Clearly, the global geographic inclusiveness among its staff is a central factor in its functioning. But that does not mean that it must establish offices in every country in the world. |
Безусловно, что касается строительства аппарата данной структуры, принцип универсального географического охвата является одним из ключевых в функционировании «ООН-женщины», однако это вовсе не означает необходимости создания ее подразделений во всех странах мира. |
Obligation of banking and financial institutions to appoint an officer or establish a committee charged with combating money-laundering and terrorist financing at the management level. |
обязательства банковских и финансовых учреждений в отношении назначения сотрудника или создания комитета, в обязанности которого входило бы противодействие на управленческом уровне отмыванию денег и финансированию терроризма. |
States also undertook to consider working to implement the recommendations of the report of the Group of Governmental Experts on illicit brokering in order to reach agreements and establish mechanisms to find effective solutions to the problem. |
Государства также рассмотрели вопрос о принятии мер для осуществления рекомендаций, содержащихся в докладе Группы правительственных экспертов по незаконной брокерской деятельности в целях выработки соглашений и создания механизмов для изыскания эффективных решений этой проблемы. |
The third way in which the international community can and must help the Maldives consolidate democracy and establish a secure, prosperous and equitable society is by taking urgent and effective action to tackle climate change. |
Третий способ, который может и должно использовать международное сообщество для оказания нам помощи в деле упрочения демократии и создания безопасного, процветающего и равноправного общества, - это безотлагательное принятие эффективных мер для решения проблем, связанных с изменением климата. |
We appreciate the role of the Kimberley Process Certification Scheme in helping to ensure the effective implementation of Security Council resolution 1459 (2003) to combat trafficking in conflict diamonds and establish a mechanism for the prevention of future conflicts. |
Мы высоко оцениваем роль, которую играет Система сертификации в рамках Кимберлийского процесса в содействии обеспечению эффективного выполнения резолюции 1459 (2003) Совета Безопасности в целях борьбы с торговлей «конфликтными» алмазами и создания механизма предотвращения конфликтов в будущем. |
UNAMID expended considerable efforts to enhance and establish modalities for collaboration with the Government regarding staff safety and security, in particular in the wake of the indictment of the President of the Sudan by the International Criminal Court in March 2009. |
ЮНАМИД прилагала значительные усилия в целях укрепления и создания условий для сотрудничества с правительством в том, что касается обеспечения охраны и безопасности персонала, особенно после предъявления обвинения президенту Судана в Международном уголовном суде в марте 2009 года. |
Since it is the member States of the United Nations that ultimately decide on policies and priorities, establish programmes and allocate budgets, the meeting of the Partnership Forum is being convened with the participation of representative of developed and developing countries, as well as key agencies. |
Поскольку именно государства члены Организации Объединенных Наций в конечном итоге принимают решения по вопросам политики и приоритетным направлениям деятельности, создания программ и выделения бюджетных средств, совещание Форума по партнерству созывается с участием представителей развитых и развивающихся стран, а также основных учреждений. |
Moreover, there would not be any capacity to carry out policy development and establish a DDR monitoring and evaluation capacity. |
Кроме того, не будет иметься кадровых ресурсов для разработки политики и создания потенциала для контроля за деятельностью в области РДР и ее оценки. |
With the limited means at its disposal, UNAMID is currently working to upgrade, expand or relocate 32 camps in Darfur and establish two additional camps. |
Располагая ограниченными средствами, ЮНАМИД в настоящее время принимает меры для модернизации, расширения или перевода в другие места 32 лагерей в Дарфуре и создания еще 2 лагерей. |
These initiatives, unlike weapons of war - conventional or otherwise - can better establish the genuine foundation of trust and understanding and create a more peaceful world for present and future generations. |
Эти инициативы, в отличие от боевого оружия - обычных или иных видов вооружений - являются более эффективным средством создания подлинной основы для обеспечения доверия и взаимопонимания и построения более спокойного мира для нынешнего и грядущих поколений. |
Somalia will establish a National Independent Commission of Inquiry tasked with investigating allegations of serious violations of IHL and human rights on a permanent basis once conditions are ripe for such a Commission. |
Сомали учредит национальную независимую комиссию по расследованию, которой будет поручено расследовать на постоянной основе заявления о серьезных нарушениях международного гуманитарного права и прав человека, как только для создания такой комиссии созреют необходимые условия. |
Few of the measures announced by these countries suggest that the crisis is being utilized as an opportunity to review the inadequacy of social protection systems and establish the basic building blocks of a social security system. |
Те немногие меры, о которых было объявлено в этих странах, позволяют предположить, что кризис используется как возможность проанализировать недостатки систем социальной защиты и заложить основы для создания системы социального обеспечения. |
JS7 stated that the Government should establish long term program to set up a solid framework of reconstruction for financial as well as physical support to the local governments and to earthquake disaster victims. |
В СП7 было заявлено, что правительство должно разработать долгосрочную программу создания прочной базы для восстановления с целью оказания финансовой и материальной помощи местным органам управления и пострадавшим от землетрясения. |
