The May 1998 Eritrean aggression against Ethiopia was totally unprovoked and, given the close relations between the two countries until that time, also amounted to a stab in the back and to a betrayal of friendship. |
Агрессия Эритреи в отношении Эфиопии в мае 1998 года была абсолютно ничем не спровоцирована, а с учетом тесных отношений между двумя странами до этого времени она была равносильна удару в спину и предательству друга. |
The Eritrean delegation could thus not absent itself from the talks as the Ethiopian delegation was already in Algiers on time. |
Таким образом, делегация Эритреи не могла уклониться от участия в переговорах, так как делегация Эфиопии уже в срок прибыла в Алжир. |
Ethiopia wants to be exonerated from the acts of aggression that it has perpetrated in the preceding years and to legitimize the Eritrean territories that it has occupied in the process. |
Эфиопия хочет снять с себя ответственность за акты агрессии, которые она совершила в предыдущие годы, и узаконить право владения территориями Эритреи, которые она оккупировала в ходе этого процесса. |
In his statement, the Eritrean Foreign Minister claims that his country believes that all inter-State disputes should be settled by peaceful means and without the use of force, and that this has always underscored his country's relations with its neighbours. |
В своем выступлении министр иностранных дел Эритреи заявил, что, по мнению его страны, все межгосударственные споры должны решаться мирными средствами и без применения силы и что его страна всегда руководствовалась этим принципом в своих отношениях с соседями. |
On that date, the Commission instructed Ethiopia to remove from Eritrean territory the settlers that it had placed there illegally subsequent to the 13 April 2002 award: |
В тот день Комиссия дала Эфиопии указание вывести с территории Эритреи поселенцев, которых она незаконно расселила там после решения от 13 апреля 2002 года: |
It is our hope that the Ethiopian and Eritrean authorities will keep open channels of communication with UNMEE and with the Special Representative of the Secretary-General in order to set up a system for cooperation, which will be indispensable in the implementation of that decision. |
Мы выражаем надежду на то, что власти Эфиопии и Эритреи будет сохранять открытыми каналы связи с МООНЭЭ и со Специальным представителем Генерального секретаря в целях установления механизма сотрудничества, который будет необходим на этапе осуществления вышеупомянутого решения. |
They were therefore disheartened that some members of the international community were again seeking to circumvent Eritrean sovereignty and circumscribe their right to determine their internal and external political status and pursue their own political, economic, social and cultural development. |
Поэтому они разочарованы тем, что некоторые члены международного сообщества вновь пытаются нарушить суверенитет Эритреи и ограничить ее право на определение своего внутреннего и внешнего политического статуса и проводить свою собственную политику в области политического, экономического, социального и культурного развития. |
The Eritrean people had suffered great hardships during the last century, owing to war, hunger and disease, and yearned for peace and development, which could only be ensured through commitment to the rule of law and acceptance of the binding decisions of the Arbitration Commissions. |
Народ Эритреи испытал множество трудностей в прошлом столетии, вызванных войной, голодом и болезнями, и мечтает о мире и развитии, которого можно добиться лишь на основе соблюдения законности и принятия имеющих обязательную силу решений арбитражных комиссий. |
In its discussions with the Monitoring Group, Eritrea not only provided the Monitoring Group with relevant information but also stressed the wider political and historical context that was necessary for a proper understanding of Eritrean policy and practice. |
В ходе обсуждений с Группой контроля Эритрея не только представила Группе контроля соответствующую информацию, но также подчеркнула более широкий политический и исторический контекст, который необходимо учитывать для надлежащего понимания политики и практики Эритреи. |
In addition, this allegation of the Monitoring Group relates to the period prior to December 2009, as the latest claim of any Eritrean involvement was October 2009. |
Кроме того, утверждение Группы контроля касается периода, предшествовавшего декабрю 2009 года, поскольку самое позднее по времени утверждение о причастности Эритреи датируется октябрем 2009 года. |
In the cases of the Eritrean and Somali refugees, investigations had shown that a large number of them had previously applied for asylum in another European country, or had lived there for some time after being allowed entry on humanitarian grounds. |
В случае беженцев из Эритреи и Сомали расследования показали, что большинство из них уже просили предоставления убежища в другой европейской стране либо жили в такой стране в течение некоторого времени после того, как были приняты по гуманитарным соображениям. |
Clearly, the Foreign Minister was trying to divert the attention of this body from his country's refusal to withdraw its troops from southern Eritrean territories and his Government's military misadventures in Somalia. |
Очевидно, что министр иностранных дел пытался отвлечь внимание этого высокого органа от того, что его страна отказывается вывести свои войска из южных районов Эритреи, а также от авантюристских военных действий его правительства в Сомали. |
Those redeployed included both staff of the nationalities listed in the Eritrean letter of 6 December as well as staff of other nationalities who could no longer effectively perform their functions in Asmara because of the overall restrictions Eritrea had imposed on the Mission. |
