Mr. ETEFFA (Ethiopia) said that his delegation was encouraged by the promising developments in South Africa and welcomed the decision to hold multi-racial elections and establish a transitional executive council to supervise the process of achieving a united, non-racial and democratic country. |
Г-н ЭТЭФФА (Эфиопия) говорит, что его делегация довольна впечатляющими событиями в Южной Африке и приветствует решение провести многорасовые выборы и образовать переходный исполнительный совет для наблюдения за процессом создания единого, нерасового и демократического общества. |
Accordingly, the international community should agree on a framework convention that would establish effective forms of cooperation among States in providing legal assistance and setting up reliable reporting and monitoring systems with a view to reducing and eradicating organized crime. |
Соответственно, международному сообществу необходимо разработать такую рамочную конвенцию, которая обеспечила бы эффективные формы сотрудничества между государствами в сфере оказания юридической помощи и создания надежных систем отчетности и контроля с целью сокращения масштабов организованной преступности и ее искоренения. |
The project will establish the basis for a one-stop shop, identifying value-added services that can be provided to small and medium industries (SMIs) which are currently not being serviced. |
Проект послужит основой для создания единого центра информации о промышленных услугах, которые могут быть оказаны мелким и средним предприятиям (МСП), не получающим в настоящее время никакого обслуживания. |
The first session of the CST underlined the importance of science and technology, and will establish an important basis for the exchange of experience and networking. |
Первая сессия КНТ подчеркнула важность науки и техники, и она заложит прочную основу для обмена опытом и создания сетей. |
20.43 Through data collection and processing, meetings, technical assistance and human and institutional capacity-building, the subprogramme will establish and expand sectoral databases in the area of economic and social statistics and embark on the preparatory phase of establishing a regional statistical information system. |
20.43 Посредством сбора и обработки данных, проведения совещаний, оказания технической помощи, развития людских ресурсов и организационного строительства в рамках подпрограммы будут создаваться и расширяться секторальные базы экономических и социальных статистических данных и начнется осуществление подготовительного этапа создания региональной статистической информационной системы. |
States are also invited to intensify international cooperation to strengthen or establish regional oil/chemical response centres or mechanisms in cooperation with subregional, regional or global intergovernmental organizations and industry-based organizations. |
Государствам также предлагается активизировать международное сотрудничество для укрепления или создания региональных центров или механизмов реагирования на случай аварии нефтяного/химического характера в сотрудничестве с субрегиональными, региональными или глобальными межправительственными организациями и профессиональными организациями. |
Various offices, including hers, were working with the Department of Statistics to obtain the disaggregated data that was needed to understand the situation fully and establish a workable gender perspective. |
Различные учреждения, включая то, где работает она, сотрудничают с Департаментом статистики в целях получения дезагрегированных данных, необходимых для полного понимания ситуации и создания системы реального учета гендерных факторов. |
Finally, the Rio Group wishes to reiterate how important it is that the Secretary-General establish a mechanism of inter-institutional coordination in respect of ocean and coastal issues and that such a mechanism strictly meet the requirements of effectiveness, transparency and consistency. |
Наконец, Группа Рио хотела бы вновь подчеркнуть важность создания Генеральным секретарем механизма межучрежденческой координации по вопросам Мирового океана и побережья в соответствии с требованиями эффективности, транспарентности и последовательности. |
And we must work together to develop and establish a system of collective security that does not depend on nuclear weapons and accelerate the process of nuclear disarmament. |
И мы должны действовать сообща для разработки и создания такой системы коллективной безопасности, которая не зависит от ядерного оружия и способствует ускорению процесса ядерного разоружения. |
These strategies could include, where appropriate, education and training, agricultural development, private sector reform and an increase in Governments' capacity to monitor and establish the necessary conditions for external investment. |
Эти стратегии могут включать, в соответствующих случаях, образование и подготовку, развитие сельскохозяйственного сектора, реформу частного сектора и увеличение потенциала правительств в области наблюдения и создания необходимых условий для привлечения внешних инвестиций. |
(Take measures to provide universal and equal access to primary health care and establish community health programmes for older persons.) |
(Принятие мер для обеспечения всеобщего и равного доступа к первичному медико-санитарному обслуживанию и создания общинных программ по охране здоровья пожилых людей.) |
In this connection, the international conference which Secretary-General Kofi Annan proposed be held could find the means to remove the nuclear threat and establish a world free of nuclear weapons. |
В этой связи международная конференции, проведение которой предлагается Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Кофи Аннаном, помогла бы найти пути устранения ядерной угрозы и создания мира, свободного от ядерного оружия. |
They supported the recommendations of the Secretary-General concerning the strengthening of cooperation and solidarity with a view to enabling developing countries to gain access to new technologies, master information technologies and establish cultural industries that were viable and competitive at national and international levels. |