It is essential to address and prevent the destruction of natural habitats and ecosystems, pollutions of land and waters, depletion of water sources owing to extractive industries such as mining and large dams; and establish measures to sanction the violators. |
Важно контролировать и не допускать разрушения природной среды обитания и экосистем, загрязнения земли и воды, истощения водных ресурсов в результате развития добывающих отраслей, например создания горнодобывающих предприятий и крупных плотин; а также предусматривать меры по наказанию виновных. |
Others focused on the need to combat corruption, manage aid better, create jobs and housing, stimulate trade and establish a ceasefire with the Taliban. |
Другие программы касались борьбы с коррупцией, более эффективного использования помощи, создания рабочих мест, строительства жилья, стимулирования торговли и заключения перемирия с «Талибаном». |
Denmark recommended that Burkina Faso take all steps to improve prisoners' condition and ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture in the near future and establish a national preventive mechanism. |
Дания рекомендовала Буркина-Фасо принять все необходимые меры в целях улучшения условий содержания в тюрьмах и ратификации в ближайшем будущем Факультативного протокола к Конвенции против пыток, а также создания национального превентивного механизма. |
The global reach of the crisis calls for prompt, decisive and coordinated action to address its causes, mitigate its impact and strengthen or establish the necessary mechanisms to help prevent similar crises in the future. |
Глобальный охват этого кризиса требует осуществления оперативных, решительных и скоординированных действий для устранения его причин, смягчения его последствий и укрепления или создания необходимых механизмов во избежание повторения подобных кризисов в будущем. |
Azerbaijan has signed bilateral inter-State agreements with a number of countries in order to protect the rights of Azerbaijani citizens employed abroad, ensure their social protection and establish proper working conditions for them. |
С целью защиты прав граждан Азербайджана, занимающихся трудовой деятельностью за рубежом, обеспечения их социальной защиты, а также создания необходимых условий для осуществления их трудовой деятельности, Азербайджанская Республика подписала двусторонние межправительственные соглашения с рядом стран. |
The Mission is deploying considerable efforts to upgrade existing bases and establish new ones, in addition to efforts to expand the Mission outreach through increased long-range patrolling and other mobile approaches. |
Миссия прилагает значительные усилия для модернизации существующих и создания новых баз, а также для расширения географического охвата своей деятельности путем усиления патрулирования на дальние расстояния и с использованием других мобильных средств. |
Indeed, Armenia has flagrantly violated its obligations by using military force to occupy the territory of Azerbaijan, carry out ethnic cleansing there and establish on the occupied territory the ethnically constructed subordinate separatist entity. |
Так, Армения грубо нарушила свои обязательства, применив военную силу в целях оккупации территории Азербайджана, проведения там этнической чистки и создания на оккупированной территории построенного по этническому принципу марионеточного сепаратистского образования. |
It should also press for the resumption of the Doha Round in order to build a non-discriminatory and equitable international trading system, reduce and cancel the debts of developing countries and establish a fair, effective and development-oriented international mechanism for debt reorganization. |
Ему также следует требовать возобновления Дохинского раунда переговоров в целях построения недискриминационной и справедливой международной торговой системы, сокращения и отмены задолженности развивающихся стран и создания справедливого, эффективного и ориентированного на развитие международного механизма по реструктуризации задолженности. |
There was a need for immediate action to set sustainable development goals, establish a high-level political forum for sustainable development, strengthen and upgrade UNEP and develop strategies for financing sustainable development. |
Назрела необходимость немедленных действий для принятия целей в области устойчивого развития, создания политического форума высокого уровня в интересах устойчивого развития, укрепления и модернизации ЮНЕП и разработки стратегий для финансирования устойчивого развития. |
The workload of the Judicial Advisory Section is expected to increase in the 2013/14 period as the Government plans to recruit new judges and prosecutors and establish more county courts in several locations currently without courts and judges. |
В 2013/14 году объем работы Судебно-консультативной секции, как ожидается, возрастет с учетом планов правительства в отношении найма новых судей и прокуроров и создания дополнительных окружных судов в нескольких местах, где в настоящее время не имеется судов и судей. |
Assist the Prosecutor General's Office and the national police in implementing the integrated case management system at the central and district level to reduce pending caseload and establish coordination mechanisms between prosecutors and police in the districts of Suai, Oecussi and Baucau. |
Оказание Генеральной прокуратуре и национальной полиции поддержки с внедрением единой системы делопроизводства на центральном и окружном уровнях в целях сокращения объема ожидающих рассмотрения дел и создания механизмов координации между прокуратурами и полицией в округах Суай, Окуси и Баукау. |
At the same time, the international financial architecture must be reformed to give greater representation to emerging markets and developing countries, ensure tighter regulation of global financial markets and establish a stable and resilient monetary system. |
В то же время необходимо реформировать международную финансовую архитектуру для расширения представительства в ней новых рынков и развивающихся стран, обеспечения более жесткого регулирования мировых финансовых рынков и создания стабильной и устойчивой кредитно-денежной системы. |