Среди переехавших на новое место были как сотрудники стран, о которых говорилось в письме Эритреи от 6 декабря, так и сотрудники других национальностей, которые уже не могли эффективно выполнять свои функции в Асмэре из-за введения Эритреей общих ограничений на деятельность Миссии. |
To an Eritrean participant, this fairness translates as "The people's right to education, health, etc. is what should be achieved." |
По мнению участника из Эритреи, такая справедливость означает «необходимо гарантировать право людей на образование, охрану здоровья и т.д.». |
First of all, Ethiopia, unlike Eritrea, does not have any territorial ambitions regarding its neighbours, nor does it allow its territory to be occupied by unprovoked Eritrean aggression. |
Прежде всего, Эфиопия, в отличие от Эритреи, не имеет каких бы то ни было территориальных притязаний на территорию своих соседей, но не позволяет оккупировать собственную территорию в результате неспровоцированной эритрейской агрессии. |
It is to be recalled that on 31 May 2000, following the defeat of Eritrea's aggression and the liberation of Ethiopian territories formerly under Eritrean occupation, Ethiopia had declared that, as far as it was concerned, the war was over. |
Следует напомнить, что 31 мая 2000 года, после того как агрессия Эритреи потерпела поражение и были освобождены эфиопские территории, которые ранее находились под эритрейской оккупацией, Эфиопия заявила, что, по ее мнению, война закончена. |
Lastly, his delegation wished to extend its thanks to the countries, agencies and organizations of the United Nations system and non-governmental organizations which were assisting the Eritrean people and had had the integrity to expose the atrocities committed by Ethiopia. |
В заключение делегация Эритреи хотела бы поблагодарить страны, учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций, а также неправительственные организации за содействие, которое они оказывают эритрейскому народу, и за их честный подход в освещении зверств, совершаемых Эфиопией. |
The information on Eritrean support was corroborated by Mohamed Saleh Hamid "Harba", the former third-in-command of JEM, who admitted to the Panel that JEM was receiving weapons, ammunition and communications equipment from Eritrea and that JEM forces had trained in Eritrea in 2004. |
Информацию об эритрейской поддержке подтвердил Мухаммед Салех Хамид «Харба», в прошлом третий в командовании ДСР человек, который признал в беседе с Группой, что ДСР получало оружие, боеприпасы и аппаратуру связи от Эритреи и что силы ДСР проходили в 2004 году подготовку в Эритрее. |
The aim of tarnishing Eritrea's image with accusations is part of the strategy to deflect the attention from Ethiopia's occupation of sovereign Eritrean territory and to penalize Eritrea for its firm legal stance concerning the final and binding demarcation of the border with Ethiopia. |
Попытки опорочить имидж Эритреи обвинениями являются частью стратегии, которая имеет целью отвлечь внимание от оккупации Эфиопией суверенной эритрейской территории и наказать Эритрею за ее твердую правовую позицию в отношении окончательного и обязательного для исполнения решения о демаркации границ с Эфиопией. |
As may be recalled, the Security Council passed resolution 1430 (2002) in August 2002, in which it requested Ethiopia to dismantle, within 30 days, its illegal settlements in and occupation of, the sovereign Eritrean territory of Dembe Mengul in western Eritrea. |
Следует напомнить, что в августе 2002 года Совета Безопасности принял резолюцию 1430 (2002), в которой потребовал от Эфиопии в течение 30 суток ликвидировать ее незаконные поселения на суверенной эритрейской территории в Дембе-Менгуле в западной части Эритреи и прекратить ее оккупацию. |
In May 2001, they wrote an open letter to ruling party members criticizing the Government for "acting in an illegal and unconstitutional manner" and calling all PFDJ members and Eritrean people in general, to express their opinions through legal and democratic means. |
В мае 2001 года они написали открытое письмо членам правящей партии, критикуя "незаконные и неконституционные действия" правительства, и призвали всех членов НФДС и население Эритреи в целом выражать свои мнения в законном и демократическом порядке. |
With regard to the humanitarian consequences of Eritrean aggression against Ethiopia, that aggression has resulted in the displacement of over 200,000 Ethiopians from the areas adjoining the Ethiopian territory invaded by Eritrea. |
Что касается гуманитарных последствий агрессии Эритреи против Эфиопии, то в результате этой агрессии пришлось покинуть свои дома более 200000 граждан Эфиопии, проживавшим в районах Эфиопии, прилегающих к территории, захваченной Эритреей. |
Third parties will verify that it was Ethiopia that crossed into Eritrean territory in July 1997 and again on 5 June 1998, after the Ethiopian Prime Minister declared war on 4 June 1998. |
Третьи стороны могут подтвердить, что именно вооруженные силы Эфиопии перешли границу и вторглись на территорию Эритреи в июле 1997 года и вновь 5 июня 1998 года, после того, как 4 июня 1998 года премьер-министр Эфиопии объявил войну. |
That the Eritrean move was bogus, that it was simply a tactical move to buy time, and that Eritrea's sincerity could not be taken for granted was immediately obvious to Ethiopia. |
Эфиопия сразу же поняла, что этот шаг Эритреи является фикцией, просто тактическим ходом, направленным на то, чтобы выиграть время, и что на искренность Эритреи рассчитывать не следует. |
It held that the persons concerned had in fact acquired dual Ethiopian and Eritrean nationality as a result of the proclamation issued by Eritrea's Provisional Government on eligibility for citizenship for the purposes of the referendum and the establishment of the new State. |
Она заявила, что указанные лица по сути приобрели двойное гражданство Эфиопии и Эритреи вследствие прокламации временного правительства Эритреи относительно права на гражданство для референдума и создания нового государства. |