Assistance should be given to the colonial Territories to help establish the sound economic foundations and good political education necessary to carry the responsibilities of self-government. |
Колониальным территориям следует оказывать помощь в области создания прочного экономического фундамента и обеспечения надлежащей политической подготовки, необходимых для выполнения задач, связанных с самоуправлением. |
Through its Africa 2000 Network project, RBA provided technical assistance to enable village women to regenerate their environment, establish viable small industries and make meaningful contributions to development. |
В рамках своего проекта сети "Африка 2000 года" РБА оказывало техническую помощь с целью обеспечения сельским женщинам возможностей для воссоздания своей экологической среды, создания жизнеспособных небольших предприятий и внесения значительного вклада в развитие. |
The Institute's main objective was to assist developing countries in developing human resources to carry out aerospace surveys, use remote sensing applications, establish geoinformation systems and manage geoinformation. |
Основная цель Института состоит в оказании развивающимся странам помощи в развитии людских ресурсов для осуществления аэрокосмической съемки, практического применения дистанционного зондирования, создания геоинформационных систем и управления геоинформацией. |
It is possible to develop wide-ranging competencies and establish, build and deepen local industrial capabilities and skills through being part of a TNC system. |
В рамках системы ТНК существует возможность приобретения широкого опыта и создания, наращивания и углубления местного промышленного потенциала и рабочих навыков. |
We agree it is essential that the transitional Government establish an appropriate judicial mechanism to ensure the prosecution of those responsible for serious human rights violations. |
Мы согласны с важностью создания переходным правительством надлежащего судебного механизма для обеспечения привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении серьезных нарушений в области прав человека. |
Only thus will it be possible to ensure the normal operation of State institutions and bodies at all levels and establish an effective legislative base and a unified economic area. |
Только так можно добиться налаживания нормального функционирования государственных структур и органов власти всех уровней, создания действенной законодательной базы и единого экономического пространства. |
We are well aware of the flow of arms, resources and foreign fighters into Somalia and of the threat that Al-Qaida might establish a beachhead there. |
Нам всем известно о поставках оружия, ресурсов и боевиков в Сомали и об угрозе создания там «Аль-Каидой» передового плацдарма. |
In 2009, operations in 11 countries began receiving technical support and assistance to improve enrolment and establish safe schools and learning environments. |
В 2009 году операции в 11 странах начали получать техническую поддержку и помощь для расширения охвата детей школьным образованием, а также для создания безопасных школ и других условий для обучения. |
The urgent need to increase the number and deployment of judges to eastern Democratic Republic of the Congo and establish functioning military prison facilities was also underlined. |
Была также подчеркнута настоятельная необходимость увеличения числа и расширения масштабов развертывания судей в восточных районах Демократической Республики Конго и создания функционирующих военных тюрем. |
Activities under consideration include capacity-building, training and advisory services to assess the advantage of, and establish consultation mechanisms for, building a national consensus on the WTO accession process. |
Рассматривается возможность осуществления мероприятий по таким направлениям, как укрепление потенциала, подготовка кадров и консультативные услуги для оценки преимуществ формирования национального консенсуса в отношении процесса присоединения к ВТО и создания с этой целью механизмов консультаций. |
But export cartels might also be a means for small firms to jointly establish export channels, which they would be too small to do individually. |
Но экспортные картели могут также служить средством для совместного создания малыми фирмами экспортных каналов, которые они не могли бы установить в индивидуальном порядке в силу своих размеров. |
It has taken many years for statisticians to develop and establish the existing physical capital measurement system as it is with the System of National Accounts 2008. |
Статистикам потребовалось много лет для разработки и создания существующей системы измерения физического капитала, как это имело место с Системой национальных счетов 2008 года. |
The Ombudsman stated that in light of its obligations in relation to CAT, Namibia needed to take legislative and other measures to criminalize torture and establish a national preventative mechanism. |
Омбудсмен заявил, что в свете своих обязательств на основании КПП Намибии требуется принять законодательные и другие меры для криминализации пыток и создания национального превентивного механизма. |
