| It proposes to engage in legislative and policy reform to ensure sustainable urban upgrading and establish a participatory national framework for achieving policy objectives. | Оно предлагает заняться проведением законодательной и политической реформы для обеспечения устойчивого благоустройства городов и создания национальных рамок на основе участия для достижения политических целей. |
| Action 12, proposing that the Assembly establish a review mechanism for reports, is worth developing. | Заслуживает разработки мера 12, касающаяся создания Ассамблеей механизма рассмотрения докладов. |
| The European Union also welcomed the Secretary-General's suggestion that he should establish an advisory group. | Европейский союз также приветствует предложение Генерального секретаря в отношении создания консультативной группы. |
| The contractual arrangement with the GAVI secretariat did not establish the reporting mechanisms to enable UNICEF to fulfil its oversight responsibilities. | Контрактная договоренность с секретариатом ГАВИ не предусматривает создания механизмов отчетности, позволяющих ЮНИСЕФ выполнять свои надзорные функции. |
| It is, however, necessary to upgrade the existing and establish new inland ports. | Тем не менее остро стоит вопрос о необходимости модернизации существующих и создания новых внутренних портов. |
| Participants also stressed that countries should establish committees or commissions to plan strategies for their technology development. | Участники подчеркнули также необходимость создания странами комитетов или комиссий для планирования национальных стратегий технического развития. |
| The Commission and the international civil servants' associations must establish a framework for cooperation, trust and mutual respect. | Перед КМГС и ассоциациями международных гражданских служащих стоит задача создания таких условий, которые благоприятствовали бы сотрудничеству и укреплению доверия и взаимного уважения. |
| The Convention does not establish a supplementary compensation fund. | Конвенция не предусматривает создания дополнительного фонда возмещения. |
| Specifically, it has suggested that States establish a parliamentary assembly of the Mediterranean. | В частности, на нем была выдвинута идея создания государствами-участниками парламентской ассамблеи Средиземноморья. |
| The United States Agency for International Development had helped the Caribbean Community establish a legislative drafting facility. | Агентство Соединенных Штатов по международному развитию оказало Карибскому сообществу помощь в деле создания механизма для разработки законодательных актов. |
| We are pleased that France, too, wants to help establish a national drugs laboratory. | Нам приятно, что Франция также выражает желание помочь в деле создания национальной лаборатории по наркотикам. |
| That was the case, for example, in Timor-Leste, where we worked hard to help establish the new Legislative Assembly. | Так было, к примеру, в Тиморе-Лешти, где мы многое сделали для создания новой Законодательной ассамблеи. |
| The EU Directive does not establish any fund or a system of harmonized mandatory financial security. | Упоминавшаяся выше Директива ЕС не предполагает создания каких-либо фондов или гармонизированных систем обязательного финансового обеспечения. |
| JS1 recommended that Ireland establish an independent complaints system for prisoners, migrants and people claiming asylum. | В СП1 представлена рекомендация относительно создания в Ирландии независимой системы представления и рассмотрения жалоб заключенных, мигрантов и просителей убежища. |
| This permanent control over PPE will require organizations to designate staff and establish systems to ensure a full accounting cycle for PPE. | Этот постоянный контроль за ОС потребует от организаций выделения сотрудников и создания систем для обеспечения полного цикла учета ОС. |
| The Centre provides training and skills development in how to successfully establish and manage a small business. | Центр обеспечивает подготовку кадров и развитие навыков в том, что касается создания малых предприятий и управления ими. |
| In 2009, HR Committee noted the efforts made by Rwanda to advance reconciliation in society and establish the rule of law. | В 2009 году КПЧ принял к сведению усилия, прилагаемые Руандой с целью активизации примирения в обществе и создания правового государства. |
| The Rio+20 Conference would be an important opportunity to advance concrete measures and establish international partnerships. | Конференция «Рио+20» даст значимую возможность для продвижения конкретных мер и создания международных партнерств. |
| However, it was still necessary to reinforce those mechanisms and establish planning instruments for ensuring equality. | Тем не менее сохраняется необходимость укрепления данных механизмов и создания инструментов планирования для обеспечения равенства. |
| Countries that participate should pass legislation to enforce the KPCS minimum standards and establish control systems governing the import and export of rough diamonds. | Страны-участницы должны принять законодательство для придания силы минимальным стандартам ССКП и создания систем контроля, регулирующих импорт и экспорт необработанных алмазов. |
| UNICEF should help to further develop national capacities, establish credible and reliable information and monitoring systems and prioritize gender issues. | ЮНИСЕФ должен оказывать содействие в деле дальнейшего укрепления национального потенциала, создания достоверных и надежных информационных систем и систем контроля и уделения приоритетного внимания гендерным вопросам. |
| We urge that the Commission actively encourage member states to consider this evidence both to extend and establish universal social pension schemes in developing countries. | Мы решительно призываем Комиссию настоятельно рекомендовать государствам-членам ознакомиться с этими доказательствами как для расширения уже существующих, так и для создания новых универсальных социальных пенсионных планов в развивающихся странах. |
| In particular, its Human Rights Commission needed funds to employ staff and establish offices around the country. | В частности, комиссии по правам человека необходимы средства для найма сотрудников и создания отделений по стране. |
| The results point to the need to inform the public about the law and establish accessible legal information centres. | Полученные результаты позволяют сделать вывод о необходимости правового просвещения населения, создания доступных центров правовой информации. |
| The Government did not establish any special courts but instead declared a general amnesty for those responsible for the war. | Вместо создания специальных судов правительство объявило общую амнистию для виновников войны. |