Английский - русский
Перевод слова Evidence
Вариант перевода Сведения

Примеры в контексте "Evidence - Сведения"

Примеры: Evidence - Сведения
Convinced he had enough evidence to proceed, in a letter to physician Sir Hans Sloane he wrote that the affair had "almost alarmed England" and that he would soon publish his findings. Убеждённый в достаточности улик, он написал доктору сэру Гансу Слоану, заявив, что дело «почти встревожило Англию», и что вскоре он опубликует свои сведения.
If the defendant is given the proper warnings and waives these rights, any statement and information derived as a result of that statement may be used as evidence at a subsequent criminal trial. Если обвиняемый был надлежащим образом предупрежден и отказывается от этих своих прав, то любые заявления и сведения, полученные в результате этих заявлений, могут быть использованы в качестве доказательства на последующем судебном процессе.
Article 17 of the Act contains a provision exempting a perpetrator who reports a crime and the other perpetrators to the authorities charged with gathering evidence or conducting investigations, before those authorities obtain any knowledge thereof. Статья 17 Закона содержит положение, освобождающее от ответственности виновное лицо, уведомляющее о преступлении и других виновных лицах официальные органы, которые занимаются сбором доказательств или проведением расследований до того, как эти органы получают какие-либо сведения об этом преступлении.
It has received encouraging evidence from several sources that information collected on outlays and prices for ICP have contributed not only to more robust national accounts estimates of personal expenditure but also to more meaningful measures of poverty in a number of countries. Банк получил из нескольких источников обнадеживающие сведения, подтверждающие, что собранная для ПМС информация о расходах и ценах способствовала не только расчету более надежных оценочных данных о личных расходах в системе национальных счетов, но и получению более значимых показателей уровня нищеты в ряде стран.
In the view of the Panel, the purpose of monitoring and assessment is to enable a claimant to develop evidence to establish whether environmental damage has occurred and to quantify the extent of the resulting loss. По мнению Группы, цель мониторинга и оценки состоит в том, чтобы дать заявителю возможность собрать соответствующие сведения для определения того, был ли нанесен экологический ущерб, и количественно оценить размер понесенных в результате этого потерь.
There is also evidence in the scientific literature that oil pollution can have adverse effects on intertidal organisms and may cause alterations in intertidal communities, including reductions in stocks and changes in trophic structure. Кроме того, в научной литературе приводились сведения о том, что нефтяное загрязнение может оказывать неблагоприятное воздействие на литоральные организмы и способно вызвать изменения в литоральных сообществах, включая сокращение запасов популяций и изменения в трофической структуре.
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Azerbaijan issued an instruction on 21 April 2006 reminding officials of the internal affairs system yet again that it is quite unacceptable to obtain evidence through inhuman or degrading treatment. Указанием министерства внутренних дел Азербайджанской Республики от 21 апреля 2006 года до сведения сотрудников органов внутренних дел в очередной раз была доведена недопустимость приобретения доказательств путем бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
In other words, we believe that all relevant evidence should be brought to the attention of the Governments so that they will have an opportunity to provide their replies and other relevant information to the Experts when their report is being prepared. Иными словами, мы считаем, что все соответствующие данные должны доводиться до сведения правительств, с тем чтобы у них имелась возможность предоставить свои ответы и другую соответствующую информацию Экспертам на момент подготовки доклада.
Despite the paucity of recent and comprehensive data on social indicators related to indigenous peoples, scattered evidence points to the conclusion that, in many countries, indigenous peoples are among the poorest of the poor. Несмотря на недостаточность современных и полных данных относительно социальных показателей, касающихся коренных народов, спорадически поступающие сведения все же позволяют сделать вывод о том, что во многих странах представители коренных народов входят в число беднейших из бедных.
From the start of discussions with the OAU, these developments, along with evidence of where the border lay and that we remained inside our territory, were brought before the OAU High-Level Delegation. С самого начала обсуждения с ОАЕ эти события, а также данные о линии границы и о том, что мы находились на своей территории, были доведены до сведения делегации высокого уровня ОАЕ.
The little, mostly anecdotal, evidence that is available suggests that the UNDG and, more broadly, the United Nations system must pay as much or more attention to the qualitative as to the quantitative dimension of the UNDAF (and, indeed, the CCA). Немногие и в большинстве своем не слишком достоверные имеющиеся сведения показывают, что ГООНВР и в целом система Организации Объединенных Наций должны уделять столько же или больше внимания как качественным, так и количественным аспектам РПООНПР (а также и ОСО).
The Special Rapporteur was also informed that the judicial decisions are often not based on the evidence submitted at the trials; very often the tribunals rely on police investigations and reports submitted to the tribunal which are not disclosed to defence counsel. Специальный докладчик был также информирован о том, что во многих случаях судебные решения не основываются на доказательствах, представляемых в ходе разбирательства; очень часто суды руководствуются информацией, полученной полицией во время проведенных ею расследований, и представленными судам сообщениями, которые не доводятся до сведения адвокатов.
