A group may form for income-generating purposes, establish a mutual health fund, campaign for access to an infrastructure facility and extend services to less well-off members of the community. |
Группы могут формироваться для получения доходов, создания совместного фонда охраны здоровья, проведения кампаний в целях обеспечения доступа к тому или иному объекту инфраструктуры и предоставления услуг находящимся в менее благоприятном положении членам общины. |
In November 2004 the European Union adopted an action plan for support to peace and security in Africa, which sets out practical ways and means to help African organizations establish their own capacity for the prevention and management of conflict. |
В ноябре 2004 года Европейский союз принял план действий в поддержку мира и безопасности в Африке, в котором были определены практические пути и средства оказания помощи африканским организациям в плане создания собственного потенциала предотвращения и управления конфликтами. |
The commission was to consider and recommend improvements to existing constitutional offices, as well as establish new ones, the aim being to strengthen the rule of law and respect for human rights, the prerequisites for social, political, economic and cultural development. |
На эту комиссию возложена, в частности, задача вынести рекомендации о путях совершенствования служб, ответственных за обеспечение соблюдения Конституции, и создания новых - в интересах укрепления законности и обеспечения уважения прав человека, которые являются непременными условиями социального, политического, экономического и культурного развития страны. |
The host countries agreed to provide funding and support in kind for the Centres to hire core staff and establish their basic infrastructure (office space, equipment, phones, etc.). |
Принимающие страны согласились обеспечить финансирование Центров и предоставить им помощь в натуральном выражении для найма основного персонала и создания их базовой инфраструктуры (служебные помещения, оборудование, телефонная связь и т.д.). |
In addition, an amount of $38,000 is required to continue the work started in the 2003/04 period to implement new anti-harassment policies and establish a framework to address compliance. |
Кроме того, испрашивается 38000 долл. США для продолжения работы, начатой в 2003/04 году по реализации новой политики борьбы со случаями домогательств и создания механизма рассмотрения жалоб. |
This fact does not in any way reduce the responsibility that the State carries for these acts and indicates the urgency with which the State needs to develop strategies and establish national and local mechanisms for the protection of human rights defenders. |
Данный факт никоим образом не снижает ответственности государства за эти деяния и свидетельствует о неотложной необходимости разработки государством стратегий и создания им национальных и местных механизмов по защите правозащитников. |
In order to ensure the accountability of UNICEF and establish a credible system of results-based programming and management, which is one of the key requirements identified in the MTSP, it is proposed to add a P-5 level position in the Evaluation Office. |
Для обеспечения подотчетности ЮНИСЕФ и создания эффективной системы разработки программ и управления, ориентированной на конкретные результаты, которая является одним из ключевых требований, закрепленных в СССП, предлагается ввести в Управлении по оценке одну должность уровня С-5. |
I call on donors to contribute more generously in order to secure the US$ 35 million required to meet pressing humanitarian needs and establish the basis for recovery over the course of the next six months. |
Я призываю доноров делать более щедрые взносы, чтобы собрать 35 млн. долл. США, необходимые для удовлетворения самых насущных гуманитарных потребностей и создания основы для восстановления в течение следующих шести месяцев. |
In line with that objective, the Office of Information and Communications Technology has worked closely with the Department of Field Support to leverage and enhance the ICT facilities at UNLB and establish proper service levels and cost-sharing arrangements. |
В соответствии с этим Управление по ИКТ поддерживает тесное сотрудничество с Департаментом полевой поддержки в целях задействования и расширения возможностей объектов ИКТ на Базе материально-технического снабжения и создания надлежащих механизмов обеспечения должного уровня обслуживания и совместного участия в несении расходов. |
ACDI/VOCA has provided training workshops to develop the business skills of pastoralists and establish operationally sustainable market facilities that enable them to sell their livestock for fair prices. |
ОРСК/ДЗПК организовала учебные семинары для развития коммерческих навыков у скотоводов и создания устойчивых с организационной точки зрения рыночных структур, которые позволят им продавать свой скот по справедливым ценам. |
However, the State needed export revenue to promote the development of the poorest communities as well as to provide basic services, build highways, grant farm loans and establish farm insurance schemes. |
Но государство нуждается в поступлениях от экспорта в целях содействия развитию наиболее бедных общин и оказания им основных видов услуг, строительства дорог, предоставления сельскохозяйственных кредитов или создания на местах системы сельскохозяйственного страхования. |
The "Move an Asteroid" technical paper competition, held annually since 2008 by SGAC, requires students and young professionals to send in novel proposals on how to either detect or deflect an asteroid, or establish a global impact warning system. |
Начиная с 2008 года КСПКП проводит ежегодный конкурс технических работ "Сдвинь астероид", в рамках которого студентам и молодым специалистам предлагается представить оригинальные идеи относительно методов обнаружения астероидов, изменения их траектории или создания глобальной системы предупреждения о столкновении. |
