Let us remember, however, that much remains to be done in terms of natural disaster prevention, in particular through the creation of effective warning systems and that we should establish a body for designing the response to a disaster of such an unforeseen nature and scale. |
Однако давайте не будем забывать, что еще многое предстоит сделать в плане предотвращения стихийных бедствий, в частности на основе создания эффективных систем предупреждения, и что нам следует создать орган для обеспечения реагирования на бедствие такого невиданного характера и такого масштаба. |
To ensure the reliability of information and devise a system for quality control and confidentiality, each TFMR should establish a rigorous and systematic procedure for vetting information gathered, protecting sources and ensuring security of raw data. |
В целях обеспечения достоверности информации и создания системы контроля качества и конфиденциальности каждая ЦГНО должна разработать строгие и систематизированные процедуры проверки получаемой информации, защиты источников и обеспечения конфиденциальности необработанных данных. |
In line with that request and the related report of the Office of Internal Oversight Services on the management review of OHCHR, in which it recognized a substantive rationale for establishing an entity specializing in special procedures, OHCHR will establish a dedicated Special Procedures Branch. |
В соответствии с просьбой, содержащейся в указанной резолюции и в соответствующем докладе Управления служб внутреннего надзора по обзору управленческой практики УВКПЧ, в котором изложены основные обоснования создания подразделения, занимающегося специальными процедурами, УВКПЧ создаст отдельную Секцию специальных процедур. |
This could be achieved through the education of the labour force and labour leaders with the aim of building an enlightened labour movement that can establish a relationship between the rise in real wage rates and productivity growth. |
Этого можно было бы добиться за счет обучения работников и профсоюзных лидеров в целях создания просвещенного рабочего движения, которое может четко осознавать взаимосвязь между темпами роста реальной заработной платы и роста производительности. |
These, combined with the extreme caution shown by the Office, at the outset, in starting to wield its constitutional and legal powers and establish frameworks of cooperation with non-governmental organizations and with ONUSAL itself, slowed the consolidation of this institution. |
Все это наряду с чрезмерной осторожностью Прокуратуры в том, что касается использования в полном объеме с самого начала своего создания предоставленных ей конституцией и законами полномочий и налаживания сотрудничества с неправительственными организациями и самой МНООНС, задержало процесс ее укрепления. |
We believe that the High-level Dialogue should continue to enhance the coordinated activities of organizations and Member States in the area of development, monetary and trade policy in order to eliminate poverty, ensure sustained economic growth and sustainable development, and establish an equitable global economic system. |
Полагаем, что диалог высокого уровня и впредь должен способствовать повышению согласованности действий организаций и стран-членов в области развития, валютно-финансовой и торговой политики в целях искоренения нищеты, обеспечения поступательного экономического роста и устойчивого развития и создания справедливой глобальной экономической системы. |
With a view to assisting economies in transition to overcome these barriers and establish an appropriate legal and regulatory framework for energy and mineral industries, the ECE Committee on Sustainable Energy has organized, over the last three years, several international meetings, workshops and consultations. |
С целью оказания помощи странам с переходной экономикой в деле преодоления этих трудностей и создания надлежащей нормативно-правовой основы функционирования энергетической и добывающей отраслей промышленности Комитет ЕЭК по устойчивой энергетике организовал в течение последних трех лет несколько международных совещаний, рабочих совещаний и консультаций. |
The parties have jointly confirmed their readiness for consistent, comprehensive and accelerated implementation of the peace agreements in order to strengthen peace and establish functional democratic institutions in Bosnia and Herzegovina, and overall normalization of relations in this part of Europe. |
Стороны совместно подтвердили свою готовность к последовательному, всеобъемлющему и ускоренному осуществлению мирных соглашений в целях укрепления мира и создания функционирующих демократических учреждений в Боснии и Герцеговине, а также в целях общей нормализации отношений в этой части Европы. |
To acknowledge the need to develop a comprehensive programme of environmental security including the Aral problem, establish a nuclear-free zone in central Asia and combat the leakage of nuclear technologies and raw materials; |
признать необходимым разработку комплексной программы экологической безопасности, включая проблему Арала, создания безъядерной зоны в Центральной Азии и борьбу с утечкой ядерных технологий и сырья; |
The Expert Group recommended that a statement be included expressing the view that adequate resources must be available to appropriately establish, operate and maintain civil registration because there is no substitute for a reliable civil registration system. |
Группа экспертов рекомендовала, чтобы в документе было изложено мнение о том, что для надлежащего создания, использования и ведения системы учета населения требуются соответствующие ресурсы, поскольку ничто не может заменить надежную систему учета населения. |
In this respect, UNHCR has sought to suggest ways to develop a comprehensive framework for improving national asylum systems in destination States, establish cooperative, regional processing systems among destination States, and improve access to durable solutions in regions of origin. |
В этих условиях УВКБ стремилось предложить пути разработки всеобъемлющих основ совершенствования национальных систем предоставления убежища в государствах назначения, создания на началах сотрудничества региональных обрабатывающих систем с участием государств назначения и содействия скорейшему нахождению долговременных решений в регионах происхождения. |
The TTF was used to administer capacity development grants earmarked to help establish BCPR and the crisis prevention and recovery practice, providing UNDP with the financial resources for a new strategic direction and organizational growth. |
ТЦФ использовался для управления грантами, выделенными для создания Бюро по предупреждению кризисов и восстановлению и для развития практики предупреждения кризисов и восстановления экономики, обеспечивая ПРООН финансовыми ресурсами для нового стратегического направления и роста организации. |
