Our societies are based upon the rule of law, and the sustainable, shared global future that we seek must have the same basis, however difficult it may be to obtain universal acceptance of the rules and establish effective means of enforcement. |
Наши общества построены на примате права, и вот на ту же основу должно опираться и наше общее устойчивое глобальное будущее, к которому мы стремимся, как бы ни трудно было добиваться универсализации соответствующих норм и создания эффективных реализационных механизмов. |
In July 1917, Sun Yat-sen arrived in Guangzhou from Shanghai, and telegrammed the original members of parliament in Peking to come to Guangzhou and establish a new government. |
В июле 1917 года Сунь Ятсен прибыл в Гуанчжоу из Шанхая и телеграфировал членам первого парламента в Пекин с просьбой приехать в Гуанчжоу для создания нового правительства. |
In 2017, the Ministry of Culture and National Heritage asked the voivodship's government to lease the former hospital for 30 years and establish the Warsaw Ghetto Museum there. |
В 2017 Министерство культуры и национального наследия обратилось к властям воеводства с просьбой передать бывшую больницу ему в аренду на 30 лет для создания там музея Варшавского гетто. |
Efforts were being made to mechanize agriculture, expand cultivated acreage and establish large-scale farming and plantations; however, traditional farmers often lacked the essential fertilizers, machinery and high-yielding crop varieties for that purpose. |
Предпринимаются усилия для механизации сельского хозяйства, расширения возделываемой площади и создания крупных фермерских хозяйств и плантаций; однако для достижения этой цели традиционным фермерам не хватает зачастую необходимых удобрений, техники и высокоурожайных культур. |
In Latin America, the Southern Cone Common Market (MERCOSUR) and the Andean Community have moved rapidly ahead with the implementation of their programmes to liberalize mutual trade and establish customs unions. |
В Латинской Америке Общий рынок стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) и Андское сообщество быстро продвигаются по пути осуществления своих программ либерализации взаимной торговли и создания таможенных союзов. |
G-20 Governments have committed to helping establish conditions to encourage a stronger role for the private sector, including the need for an enabling environment for mobilizing capital. |
Правительства стран Г-20 взяли на себя обязательство способствовать созданию условий для стимулирования активной роли частного сектора, включая необходимость создания благоприятных условий для мобилизации капитала. |
Such technical assistance could, for example, be provided to help establish systems for data compilation in line with international methodological standards and create the local capacity needed to maintain such a system. |
Такое техническое содействие в принципе могло бы быть оказано для помощи в создании систем сбора в соответствии с международными методическими стандартами и для создания местного потенциала, необходимого для поддержания такой системы. |
Accordingly, the recommendation of the Secretary-General to create a global consultative process on international migration and development, where Member States can exchange information, identify best practices and establish partnerships, deserves our attention. |
Поэтому рекомендация Генерального секретаря относительно создания глобального консультативного процесса по вопросу о международной миграции и развитии, в рамках которого государства-члены могли бы обмениваться информацией, выявлять примеры передового опыта и устанавливать партнерские отношения, заслуживает внимания. |
While I am optimistic that UNMISET will successfully contribute to the establishment of a well functioning police service for the people of East Timor, it will be equally important that East Timor establish an adequate justice system. |
Хотя я оптимистично настроен в отношении того, что МООНПВТ успешно внесет свой вклад в дело создания отлаженной службы полиции, защищающей интересы восточнотиморцев, не менее важно, чтобы в Восточном Тиморе была создана адекватная система правосудия. |
The regulations establish a procedure for State control of international transfers of weapons, military and specialized technology and certain types of raw material, inputs, equipment and technology which could be used to manufacture them. |
Документом определяется порядок осуществления государственного контроля над международными передачами вооружений, военной и специальной техники, отдельных видов сырья, материалов, оборудования и технологий, которые могут быть использованы для их создания. |
I would be remiss if I did not mention the assistance provided by the International Red Cross and other humanitarian organizations in helping establish centres for distribution of prosthetics to the thousands of Lebanese nationals who became handicapped because of mine explosions. |
Было бы упущением, если бы я не упомянул помощь, которую оказывают Международный Красный Крест и другие гуманитарные организации по содействию в деле создания центров по обеспечению протезами тысяч ливанских инвалидов, которые получили увечья в результате подрыва на минах. |
ESCWA is seeking to replenish the Trust Fund for Regional Activities and/or establish a new trust fund for activities on women and the family. |
ЭСКЗА изыскивает возможности для пополнения ресурсов Целевого фонда на нужды региональной деятельности и/или создания нового целевого фонда для деятельности в интересах женщин и семьи. |
A draft Mental Health Bill is now being considered which seeks to update the Mental Hospital Ordinance of 1930 and establish the foundation for a modern mental health service. |
Рассматривается Законопроект о мерах в области психического здоровья с целью внесения изменений в Указ о психиатрических больницах 1930 года и создания фундамента современной службы психической помощи. |