It aims to promote and establish information technology as a tool for development through an integrated programme of capacity-building, technical assistance and research and development. |
Цель этой инициативы заключается в содействии внедрению информационной технологии и ее превращении в инструмент развития при помощи комплексной программы создания потенциала, оказания технической помощи и проведения научных исследований и разработок. |
Most of those changes, however, were taking place at a much faster pace than that at which Governments could establish rules and regulations and guarantee mechanisms. |
Вместе с тем большинство из этих изменений осуществляется гораздо быстрее по сравнению с усилиями, предпринимаемыми правительствами с целью принятия норм и правил и создания механизмов гарантий. |
COHCHR is financing a project which will set up a system of hearings which will establish a legal framework for the detention, or for a non-custodial alternative, for these boys. |
В настоящее время КОВКПЧ финансирует проект создания системы судебных слушаний, которая создаст правовую основу для принудительного содержания или освобождения от него этих мальчиков. |
Against that background, the international community should continue to examine all possible ways to promote and establish an early-warning mechanism or a monitoring body dealing with minority-related situations. |
С учетом сказанного международное сообщество призвано и впредь изучать все возможные пути становления и развития механизма раннего предупреждения или создания органа, который осуществлял бы мониторинг за положением меньшинств. |
Saint Lucia and the Permanent Observer of the Holy See indicated that a working group should lead to the development of a legal instrument that would set out responsibilities and establish accountability, thereby encouraging Member States to take action. |
Сент-Люсия и постоянный наблюдатель от Святого Престола заявили, что в результате создания рабочей группы должен быть разработан договорно-правовой документ, в котором будет распределена ответственность и установлена подотчетность, что должно, соответственно, побудить государства-члены к принятию мер. |
It is especially important for its potential to create jobs, boost productivity, enhance competitiveness and entrepreneurship, lift countries' positions in the value-added chain and establish linkages with global supply chains. |
Это особенно важно для создания рабочих мест, повышения производительности труда, конкурентоспособности и предпринимательства, повышения позиций страны в генерировании добавленной стоимости и в создании связей с глобальной производственно-сбытовой цепочкой. |
The national initiative took into account the transversal nature of issues relating to children's rights and the need to define adequate resources, establish priorities and allocate budgets, which were all essential to create favourable conditions to guarantee these rights. |
Эта национальная инициатива учитывает общий характер вопросов, относящихся к правам детей, и необходимость выделения адекватных ресурсов, установления приоритетов и надлежащего финансирования, все из которых насущно необходимы для создания благоприятных условий, обеспечивающих гарантии соблюдения этих прав. |
These documents, which govern State policy on science and technology, introduce a range of specific measures that establish a solid foundation for the training of scientific personnel and the creation of all necessary conditions for maximum realization of the nation's intellectual potential. |
Регламентируя научно-техническую политику государства, эти документы определяют комплекс конкретных мер, обеспечивающих солидную базу для подготовки научных кадров, создания всех необходимых условий для максимальной реализации интеллектуального потенциала нации. |
The Government is aware of the need to improve and establish an inclusive educational system that involves all students, including individuals with disabilities, in regular school activities and the curriculum. |
Правительство осознает необходимость совершенствования и создания всеохватной системы образования, предусматривающей участие всех учащихся, в том числе инвалидов, в регулярной деятельности школы и в ее учебных программах. |
The Prime Minister had recently announced plans to introduce a gender-responsive budget and establish a national commission on gender equality which would include the voices of all sectors of society. |
Премьер-министр объявила недавно о планах введения практики составления государственного бюджета с учетом гендерных аспектов и создания национальной комиссии по гендерному равенству, в состав которой войдут представители всех секторов общества. |
St. Kitts and Nevis therefore cannot accept the recommendations to create and establish such an entity as it is not the sole responsibility of Government so to do. |
Поэтому Сент-Китс и Невис не могут принять рекомендацию в отношении создания такого органа, поскольку за это не может отвечать лишь одно правительство. |
In developing countries, increasing expenditure to expand social protection and improve access to education and health services will help ensure more inclusive development with stronger domestic demand and establish a more solid foundation for future growth. |
В развивающихся странах увеличение расходов на расширение социальной защиты и улучшение доступа к образованию и медицинским услугам поможет обеспечить всеохватное развитие за счет укрепления внутреннего спроса и создания более прочной основы для будущего роста. |
In order to achieve concrete results and establish stronger operational and accountability structures, greater focus must now be placed on policy and programme implementation at the regional, national and subnational levels. |
В настоящее время для достижения конкретных результатов и создания более прочных структур в сфере оперативной деятельности и подотчетности необходимо сфокусироваться на осуществлении политики и программ на региональном, национальном и субнациональном уровнях. |