Они поддерживают рекомендации Генерального секретаря об укреплении сотрудничества и солидарности в целях обеспечения развивающимся странам возможностей для получения доступа к новым технологиям, освоения информационных технологий и создания жизнеспособных и конкурентных на национальном и международном уровнях отраслей культуры. |
The UNECE broad membership allows for the exchange of best practices among countries in view to recommend effective policies, establish networks and initiate new programmes and activities, supporting women's entrepreneurship at the national and regional levels. |
Широкий членский состав ЕЭК ООН позволяет странам обмениваться передовым опытом с целью выработки рекомендаций по проведению эффективной политики, создания сетей и инициирования новых программ и мероприятий в поддержку развития женского предпринимательства на национальном и региональном уровнях. |
That evaluation, called the Independent Impact Assessment, was looking for ways and means by which, 38 years after its founding, the organization could establish itself as a global leader in its areas of activity. |
Эта оценка под названием "Независимая оценка результативности" была посвящена изысканию путей и средств, с помощью которых организация через 38 лет со времени ее создания могла бы стать одним из мировых лидеров в своей сфере деятельности. |
The country programme will equip local authorities with capacities to develop and implement local plans for children and mainstream them into development plans, and establish mechanisms for integrated programme management. |
Страновая программа создаст для местных органов власти возможности для разработки и осуществления местных планов в интересах детей и интегрирования их в качестве основного компонента в планы в области развития, а также создания механизмов комплексного управления программой. |
In our work with low-income members, we are concentrating on our core areas of competence: helping them establish a framework for sound macro-economic policies and institutions, which is indispensable for sustained growth, investment and job creation. |
В своей работе с членами с низким уровнем доходов мы концентрируем наше внимание на ключевых областях компетенции: оказание им помощи в создании рамок для разумной макроэкономической политики и учреждений, что является необходимым условием для обеспечения устойчивого роста, увеличения инвестиций и создания рабочих мест. |
The three principles in this area deal with: (i) Establishing the framework: "The government shall establish a legislative and statutory framework for the regulation of nuclear installations. |
В этой области сформулировано три принципа, касающихся: i) создания основы: "Правительство должно создать законодательную и уставную структуры для регулирования ядерных установок. |
The Committee recommends that the State party establish an effective mechanism to collect disaggregated data on child labour, including violations, to serve as a basis for designing measures and evaluating progress in this area. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать эффективный механизм по сбору дезагрегированных данных о детском труде, включая нарушения, с целью создания основы для разработки мер и оценки прогресса в этой области. |
Regulations have been passed that establish a favourable legal and regulatory regime for the creation of new enterprises, while providing domestic and foreign investors alike with critically important legal guarantees. |
Приняты указы по созданию благоприятствующего правового и нормативного режима в сфере создания новых предприятий, а также предоставления национальным и международным инвесторам важных правовых гарантий. |
In that regard, Canada recognizes the need for consistent and verifiable end-user certificates and welcomes the Secretary-General's recommendation that all States establish the necessary measures to ensure effective control over the export and transit of small arms. |
В этой связи Канада признает необходимость создания системы сообразных и поддающихся проверке сертификатов конечного пользователя и приветствует рекомендацию Генерального секретаря, согласно которой все государства должны предпринять необходимые меры в целях обеспечения эффективного контроля за экспортом и транзитом стрелкового оружия и легких вооружений. |
While discussion on a follow-up mechanism continues, I would note that the follow-up committee will establish its own programme of work upon its creation, and that this is standard practice for Security Council committees. |
Хотя продолжаются обсуждения механизма реализации, я хотел бы отметить, что комитет по выполнению решений разработает свою собственную программу работы после своего создания, и речь идет о стандартной практике в работе комитетов Совета Безопасности. |
Agreeing on the common criteria will establish a solid basis for a controlled global trade in arms but, in order to maximize the positive effect of the treaty and the transparency of the information-sharing and reporting system, tools are necessary. |
Согласование общих критериев позволит сформировать прочную основу для создания контролируемой глобальной торговли оружием, однако для получения максимального положительного эффекта в результате действия договора и транспарентности всей системы необходимы обмен информацией и инструменты отчетности. |
Contractual services to develop and establish an online training facility on international investment agreements, including an Internet specialist to develop an online interactive long-distance training course. |
Услуги по контрактам для создания и налаживания работы онлайновых средств обучения в области МИС, включая услуги специалиста по системе Интернет для создания онлайнового интерактивного курса дистанционного обучения. |
The representative of Cuba emphasized that it would be indispensable to specify in the draft convention as many acts of corruption as possible that States parties should establish as offences in order to provide sufficient legal basis for international cooperation. |
Представитель Кубы подчеркнул, что крайне важно, чтобы в проекте конвенции конкретно указывались столь многие коррупционные деяния, насколько это возможно, которые должны быть признаны уголовно наказуемыми государствами - участниками с целью создания достаточной правовой основы для международного сотрудничества. |