They also highlighted the need to strengthen inter-agency cooperation and establish or designate highly specialized, well-trained and adequately resourced central authorities, multidisciplinary investigative teams and specialized judicial bodies. |
Они указали также на необходимость укрепления межучрежденческого сотрудничества и создания или назначения высокоспециализированных центральных органов, межведомственных следственных групп и специализированных судебных органов, укомплектованных хорошо подготовленным персоналом и обеспеченных надлежащими ресурсами. |
Finally, there is also a slippage in terms of the commitments to adopt integrated national policies, establish necessary coordinating institutions and provide international financial and technical support. |
И наконец, имеет также место неадекватное выполнение обязательств в отношении реализации комплексных политических мер на национальном уровне, создания необходимых координационных институтов и оказания международной финансовой и технической поддержки. |
In 2012, the Special Rapporteur on torture also called upon the Government to take measures to ratify OP-CAT and establish a National Preventive Mechanism. |
В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о пытках также призвал правительство принять меры для ратификации ФП-КПП и создания национального превентивного механизма. |
A central objective of policy intervention to build capacity in mineral economies is to encourage new mineral investment and establish institutional mechanisms to capture benefits and minimize the costs of dependence on natural resources. |
Одной из главных целей политики государственного вмешательства в целях создания потенциала в странах, экономика которых ориентирована на добычу минеральных ресурсов, состоит в поощрении новых инвестиций в горнодобывающий сектор и создании организационных механизмов для получения выгод и сведения к минимуму издержек, обусловленных зависимостью от природных ресурсов. |
It is therefore essential that policy makers establish a clear strategy for the development of a favourable environment for the use of ICT in this context. |
Вот почему очень важно, чтобы директивные органы выработали четкую стратегию создания благоприятных условий для использования ИКТ в этом контексте. |
The State party should further establish a proper mechanism of protection, including by setting up shelters and by providing psychological rehabilitation and conduct awareness-raising campaigns on the negative impacts of domestic violence. |
Государству-участнику следует также сформировать надлежащий механизм защиты, в том числе путем создания приютов и обеспечения психологической реабилитации, а также провести кампании повышения осведомленности об отрицательных последствиях насилия в семье. |
LDCs needed specific projects and programmes to support capacity-building and establish the scientific and technological infrastructure enabling them to enhance their innovative potential and their production base for high-value products. |
НРС нуждаются в конкретных проектах и программах для поддержки усилий в области создания потенциала и научно-технической инфраструктуры, которые позволят им укрепить свой инновационный потенциал и производственную базу для производства изделий с повышенной добавленной стоимостью. |
(b) Organizing national/regional workshops (conferences) to provide training, validate assessment studies and establish knowledge- and information-sharing networks; |
Ь) организацию национальных/региональных практикумов (конференций) для подготовки кадров, подтверждения результатов оценочных исследований и создания сетей обмена знаниями и информацией; |
I urge the international community to provide the transitional federal institutions with the necessary support to sustain the dialogue process and establish representative local administrations conducive to peacebuilding. |
Я настоятельно призываю международное сообщество оказать переходным федеральным органам необходимую поддержку для продолжения диалога и создания представительных местных органов управления, что способствовало бы миростроительству. |
His delegation agreed on the need to strengthen existing structures and establish mechanisms to provide coordination between the UNIDO Desks, country offices and regional offices. |
Его делегация согласна с необходимостью укрепления существующих структур и создания механизмов, которые будут координировать деятельность бюро страновых и региональных отделений ЮНИДО. |
Thus, urgent, concerted and considered action is required at all levels to ensure effective control of GHG emissions and establish the requisite adaptive capacity, especially in developing countries. |
Поэтому требуется принятие неотложных, согласованных и продуманных действий на всех уровнях для обеспечения эффективной борьбы с выбросами парниковых газов и создания необходимого адаптационного потенциала, в частности в развивающихся странах. |
Subsequently, the Capital Market Act required all listed companies to publish financial statements in two widely circulated newspapers and establish an audit committee. |
Соответствующим образом Закон о рынках капитала требует от всех зарегистрированных на бирже компаний публикации финансовых отчетов в двух центральных газетах и создания комитета по аудиту. |