | Имеются сведения о значительном расширении масштабов культивирования опия на юге национальной области Шан в Мьянме. |
| From this perspective, therefore, the evidence does not support the existence of a generalized "urbanization of poverty". | Таким образом, имеющиеся сведения не подтверждают наличия общей «урбанизации нищеты». |
| The evidence will be used to feed into ongoing reform processes and to inform resourcing decisions. | Эти сведения будут использоваться в процессе осуществляемых реформ и при принятии решений относительно ресурсов. |
| This evidence is in the form of a public access database on the web pages of the Ministry of Culture. | Эти краткие сведения содержатся в базе данных открытого доступа на веб-страницах Министерства культуры. |
| The evidence of the periodicals only contains the publisher of a title. | Краткие сведения о периодических изданиях содержат лишь имя издателя названия. |
| Eritrea did, however, raise this aspect of the conflict to the Monitoring Group and indicated its willingness to submit detailed evidence. | Тем не менее Эритрея все-таки довела до сведения Группы контроля этот аспект конфликта и заявила о своей готовности представить подробные свидетельства. |
| Information subject to lawyer-client confidentiality may not be obtained from a lawyer and used as evidence in civil, administrative or criminal proceedings. | Сведения, составляющие предмет адвокатской тайны, не могут быть получены от адвоката и использованы в качестве доказательств в гражданском, административном и уголовном процессах. |
| It noted evidence supporting claims that human rights violations amounting to torture were commonplace in these institutions. | Он отметил имеющиеся сведения, подтверждающие утверждения о том, что в этих учреждениях часто совершаются нарушения прав человека, равносильные применению пыток. |
| There is evidence of reproductive toxicity in invertebrates and fish. | Имеются сведения о его токсичности для репродуктивности беспозвоночных и рыб. |
| The Electronic Disclosure System (EDS) is a computer-based information management system containing all the non-confidential evidence and other information held by the OTP. | Электронная система раскрытия документов (ЭСР) является компьютеризированной системой управления информацией, содержащей все данные, не имеющие конфиденциального характера, и другие сведения, находящиеся в распоряжении КО. |
| It is recognized that the likelihood of a substantial flow of information indicating evidence of State practice from States is small. | Признано, что вероятность поступления значительного объема информации, содержащей сведения о практике государств, от самих государств является незначительной. |
| It recommends de-listing where the information and evidence available to the panel members does not justify the listing. | Если сведения и доказательства, имевшиеся в распоряжении членов коллегии, не оправдывают фигурирования в перечне, она выносит рекомендацию об исключении оттуда. |
| Identifying and interviewing those individuals could provide important information and evidence pertaining to the crime. | Выявление и опрос этих лиц позволит получить важные сведения и доказательства, касающиеся этого преступления. |
| The evidence outlined above shows that, despite its many achievements, regional coordination for UNCCD implementation is far from satisfactory. | Приведенные выше сведения показывают, что, несмотря на многочисленные достижения, региональная координация деятельности по осуществлению КБОООН является далеко не удовлетворительной. |
| There is evidence that HCB is still produced commercially in China. | Имеются сведения о продолжающемся коммерческом производстве ГХБ в Китае. |
| The evidence collected by the Panel during this mandate does not support this conclusion. | Сведения, полученные Группой в течение данного мандатного периода, не подтверждают этого заключения. |
| As soon as that evidence could be submitted in the context of criminal proceedings, administrative detention was out of the question. | С того момента, как становится возможным представить эти сведения в рамках уголовного процесса, помещение в административное заключение исключено. |
| If you have the fresh evidence, you can still lodge an appeal. | Если у вас появятся новые сведения, вы сможете подать апелляцию. |
| I seek fresh evidence in the McGinty case and I understand that she was employed here. | Я ищу новые сведения по делу Макгинти, и мне известно, что она здесь работала. |