(b) All evidence shall be fully disclosed to the Parties, which shall have the right to comment on it to the Commission; Ь) Все доказательства полностью доводятся до сведения заинтересованных сторон, которые имеют право представлять Комиссии замечания в отношении этих доказательств.
The Board observed that the complainant had been released after 3 days in custody, had not been able to provide any documentary evidence supporting his allegations of charges against him and had provided very vague information as to any legal proceedings after his release. Совет отметил, что заявитель был освобожден после трех дней лишения свободы, не смог представить каких-либо документальных свидетельств в поддержку своих утверждений о том, что против него были выдвинуты обвинения, и сообщил весьма расплывчатые сведения относительно каких-либо судебных дел, возбужденных после его освобождения.
The short answer is that if there are good arguments for preventive military action, with good evidence to support them, they should be put to the Security Council, which can authorize such action if it chooses to. Краткий ответ состоит в следующем: если есть веские аргументы в пользу превентивных военных действий и веские доказательства в их подтверждение, они должны быть доведены до сведения Совета Безопасности, который может санкционировать такие действия, если сочтет это необходимым.
The evidence described in the present report is clear: despite the central role that women and children play in development, progress has been slowest on the Millennium Development Goals relating to their health. Сведения, приведенные в настоящем докладе, свидетельствуют о том, что, несмотря на ту важную роль, которую играют женщины и дети в процессе развития, темпы достижения целей Декларации тысячелетия, касающихся их здоровья, были самыми медленными.
The mission received evidence of blatant discrimination and organized violence and ascertained that the Prefecture of the Department of Santa Cruz, as well as the municipal authorities, still take the line that the servitude and forced labour to which the indigenous peoples are subjected do not exist. Миссия получила сведения о вопиющей дискриминации и организованном насилии и убедилась в том, что префектура департамента Санта-Крус, а также муниципальные власти по-прежнему считают, что рабства и принудительного труда, в которые вовлекаются коренные народы, не существует.
In this regard, ICJ recommended that Sweden make the necessary changes to law and practice to ensure that in asylum deportation hearings, evidence is not withheld from the asylum seeker on national security grounds and the right to equality of arms is protected. В этом отношении МКЮ рекомендовала Швеции внести необходимые изменения в закон и практику, с тем чтобы при слушании дел о депортации от просителей убежища нельзя было скрывать сведения под предлогом обеспечения национальной безопасности и с тем чтобы защитить их право на равные состязательные возможности.
Turning to the issue of burden of proof in cases of allegations of unlawfully obtained confessions, he said that it was the responsibility of the courts to investigate such allegations, using all available evidence to assess the merits. Что касается вопроса о бремени доказывания в случае заявлений о получении признаний незаконными методами, то г-н Бехренс объясняет, что на суды возложена ответственность за расследование подобных заявлений и что они используют все имеющиеся сведения для оценки их обоснованности.
Dr. Shakespeare highlighted that the World Report on Disability provides evidence for innovative policies and programmes that can improve the lives of persons with disabilities and facilitate the implementation of the CRPD. Доктор Шекспир высветил то обстоятельство, что Всемирный доклад об инвалидности содержит сведения по инновационным директивам и программам, которые могут улучшить жизнь инвалидов и облегчать осуществление Конвенции о правах инвалидов.
Although quantifiable data are not available for other remaining armed groups operating in the Democratic Republic of the Congo, evidence of this parasitic system is reported throughout the eastern part of the country in areas where armed groups still retain territorial control. Хотя по другим оставшимся вооруженным группам, действующим в Демократической Республике Конго, количественные данные отсутствуют, сведения о такой паразитирующей системе поступают из всех районов восточной части Демократической Республики Конго, где вооруженные группы по-прежнему сохраняют контроль над территорией.
The US Food and Drug Administration is considering new labelling requirements for dental amalgams, and is also reviewing evidence about safe use, particularly in sensitive subpopulations. () Администрация по контролю за продуктами питания и лекарствами США в настоящее время рассматривает новые требования к этикетированию зубных амальгам, а также анализирует сведения, касающиеся их безопасного использования, особенно среди чувствительных подгрупп населения ().
Our evidence indicates that Katie has the coping skills not only to live on her own and to care for a child, but to make the decision whether or not to have that child. Полученные нами сведения показали, что Кейти не только в сотоянии жить независимо, ... позаботиться о ребенке, но так же и самостоятельно принимать решения, ... иметь или не иметь ребенка.
Further, we urge the Council to reduce the number of requests for information it sends to Member States, concentrating only on States whose reports are deficient, or in respect of which there is evidence that the implementation of the necessary measures is truly inadequate. Далее, мы также настоятельно призываем Совет сократить количество запросов о предоставлении информации, направляемых государствам-членам, сконцентрировавшись только на тех странах, доклады которых имеют недостатки или в отношении которых имеются сведения о ненадлежащем выполнении необходимых мер.
The Unit requires organizations authorized to act as banking intermediaries to: - Establish the identity of individuals who have carried out suspicious operations, on the basis of conclusive documentary evidence. Органы, уполномоченные осуществлять банковские операции, обязаны: - сообщать Отделу сведения о лицах, осуществляющих подозрительные операции, предъявляя документы, содержащие убедительные доказательства.