In cooperation with the relevant substantive departments, the Department of Public Information has sought to enhance its expertise and establish the capacity necessary to create and implement communications strategies promoting United Nations action in the priority areas set out in the Millennium Declaration. |
Во взаимодействии с соответствующими основными департаментами Департамент общественной информации прилагал усилия с целью расширения своих знаний и создания потенциала, необходимого для разработки и осуществления коммуникационных стратегий для распространения информации о деятельности Организации Объединенных Наций в первоочередных областях, намеченных в Декларации тысячелетия. |
In order to formalize and establish an institutional basis for the necessary national, regional and global efforts, the FAO Committee on Fisheries was to consider at its meeting in February 2001 a proposal for an international plan of action for status and trends reporting on fisheries. |
Для официальной разработки и создания институциональной основы для необходимых национальных, региональных и глобальных усилий Комитет ФАО по рыболовству должен был рассмотреть на своем следующем заседании в феврале 2001 года предложение о разработке международного плана действий в отношении состояния и отслеживания тенденций в области рыболовства. |
The Government and people of Timor-Leste have, however, a challenge before them and much work is required to firmly establish a society committed to the promotion and protection of all human rights for all people. |
Вместе с тем перед правительством и народом Тимора-Лешти стоит сложная задача, и необходимы огромные усилия для создания прочного общества, добивающегося поощрения и защиты всех прав человека для всех людей. |
In addition, plans to computerize hospital services, educate staff, upgrade the emergency ambulatory services, and establish a national institution for clinical audit and quality assurance are in progress. |
Кроме того, осуществляются планы компьютеризации больничных служб, профессиональной подготовки персонала, улучшения служб скорой амбулаторной помощи и создания общенационального органа по клиническому аудиту и контролю за качеством. |
For large countries, this means strategic negotiations in the sphere of trade and investment, for example, to improve terms of trade, obtain market access for exports, facilitate transfer of technology or establish manufacturing capacities in components or downstream activities. |
Для больших стран это означает стратегические переговоры в сфере торговли и инвестиций, например для улучшения "условий торговли", выхода на экспортные рынки, облегчения передачи технологий или создания производств по выпуску комплектующих изделий или формирования верхних переделов. |
India stated that, although it had already accepted the basic obligations of the Treaty, its accession to the Treaty required the creation of a positive security environment that would establish the widest possible national consensus. |
Индия заявила, что, хотя она уже согласилась с основными обязательствами по Договору, ее присоединение к Договору требует создания благоприятной обстановки в плане безопасности, которая позволит обеспечить наиболее широкий национальный консенсус. |
The Unit would establish links with such institutions with a view to building a global network that would focus on measures to meet the Millennium development goals within the framework of South-South cooperation. |
Группе следует установить связи с такими учреждениями в целях создания глобальной сети для изучения мер, которые необходимо принять для достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
The declaration should establish a mechanism to ensure the participation of the poor themselves in the process of elaborating, monitoring and evaluating action-oriented policies at the local level, through the development of community cooperative institutions, and at the national and global levels. |
Декларация должна предусматривать создание механизма обеспечения участия самих неимущих в процессе разработки, мониторинга и оценки политики, предусматривающей принятие конкретных мер на местном уровне, посредством создания кооперативных общинных учреждений, а также мер на национальном и глобальном уровнях. |
Marriage is a public act by which a man and a woman establish a legal and lasting union between them. The conditions for forming such a union, its effects and its dissolution are codified. |
Это публичный акт, которым мужчина и женщина устанавливают между собой законный и долгосрочный союз, условия создания, правовое действие и порядок расторжения которого закреплены юридически. |
As a long-term objective, the Committee would establish plans for designing a common benefits scheme, sufficiently flexible to take account of different health care patterns, with a view to establishing two schemes, one for North America and the other for the rest of the world. |
В качестве долгосрочной цели Комитету можно было бы поручить выработать планы создания общей системы медицинского страхования, которая была бы достаточно гибкой с точки зрения учета различных схем медицинского обслуживания, с прицелом на установление двух систем: одной для Северной Америки и другой - для остальных стран мира. |
As indicated, in paragraph 4 above, the process of lifting the zone of confidence and replacing it by a green line started as scheduled, on 16 April. UNOCI will establish 17 observation posts at designated axes of infiltration along the green line. |
Как было указано в пункте 4 выше, процесс ликвидации «зоны доверия» и создания вместо нее «зеленой линии» начался по графику 16 апреля. ОООНКИ должна создать вдоль «зеленой линии» 17 наблюдательных постов в обозначенных участках наиболее вероятной инфильтрации. |
We wish to commend the speedy progress being made in laying the groundwork for the delivery of justice in Timor-Leste, as this is an important element in the continuing effort to rebuild and establish the rule of law in the country. |
Мы хотим отметить оперативный прогресс в деле создания основ для отправления правосудия в Тиморе-Лешти, поскольку это важный элемент постоянных усилий по восстановлению и обеспечению верховенства права в стране. |
Thirdly, a comprehensive peaceful settlement should be reached in order to lay the foundation for a fair distribution of power and wealth, establish rights and duties based on citizenship and guarantee total adherence to international standards and instruments of democracy and human rights. |
В-третьих, следует достичь всеобъемлющего урегулирования в целях создания основы для справедливого распределения власти и материальных ценностей, обеспечения соблюдения прав и выполнения обязанностей на основе гражданства, а также гарантии полного соблюдения международных норм и инструментов, касающихся вопросов демократии и прав человека. |