My Government therefore urgently appeals once again to our brothers in Somalia to enter into a true and solid process of national reconciliation, the sole way to ensure viable peace and establish a Somali State that the international community would regard as representative. |
В этой связи мое правительство вновь обращается с настоятельным призывом к нашим братьям в Сомали начать реальный и прочный процесс национального примирения, единственный путь обеспечения надежного мира и создания Государства Сомали, которое международное сообщество могло бы считать представительным. |
The Government of Mrs. Violeta Barrios de Chamorro will continue to make every effort necessary to promote greater respect for human rights, consolidate peace, establish a state of law and achieve progress towards stability. |
Правительство г-жи Виолеты Барриос де Чаморро будет и впредь прилагать все усилия, необходимые для того, чтобы способствовать более тщательному соблюдению прав человека, консолидации мира, создания правового государства и достижения прогресса на пути к стабильности. |
An additional $1.5 million advanced from the Central Emergency Revolving Fund were used to transform community kitchens into schools, provide trauma counselling and teacher training, establish health services and improve water supply and sanitation. |
Полученный из средств Центрального чрезвычайного оборотного фонда дополнительный аванс в 1,5 млн. долл. США был использован для переоборудования общинных кухонь в школы, предоставления психотерапевтических услуг и подготовки учителей, создания медицинских служб и улучшения водоснабжения и санитарной обстановки. |
EMPRETEC offers these entrepreneurs the skills, technology, opportunities, training and information necessary to help them realize their objectives, expand their activities and establish productive, stable linkages with transnational corporations. |
ЭМПРЕТЕК предлагает этим предпринимателям ознакомиться с навыками, технологиями, возможностями, пройти обучение и получить доступ к информации, необходимой для реализации ими своих целей, расширения своей деятельности и создания продуктивных устойчивых связей с транснациональными корпорациями. |
A recommendation that Governments establish national focal points or coordinating mechanisms for the Decade was supported by the See recommendations 63 to 67. Commission at its thirty-fifth session and by the General Assembly in its resolution 47/102, section I. |
Рекомендация в отношении создания правительствами национальных координационных центров или механизмов по проведению Десятилетия была поддержана Комиссией на ее тридцать пятой сессии и Генеральной Ассамблеей в разделе І ее резолюции 47/102. |
(c) strengthen or establish mechanisms at the national, regional and international levels to assess the impact of development and environmental policies on women. ; |
с) укрепления или создания на национальном, региональном и международном уровнях механизмов оценки последствий политики в области развития и охраны окружающей среды для женщин . |
The capacity to dismantle apartheid, establish the basis of a new constitution by consensus, and agree on an election date within a few years is no mean achievement. |
Возможность ликвидации апартеида, создания основ новой конституции путем консенсуса и согласования даты выборов и всего за несколько лет, конечно, является большим достижением. |
Commitment of new funds for the purpose of impact assessments and the development of appropriate response strategies is required to reduce climate risk and establish safe community habitats; |
Для уменьшения опасности воздействия климатических явлений и создания безопасной среды обитания необходимо выделить дополнительные ресурсы для оценки последствий и разработки соответствующих стратегий реагирования; |
All the diplomatic representatives consulted by the mission took the view, on political and practical grounds, that it would be better for the United Nations to work with existing radio production and broadcasting operations in Burundi, rather than establish its own station. |
Все дипломатические представители, с которыми консультировались члены миссии, на основании политических и практических соображений высказали мнение о целесообразности налаживания рабочих контрактов Организации Объединенных Наций с существующими радиостанциями в Бурунди вместо создания своей собственной станции. |
It will also establish an environmental impact assessment system to be applied to various activities prescribed under this law and provide for the general management of waste including disposal, reuse, and recycling. |
Закон также обеспечит основу для создания системы оценки воздействия на окружающую среду, которая будет применяться в отношении различных видов деятельности, оговоренных в этом законе, и определит условия общего управления отходами, включая их удаление, повторное использование и рекуперацию. |
To secure the necessary financial resources for the Mid-term Plan, the Government will use economic incentives, including the Environmental Improvement Charges, and attract private capital to help establish an environmental infrastructure. |
С целью привлечения финансовых средств, необходимых для осуществления среднесрочного плана, правительство будет использовать экономические стимулы, включая введение системы экологических налогов, и привлекать частный капитал для целей создания экологической инфраструктуры. |
In this context, we would like to underscore the need to intensify efforts at the national level to strengthen and establish micro-credit institutions as a strategy for poverty eradication and social development. |
В этой связи хотелось бы подчеркнуть необходимость активизации усилий на национальном уровне с целью укрепления и создания учреждений микрокредитования в качестве стратегии, направленной на ликвидацию нищеты и обеспечение социального развития. |